馬瑞蔓
【摘要】翻譯在英語(yǔ)科技文獻(xiàn)當(dāng)中的運(yùn)用是非常重要的,掌握必要的翻譯技巧并且科學(xué)、合理、正確地對(duì)一些英語(yǔ)科技文進(jìn)行翻譯是非常有必要的,也是英語(yǔ)文獻(xiàn)再創(chuàng)作的重要表現(xiàn)。由于一些專業(yè)的英語(yǔ)科技文當(dāng)中的內(nèi)容涉及到了專業(yè)和科技領(lǐng)域,所以很多時(shí)候和中文的對(duì)應(yīng)就出現(xiàn)了問(wèn)題和困難,特別是許多的專業(yè)術(shù)語(yǔ)尤其需要正確的進(jìn)行翻譯。很多人認(rèn)為英語(yǔ)科技文不涉及審美問(wèn)題,其實(shí)不然,掌握英語(yǔ)翻譯的套路,總結(jié)出必要的規(guī)律和方法,并且融入翻譯美學(xué),對(duì)于翻譯英語(yǔ)科技文獻(xiàn)來(lái)說(shuō)是重要的技巧。
【關(guān)鍵詞】審美 ?英語(yǔ) ?科技文 ? 翻譯
【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2014)07-0031-01
英語(yǔ)科技文本身就是專業(yè)性和針對(duì)性比較強(qiáng)的一類文章,因此對(duì)于專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯規(guī)范性也有了更高的要求。而且文章當(dāng)中涉及到的專業(yè)詞匯與平時(shí)的中文對(duì)照起來(lái)有許多的不同,所以很難保障在翻譯的時(shí)候不會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題。因此就需要掌握一些具體的翻譯技巧和方法,盡可能地幫助和提升翻譯人員在英語(yǔ)科技文獻(xiàn)的翻譯當(dāng)中工作的效率,并且找到切實(shí)可行的方法提升英語(yǔ)科技文的翻譯準(zhǔn)確度和規(guī)范性。另外翻譯美學(xué)在英語(yǔ)科技文翻譯當(dāng)中也有著非常重要的意義,并非只是在英文詩(shī)歌、散文當(dāng)中才有所體現(xiàn)。英語(yǔ)科技文的翻譯是審美過(guò)程的體現(xiàn),也是雙語(yǔ)翻譯的互換、轉(zhuǎn)換和嘗試。
一、科技文翻譯的相關(guān)審美理論
(一)英文翻譯的審美標(biāo)準(zhǔn)
關(guān)于英文翻譯的審美標(biāo)準(zhǔn),自古以來(lái)就是爭(zhēng)論不休的。但是我國(guó)的英語(yǔ)翻譯審美標(biāo)準(zhǔn)始終都是處于一種發(fā)展的過(guò)程。一開始,嚴(yán)復(fù)針對(duì)英語(yǔ)翻譯的審美提出了“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn);后來(lái),魯迅在其文章中又提出了“音美感耳”“意美感心”“形美感目”三種標(biāo)準(zhǔn);林語(yǔ)堂將審美標(biāo)準(zhǔn)劃分為五大類,即形美、氣美、意美、音美和神美。所以,英文翻譯的審美標(biāo)準(zhǔn)實(shí)質(zhì)上就如翻譯大家傅雷所說(shuō),在淋漓盡致展現(xiàn)原文美的基礎(chǔ)上一定要展現(xiàn)形式美、內(nèi)容美、意境美等。
(二)英語(yǔ)科技文翻譯的審美標(biāo)準(zhǔn)
英語(yǔ)科技文作為一種較為特殊的問(wèn)題翻譯,其既具有自身的翻譯審美個(gè)性,又有共性。大體上來(lái)說(shuō),英語(yǔ)科技文翻譯的審美標(biāo)準(zhǔn)和其他普通文學(xué)翻譯一樣,應(yīng)當(dāng)同時(shí)具有“形式美”和“內(nèi)容美”。與此同時(shí),科技文的翻譯還應(yīng)當(dāng)強(qiáng)調(diào)真實(shí)性和準(zhǔn)確性。這主要是因?yàn)檎鎸?shí)性和準(zhǔn)確性實(shí)質(zhì)上是自然界中的一種科學(xué)審美,是最為真實(shí)的美感體現(xiàn)。
二、在英語(yǔ)科技文獻(xiàn)翻譯當(dāng)中的技巧分析和審美體現(xiàn)
(一)當(dāng)出現(xiàn)了人名,地名以及公司名稱的時(shí)候保留原有詞匯
針對(duì)科技文中經(jīng)常都會(huì)出現(xiàn)一些人名、地名、單位、企業(yè)以及公司的名稱,我們往往都不必要針對(duì)此進(jìn)行翻譯。這是因?yàn)樵诜g過(guò)程中這種翻譯方式和翻譯審美的結(jié)合,主要就體現(xiàn)在對(duì)人稱和語(yǔ)法的尊重。過(guò)分的贅述并不是最恰當(dāng)?shù)姆绞?,而是?yīng)該充分的尊重語(yǔ)法要求。
例如針對(duì)“IBM”,一般并不翻譯成“國(guó)際商業(yè)機(jī)器公司”,而是保留原有的英文詞匯。即便是在翻譯的過(guò)程當(dāng)中,也翻譯為“IBM”。而且由于科技文相當(dāng)注重翻譯的精確之美和科學(xué)之美,所以翻譯的過(guò)程更應(yīng)當(dāng)注意簡(jiǎn)單明了。又如biotech翻譯為生物工藝;netizen翻譯為網(wǎng)民;active desktop翻譯為活動(dòng)桌面。
(二)注意被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯方式和技巧
在英語(yǔ)的科技當(dāng)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是其重要的語(yǔ)法組成部分,故而其出現(xiàn)的頻率可以說(shuō)是非常大的,甚至很多的英語(yǔ)科技文獻(xiàn)當(dāng)中,通篇都在使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。但是,并非通篇被動(dòng)語(yǔ)態(tài)就無(wú)法體現(xiàn)翻譯審美。而是確切的、準(zhǔn)確的掌握翻譯技巧,才可以確保進(jìn)行被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯能夠順利完成并體現(xiàn)美感。
所以在進(jìn)行英語(yǔ)科技文翻譯的時(shí)候也必須要注意到這一點(diǎn)。一般而言,面對(duì)通篇的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),在翻譯的過(guò)程中可以選擇改為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)或者是改變?yōu)槠硎咕洹?/p>
(三)對(duì)英漢差異詞匯有明確的認(rèn)識(shí)和理解
眾所周知,“一詞多義”這一現(xiàn)象不僅僅存在于漢語(yǔ)當(dāng)中,英語(yǔ)當(dāng)中也是是極其普遍的一種現(xiàn)象。在翻譯過(guò)程中一旦對(duì)其沒(méi)有進(jìn)行準(zhǔn)確的掌握,就會(huì)感到相當(dāng)?shù)募?。故而,在?duì)這些“一詞多義”的英語(yǔ)科技文翻譯過(guò)程中就應(yīng)當(dāng)時(shí)刻遵循其審美視野之下強(qiáng)調(diào)的翻譯準(zhǔn)確性。確保翻譯能夠在經(jīng)得起推敲的同時(shí)可以充分體現(xiàn)一種傳統(tǒng)語(yǔ)言文字的審美標(biāo)準(zhǔn)。
假如在進(jìn)行“the medicine helps a cold”,這句話的翻譯,如果按照英文直觀的意思來(lái)說(shuō)那就應(yīng)該就是“這種藥幫助了感冒”。但是對(duì)上述斷句的翻譯就應(yīng)當(dāng)依據(jù)實(shí)際和語(yǔ)境來(lái)進(jìn)行分析,同時(shí)理解原文結(jié)構(gòu)中最為深刻的含義確保能做到風(fēng)格、情感的再現(xiàn)。最終就會(huì)輕而易舉地得出詞句短語(yǔ)的真正意思,即“這種藥有利于治療感冒”。
(四)加強(qiáng)科學(xué)美、簡(jiǎn)明美和精準(zhǔn)之美的體現(xiàn)
事實(shí)上,審美視野下的英語(yǔ)科技文翻譯最為重要的還是充分將科技文翻譯的審美標(biāo)準(zhǔn),即科學(xué)之美、簡(jiǎn)明之美和精準(zhǔn)之美展現(xiàn)出來(lái)。而且科學(xué)美、簡(jiǎn)明美和精準(zhǔn)美三者之間相輔相成,缺一不可。這就要求翻譯過(guò)程在充分體現(xiàn)科技專業(yè)的同時(shí)能夠準(zhǔn)確、通順和簡(jiǎn)潔明了地做好翻譯,最終還要深入進(jìn)行文本內(nèi)容的揣摩,防止含糊其辭情況的發(fā)生。
例如在翻譯“And of 1000smoke inhalation or carbon monoxide poisoning victims…”翻譯的過(guò)程中,首先要充分聯(lián)系上下文的關(guān)系,確保語(yǔ)段的理解能夠標(biāo)準(zhǔn)。其次,抓住其中一些專業(yè)詞匯的表達(dá)方式。最后,盡量刪除一些不必要出現(xiàn)的詞匯。此句話的原文翻譯為“在1000名因?yàn)槲胍谎趸蓟蛘叨練獾牟∪水?dāng)中”。一旦準(zhǔn)確注重了以上三個(gè)審美標(biāo)準(zhǔn),那就應(yīng)當(dāng)翻譯為“1000名一氧化碳中毒或煙吸入患者中”。又如“Surgeons can operate freely without the encumbrance of suits, helmets, and respirators”。此句話就應(yīng)當(dāng)翻譯為“軍醫(yī)不比穿戴臃腫的防毒服、頭盔以及防毒面罩就可手腳靈活地進(jìn)行手術(shù)”,而不是翻譯為“軍醫(yī)可以手腳靈活的進(jìn)行手術(shù)工作,而不需要佩戴臃腫的防護(hù)服、頭盔和防毒面罩”。
英語(yǔ)科技文的翻譯也是需要翻譯審美在其中的作用的,因此準(zhǔn)確的對(duì)科技文進(jìn)行翻譯,掌握翻譯的技巧,對(duì)于一些不太容易直接翻譯的內(nèi)容要加以轉(zhuǎn)換,這將是對(duì)英語(yǔ)科技文翻譯最好的體現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]齊佳寧,田翠蕓,劉穎.概念語(yǔ)法隱喻指導(dǎo)下的英語(yǔ)科技翻譯[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,03:116-119.
[2]王中佳.翻譯美學(xué)視角下英語(yǔ)科技新聞漢譯[D].哈爾濱理工大學(xué),2012.
[3]張蒙,董海琳.翻譯美學(xué)與科技英語(yǔ)翻譯[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,04:106-107+115.