卡羅爾·安·達(dá)菲于1955年出生于蘇格蘭的一個(gè)普通家庭,童年時(shí)隨父母遷往英格蘭,15歲開始發(fā)表詩歌作品,1983年在全國(guó)詩歌大賽(National Poetry Competition)中獲獎(jiǎng),已出版的詩集有《站立的裸女》(Standing Female Nude,1985)、《出售曼哈頓》(Selling Manhattan, 1987 )、《另一個(gè)國(guó)度》(The Other Country, 1990)、《殘忍的時(shí)間》(Mean Time, 1993)、《詩歌選集》(Selected Poems, 1994)、《世界之妻》(The World’s Wife, 1999)、《女性福音》(The Feminine Gospels, 2002),以及2005年獲得T. S. 艾略特獎(jiǎng)的敘述體情詩《狂喜》(Rapture)等。她的作品也常被列入中學(xué)和大學(xué)的課程大綱,她在2009年當(dāng)選英國(guó)桂冠詩人。
“海豚”選自詩集《站立的裸女》,在這首詩里,詩人用海豚的聲音為我們講述了一個(gè)失去自由的故事。水族館的場(chǎng)景布置和節(jié)目安排,觀眾也許已經(jīng)習(xí)以為常,但對(duì)于海豚來說,突然從海洋來到這個(gè)陌生的環(huán)境,當(dāng)然不能理解訓(xùn)練師、“圓環(huán)”、“彩球”和表演的意義;人類用機(jī)械帶動(dòng)流水以維持它和其他魚類的生命,努力仿造出海洋生態(tài),卻仍然與真實(shí)的海洋環(huán)境相去甚遠(yuǎn)。這里的生活不再遵循月亮和潮汐的自然規(guī)律,而是要聽從“哨聲”的安排。海豚逐漸學(xué)會(huì)使用表演道具、理解口令,并且做出規(guī)定的動(dòng)作表示回應(yīng),其實(shí)也就是將人類的指令“翻譯”成相應(yīng)的肢體語言,詩人在第二節(jié)用“translate”一詞,足見這一過程的艱難。
達(dá)菲是英國(guó)新生代詩人(the New Generation Poets),也就是“撒切爾時(shí)代的孩子”,他們?cè)谌銮袪柗蛉水?dāng)權(quán)的背景中成長(zhǎng)起來,對(duì)政府經(jīng)濟(jì)和移民政策導(dǎo)致的失業(yè)、階級(jí)分化和犯罪問題等深有感觸。她擅長(zhǎng)讓詩歌戴上人格“面具”(persona), 通過這些面具人物的心理獨(dú)白反映一些社會(huì)問題。達(dá)菲關(guān)注的大都是被社會(huì)拋棄的邊緣人物(social outcasts)——罪犯、精神病患者、失業(yè)者、移民或下層勞動(dòng)者等,她用詩歌表達(dá)“那些習(xí)慣被代言的人們的愿望”。在這首詩里,達(dá)菲用海豚的經(jīng)歷反映那些被突然卷入社會(huì)變革的人們,他們就像突然從海洋來到水族館的海豚,努力理解各種新政的意義,調(diào)整自己以適應(yīng)這些變化,即使不滿也無可奈何。
其實(shí),即使我們不了解背景知識(shí),也一樣可以在閱讀中找到共鳴。人類并不比動(dòng)物高級(jí)多少,在18世紀(jì)的英國(guó),亞歷山大·蒲柏就曾經(jīng)說過,也許某個(gè)比人類更高級(jí)的生物(superior beings)會(huì)嘲笑發(fā)現(xiàn)萬有引力的牛頓,就像人類嘲笑一只猴子。達(dá)菲在這首詩里戴上海豚面具,為我們描寫它眼中的表演場(chǎng),它的敘述在人類的歡笑聲中顯得愈發(fā)傷感。也許在海豚努力“翻譯”人類指令的同時(shí),我們也應(yīng)該試著理解它們的語言。不只是可愛的海豚,還有兇猛的鯊魚、微不足道的小蟲等等,他們都有感覺,甚至有思想,如果能夠從它們的角度考慮問題,也許很多殘忍的事情就不會(huì)發(fā)生。雖然達(dá)菲不是環(huán)境保護(hù)主義者,但是,這并不影響我們從這個(gè)角度來解讀詩歌。