洪 梅 朱建平 王 奎
(1.中國中醫(yī)科學(xué)院中國醫(yī)史文獻(xiàn)研究所,北京 100700;2.中國中醫(yī)科學(xué)院西苑醫(yī)院,北京 100091)
中醫(yī)藥名詞的規(guī)范工作目前進(jìn)入了嶄新的階段,其國際標(biāo)準(zhǔn)化工作,因日、韓等國的參與而遭遇巨大挑戰(zhàn)。在中醫(yī)藥中英文名詞規(guī)范過程中,一直強(qiáng)調(diào)要保持中醫(yī)特色,但由于多種原因早期并未列為專門原則。全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(以下簡稱全國科技名詞委)把民族性原則列入科學(xué)技術(shù)名詞定名原則,中醫(yī)藥名詞委員會隨之也把民族性列入名詞規(guī)范原則,成為指導(dǎo)中醫(yī)藥名詞中英雙語規(guī)范工作的重要依據(jù)。
全國科技名詞委對“民族性原則”的描述是:“定名時(shí),應(yīng)考慮我國文化特色和中文科技名詞特性。要盡量采用具有我國特色的科技名詞。外來科技名詞進(jìn)入漢語,意譯為主,適當(dāng)采用音譯,盡量不造新字?!敝嗅t(yī)藥名詞規(guī)范雖然是在規(guī)范中文名基礎(chǔ)上進(jìn)行外譯(主要是英譯),但同樣也必須遵循民族性原則。當(dāng)然,中醫(yī)藥名詞的本土性與其他大多數(shù)科技名詞的外來性不同,由于中醫(yī)藥名詞固有的特色,在民族性原則的具體實(shí)施方面也產(chǎn)生差異。
在對應(yīng)性、系統(tǒng)性、簡潔性、同一性、回譯性、民族性、約定俗成等七條中醫(yī)藥名詞英譯原則中,對應(yīng)性居于首位,其他原則排序視具體情況而定[1]。雖然民族性原則包括漢語拼音的使用不是第一位的,但卻是非常必要的。
由于各國歷史、文化、民族、思維方式、社會形態(tài)等方面的差異,很多具有中國特色的中醫(yī)藥名詞同時(shí)具有自然學(xué)科和社會人文學(xué)科的雙重屬性,如陰陽、五行、相生、相克、膏肓、髓海、春溫等,承載著我國特有歷史、文化、科學(xué)、思維模式等內(nèi)涵,成為文化承載詞,很難在目的語(如英語)中找到功能對等詞。若不考慮其真正內(nèi)涵而在英語中勉強(qiáng)尋找已有近義詞作為對等詞,很容易造成詞不達(dá)意、內(nèi)涵缺失或曲解。這類術(shù)語是真正需要翻譯的術(shù)語。需要照顧多方面因素,在不同傳播階段,采取適宜策略,同時(shí)保證其科學(xué)性和人文性。除自然對等詞,如部分解剖、癥狀、疾病、治法等名詞,多數(shù)術(shù)語在英語中沒有對等詞。在翻譯時(shí)既要保證中醫(yī)藥術(shù)語作為醫(yī)學(xué)科學(xué)術(shù)語的準(zhǔn)確性,又要照顧其社會人文科學(xué)的歷史性、人文性。因此,將民族性作為中醫(yī)藥名詞英譯規(guī)范原則之一,它的意蘊(yùn)應(yīng)該是“選擇規(guī)范譯名時(shí),應(yīng)考慮中醫(yī)藥名詞的中國文化特色和中文科技名詞特性,盡量采用具有中醫(yī)特色的英譯名”。
在英譯中醫(yī)藥專有名詞、文化承載詞的實(shí)踐中,適宜應(yīng)用音譯、雙譯或多譯法是貫徹民族性原則所采取的策略。
一是音譯專有名詞。專有名詞如中藥名、方劑名、中成藥名、針灸腧穴名、人名、地名,采用音譯,以漢語拼音為依據(jù);還有部分書名基礎(chǔ)名詞及病名,也采用音譯;在雙譯或多譯中,音譯作為復(fù)合標(biāo)準(zhǔn)之一。
二是采用雙譯法或多譯法。為了盡量反映中醫(yī)藥名詞的人文特色,不少術(shù)語采用雙譯(音譯、意譯,直譯、意譯)法,如氣瘤 (qi tumor;subcutaneous neurofibroma)、髓海(marrow sea;brain)。中藥采取多譯法(拼音名、拉丁名、英文名),如白芷(Bai Zhi;Angelicae Dahuricae Radix(拉);dahurian angelica root)。
總之,以上策略的目的是力求既能方便雙向信息交流,又能較為準(zhǔn)確傳達(dá)中醫(yī)藥原意,盡量達(dá)到功能對等,使外國人能從自然科學(xué)和社會人文科學(xué)全方位地了解和學(xué)習(xí)中醫(yī)藥學(xué)。
1)威氏拼音
威氏拼音是英國威妥瑪(Sir Thomas Wade)以羅馬字母為漢字注音而創(chuàng)立的一套漢字拼音系統(tǒng)。由翟理斯(H.A.Giles)修訂,即威妥瑪-翟理斯式拼音,合稱WG威氏拼音法(Wade-Giles System)。此法被廣泛應(yīng)用于漢語書名、人名、地名的英譯,影響較大。隨著中國國力逐漸強(qiáng)大,漢語拼音在國外的影響也越來越大,威氏拼音,影響逐漸縮小。在英譯的時(shí)候,基本采用漢語拼音英譯。但應(yīng)注意英文中仍在使用威氏拼音翻譯人名、書名,如《易經(jīng)》(I Ching)、《黃帝內(nèi)經(jīng)》(Huang Ti Nei Ching)。對于著名的醫(yī)家和書名,須注意西方威氏拼音的使用情況,描述性術(shù)語工作應(yīng)該收集其威氏拼音用法。
2)漢語拼音拉丁化方案
中醫(yī)藥名詞的英譯經(jīng)過多年的爭論和磨合,目前呈現(xiàn)出專有名詞達(dá)成用拉丁化漢語拼音作為第一標(biāo)準(zhǔn)的趨勢。這些專有名詞主要是中藥名、方劑名、中成藥名、腧穴名稱、人名、書名。在使用拉丁化漢語拼音的時(shí)候,從事中醫(yī)藥術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)化的英譯專家接受國際上相關(guān)專家的意見,建議每個(gè)漢字拼音單獨(dú)列出,以便外國人拼讀,這也是國際上中醫(yī)教育、中藥材貿(mào)易、標(biāo)準(zhǔn)化工作等領(lǐng)域人士的希望。自2005年以來,中醫(yī)術(shù)語國際交流日益增多,外國人學(xué)習(xí)、使用中醫(yī)術(shù)語的信息反饋表明,他們更樂于接受帶有漢語拼音的中醫(yī)術(shù)語,而且每個(gè)漢字分開注音。因此,筆者所在的研究團(tuán)隊(duì)經(jīng)過多次討論,認(rèn)為對于沒有任何漢語基礎(chǔ)的外國人來說,使用漢語拼音,且分開拼寫,更方便外國人拼讀,更容易被準(zhǔn)確掌握。如《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯為Huang Di Nei Jing,而不是 Huangdi Neijing,白芷譯為 bai zhi,而不是baizhi。最近國家頒布的《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》中的變通規(guī)則指出,“根據(jù)識字需要(如小學(xué)低年級和幼兒漢語識字讀物),可按字注音”[2],允許每個(gè)漢字的拉丁化拼音分開標(biāo)注。雖然還沒有考慮到中醫(yī)外傳的特殊情況,但是對于沒有漢語基礎(chǔ)的外國人來說,不妨視同幼兒識字,援引此條變通規(guī)則也是合理的。在全國科技名詞委支持下,我們在2011年出版的《中醫(yī)藥學(xué)名詞:內(nèi)科學(xué)婦科學(xué)兒科學(xué)》[3]中就采用漢語拼音對中醫(yī)名詞每個(gè)漢字進(jìn)行逐個(gè)注音,受到國外學(xué)者的歡迎。
如前所述,每個(gè)漢字的拼音分開拼寫更符合國際需要。2013年5月,ISO/TC 249第四次全會在南非德班召開。新項(xiàng)目提案《中醫(yī)術(shù)語 第一部分中藥材》(ISO/NP 18662-1),經(jīng)分組會議(WG5)及全會討論獲得通過,并已進(jìn)入第二階段(工作草案階段,ISO/WG 18662-1)。該標(biāo)準(zhǔn)草案的基本特點(diǎn)是將中文名、漢語拼音名、拉丁名并列作為中藥材術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn),英文名為最常用的地方名稱(local name)。根據(jù)多數(shù)專家建議,每個(gè)漢字的拼音應(yīng)獨(dú)立拼寫,以便外國人拼讀;拼音均為小寫字母,不標(biāo)四聲以利推廣實(shí)用及計(jì)算機(jī)輸入。其標(biāo)準(zhǔn)格式(草案)舉例如下:
白附子
Pinyin name:bai fu zi
Latin name:Typhonii Rhizoma
English name:giant typhonium rhizome
3.需要音譯的名詞
除了專有名詞,需要音譯的名詞還包括部分內(nèi)涵復(fù)雜難以找到英文對應(yīng)詞的基礎(chǔ)名詞和病名?;A(chǔ)名詞,如氣 qi、陰 yin、陽 yang、臟 zang-organ、腑fu-organ。極少數(shù)病名,如疳 gan、痧 sha、痹 bi、疔ding。其中,已經(jīng)被西方詞典收錄的正體拼寫,如yin、yang[4],沒有被西方詞典收錄的斜體拼寫,如上面提到的gan、sha等。
從多年的中醫(yī)藥雙語名詞工作經(jīng)驗(yàn)看,雙譯法與多譯法是解決準(zhǔn)確性與民族性、異化與歸化、中西醫(yī)疾病命名矛盾的有效方式,也充分體現(xiàn)了民族性原則在實(shí)踐中的應(yīng)用。下面將雙譯法、多譯法的使用分類進(jìn)行介紹。
1)拉丁化拼音+編號雙譯法。用于穴位名稱的英譯,1991年《針灸穴名國際標(biāo)準(zhǔn)》的發(fā)布,采用漢語拼音+穴位編號,其漢語拼音為連寫。例如,ST36 zúsānlǐ足 三 里[5],2006 年 的 國 標(biāo) GB/T 12346—2006《腧穴名稱與定位》和2009年出版的《世界衛(wèi)生組織標(biāo)準(zhǔn)針灸經(jīng)穴定位(西太平洋地區(qū))》(修訂版)與之前的區(qū)別為開頭的拼音改為大寫字母。例如,足三里 Zúsānlǐ(ST36)[6-7]。為了漢語拼音標(biāo)注的統(tǒng)一,且更實(shí)用,更易被掌握,穴位漢語拼音的標(biāo)注根據(jù)出版需要,為足三里zú sān lǐ或,英譯時(shí)可使用拉丁化拼音加穴位編號,足三里 zu san li,ST36。
2)拉丁化拼音+意譯/直譯雙譯法。用于方劑名和書名的翻譯,使用意譯還是直譯需視具體情況而定。方劑名和書名的規(guī)范已經(jīng)有相關(guān)研究,但是未形成系統(tǒng),需專門開展規(guī)范工作。
2005《中華人民共和國藥典》英文版中,方劑名和中成藥名這類專有名詞,除劑型名英譯外,其余均用漢語拼音,不易為外國人接受。中醫(yī)方劑的命名有深刻的內(nèi)涵,使用雙譯法,既能保證它的準(zhǔn)確性,又能在目標(biāo)語中傳達(dá)中醫(yī)藥特有內(nèi)涵。采用英譯公式:拉丁化漢語拼音+方名。例如,四君子湯(Si Jun Zi Tang;Four Gentlemen Decoction)、冰硼散(Bing Peng San;Borneol and Borax Powder)、補(bǔ)中益氣丸(Bu Zhong Yi Qi Wan;Middle Tonifying and Qi Benefiting Pill)、白帶丸(Bai Dai Wan;Pill for Leucorrhea)。
書名英譯的規(guī)范研究需要專門討論,目前學(xué)術(shù)觀點(diǎn)不同,英譯有所區(qū)別,還沒有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),現(xiàn)在使用的公式為:拉丁化漢語拼音+英譯書名。例如,《黃帝內(nèi)經(jīng)》(Huang Di Nei Jing;Inner Canon of Huangdi)、《仲景全書》(Zhong Jing Quan Shu;[Zhang]Zhongjing’s Complete Book)。
3)直譯+意譯雙譯法。主要用于一些與解剖和疾病名詞的英譯。解剖名詞的例子如:白睛(white of eye;sclera)、髓海(marrow sea;brain)。如果中醫(yī)病名只對應(yīng)一個(gè)西醫(yī)病名,為了在跨文化傳播中不丟掉中醫(yī)特色,可采用“雙譯法”:中醫(yī)病名在前,西醫(yī)病名在后,兩者并列,用分號分隔。例如,腸覃(female abdominal mass;ovalian cyst)、臟躁(visceral agitation;hysteria)[8]。
中草藥英譯名,采用拉丁化拼音+拉丁藥名+英文藥名三譯法。以拉丁化漢語拼音作為第一標(biāo)準(zhǔn),以保證準(zhǔn)確性;以該藥學(xué)名與藥用部分(即藥材)的拉丁文為第二標(biāo)準(zhǔn)。礦物藥亦以拉丁文為準(zhǔn),少數(shù)無拉丁文對應(yīng)藥材名的用英文暫代,所有中草藥名均附英文。凡已載入英文版《中華人民共和國藥典》者以藥典為據(jù),未載入藥典者按與其他名詞相同的原則和方法進(jìn)行翻譯。根據(jù)2010版《中華人民共和國藥典》[9],除少數(shù)礦物藥、動物藥,中草藥拉丁名稱均將藥用部位后置,以方便檢索。公式:拉丁化漢語拼音+拉丁藥名及用藥部位+英文名。例如,白芷Bai Zhi;Angelicae Dahuricae Radix(拉);dahurian angelica root,白附子 Bai Fu Zhi;Typhonii Rhizoma(拉);giant typhonium rhizome[10]。
國際上,支持音譯作為專有名詞第一標(biāo)準(zhǔn)的聲音越來越多。漢語拼音的使用,結(jié)合雙譯法、多譯法是民族性的體現(xiàn)。穴位名稱和中藥材名稱使用拼音作為國際標(biāo)準(zhǔn)中的并列標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)達(dá)成共識,這是非常有效的一種模式。世界其他主要傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)如伊斯蘭醫(yī)學(xué)、印度的阿輸吠陀醫(yī)學(xué),其藥名、方名、書名、人名等一些專有名稱的翻譯,也采用音譯與意譯的方法,以求準(zhǔn)確。這里所討論的民族性,僅從中醫(yī)藥術(shù)語工作的特殊性出發(fā)。中醫(yī)藥的國際標(biāo)準(zhǔn)必定要使用英文,既然是中醫(yī)標(biāo)準(zhǔn),不是印度醫(yī)學(xué),不是漢方醫(yī)學(xué),不是韓醫(yī)學(xué),那么中醫(yī)源自中國,服務(wù)于全人類,為確保翻譯質(zhì)量及準(zhǔn)確傳達(dá)中醫(yī)藥術(shù)語內(nèi)涵,民族性雖然不是第一位的,但卻是非常必要的。
[1]洪梅,朱建平.中醫(yī)藥名詞英文翻譯與規(guī)范原則關(guān)系的探討[J].中國科技術(shù)語,2013(2):46-51.
[2]中國國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會.GB/T16159—2012漢語拼音正詞法基本規(guī)則[M].北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社,2012:11.
[3]全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會.中醫(yī)藥學(xué)名詞:內(nèi)科學(xué)婦科學(xué)兒科學(xué)[M].北京:科學(xué)出版社,2011:1.
[4]霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典[M].7版.北京:商務(wù)印書館,2009.
[5]WHO Scientific Group on International Acupuncture Nomemclature.A proposed standard international acupuncture nomenclature:report of a WHO scientific group[M].World Health Organization,1991:8.
[6]中國國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會.GB/T12346—2006腧穴名稱與定位[M].北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社,2006:12.
[7]黃龍祥.世界衛(wèi)生組織標(biāo)準(zhǔn)針灸經(jīng)穴定位(西太平洋地區(qū))[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2009:62.
[8]姜坤,韓冰,王奎,等.中醫(yī)婦科基本名詞術(shù)語英譯的探討[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2008(1)28:82-83.
[9]國家藥典委員會.中華人民共和國藥典(2010年版)第一部[M].北京:中國醫(yī)藥科技出版社,2010:XIII.
[10]全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會.中醫(yī)藥學(xué)名詞[M].北京:科學(xué)出版社,2004.