∷蔣晨思
故事發(fā)生在波士頓的高級(jí)律師事務(wù)所,Alan Shore作為一名律師,機(jī)智過(guò)人,做事不拘一格。他的上司,律所的資深合伙人Denny Crane,更是身經(jīng)百戰(zhàn)的老頑童。作為美國(guó)最著名的律政連續(xù)劇之一,《波士頓法律》不僅有詼諧幽默的人物撐場(chǎng),更有回味雋永的臺(tái)詞發(fā)人深省。
下面我們了解第1季第1集中的幾個(gè)短語(yǔ)。
場(chǎng)景一:Brad Chase剛從華盛頓分部來(lái)到波士頓,對(duì)一切都還不熟悉。周一開(kāi)例會(huì)時(shí),Alan毫不客氣地占了Brad的位置,倆人從此結(jié)下梁子。而在會(huì)議上的鬧劇結(jié)束后,律所合伙人Paul要求Brad留在波士頓,這樣好牽制住Denny。Brad便到Alan的辦公室向他打招呼:“Excuse me.Sorry to interrupt. Brad Chase. Look, I’ve been asked to stay, which I’m considering, but I’m concerned that you and I may have gotten off on the wrong foot. I like to be straight up with people, and if there’s an issue or con flict, let’s address it head-on, if you don’t mind.”(抱歉打擾,我是Brad Chase。我被要求留在波士頓,雖然我還在考慮之中。先前我們彼此有些誤會(huì),都給對(duì)方留下不好的印象。有問(wèn)題或沖突的話,我喜歡有話直說(shuō)。如果你不介意的話,咱們把話挑明了說(shuō)吧。)
get off 有動(dòng)身、起步的意思,on the wrong foot直譯有“用錯(cuò)了腳”之意,因此get off on the wrong foot 的基本意思是“一開(kāi)始就錯(cuò)了”,可以引申出一開(kāi)始就不順利、一開(kāi)始就沒(méi)有處理好關(guān)系、一開(kāi)始就犯錯(cuò)、一開(kāi)始給人不好的印象、一開(kāi)始就把事弄糟了等意思。
舉例如下:
A: Look, I’m sorry. We got off on the wrong foot in the first place, but at least I deserve a second chance? (對(duì)不起,我們一開(kāi)始就有些誤會(huì),但至少能再給我一次機(jī)會(huì)嗎?)
B: No, the ship has already sailed.(不行,木已成舟。)
場(chǎng)景二:一見(jiàn)到Chase如此開(kāi)門見(jiàn)山,快人快語(yǔ),Alan顯示出了嘴上不饒人的律師本色,說(shuō): “I have trouble talking that fast. I don’t believe in being straight up,but I’m a big fan of your Aqua Velva commercials.”(我不習(xí)慣語(yǔ)速那么快。我也不喜歡什么直來(lái)直去,但我挺欣賞你的新人口氣。)
Aqua Velva是一種含有酒精的男士須后水,起初其配方中含有的酒精濃度很高,二戰(zhàn)中美軍水兵曾把它當(dāng)成酒類飲料的替代品。巴利斯島是位于美國(guó)南卡羅來(lái)納(South Carolina)州南部的海軍新兵訓(xùn)練基地,那里在訓(xùn)練教官的指導(dǎo)下,海軍新兵經(jīng)常用Aqua Velva除體味。在場(chǎng)景二中,Alan的原話是“我非常喜歡你剛才表演的Aqua Velva的廣告”,言下之意是說(shuō)Brad臭烘烘的(stink,也指他的業(yè)務(wù)水平糟糕),由此可見(jiàn)毒舌的Alan在諷刺他。
Aqua Velva在美國(guó)20世紀(jì)六七十年代紅極一時(shí),它有一句很著名的廣告語(yǔ) “There’s something about an Aqua Velva man.”,意為用過(guò)Aqua Velva的男人都很特別(變帥了)。而在電影《十二宮殺手》(Zodic)中,也出現(xiàn)過(guò)一款叫Aqua Velva的雞尾酒飲料。
場(chǎng)景三:黑人小胖妞爭(zhēng)取Orphan Annie角色的官司,Alan遇到困難。他和Denny在酒吧里談?wù)摯耸隆enny問(wèn):“You’re gonna win, by the way? The world wants to know.”(順便一問(wèn),你會(huì)打贏這場(chǎng)官司吧?大家都想知道呢。)Alan回答說(shuō):“I’m afraid not. There’s no state action. We’ve asked for speci fic performance with no clear evidence of discrimination. I don’t like losing,especially when there’s a wager involved. ”(恐怕不會(huì)。這不是什么政府行為,我們申請(qǐng)了強(qiáng)制執(zhí)行,可又沒(méi)有任何證據(jù)表明對(duì)方有歧視行為。我也不喜歡輸,特別是和人打賭的時(shí)候。)Denny聽(tīng)見(jiàn)Alan不怎么有信心,便激勵(lì)他說(shuō):“Well, don’t, soldier. Pull the rabbit out of your hat. That’s the secret of both trial law and life.”(那就別輸,孩子。從帽子里變出一只兔子來(lái)。這是人生和法律界共同的秘訣。)
這句話的表面意思是“從魔術(shù)師的帽子里變出兔子”,引申的意思是在現(xiàn)有的情況下出奇制勝、另辟蹊徑、無(wú)中生有。這句話可謂是《波士頓法律》的主旨,主人公Alan和Denny不僅擁有傲人的口才,更頻頻在法庭上甩出驚人的解決方案,扭轉(zhuǎn)乾坤。關(guān)于Rabbit的俚語(yǔ)再延伸講一個(gè),在美國(guó)文化中,兔子的腳(rabbit’s foot)是一種象征能帶來(lái)好運(yùn)的護(hù)身符。
舉例如下:
A: We’ll be bankrupt unless somebody pulls a rabbit out of the hat by next Monday.(如果下周一還拿不出解決方案來(lái),我們就要破產(chǎn)了。)
B: Let’s hope for the best and prepare for the worst.(讓我們抱最好的希望并做最壞的打算。)