国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“全人譯者教育法”綜述與反思

2014-12-24 03:28:44陳維娟
蘇州教育學(xué)院學(xué)報 2014年1期
關(guān)鍵詞:譯者學(xué)習(xí)者階段

陳維娟

(曲阜師范大學(xué) 翻譯學(xué)院,山東 日照 276826)

香港浸會大學(xué)譚載喜教授首次提出了“全人譯者教育法”①“全人譯者教育法”系筆者翻譯譚文時所使用的術(shù)語。(Whole-Person Translator Education Approach)的概念[1],突出了譯者的全面和整體的發(fā)展。這一理念的提出,既推動了翻譯教育理論的研究,同時也為高校翻譯專業(yè)的教學(xué)提供了更新且更加完備的理論與實踐指導(dǎo)。本文在綜述這一翻譯教育創(chuàng)新理念的同時,指出其值得商榷之處,以期引起同行學(xué)者們對翻譯教學(xué)模式的進一步思考。

一、問題的提出

譚載喜認為,翻譯教學(xué)在現(xiàn)代社會中面臨新的挑戰(zhàn):一方面,由于非文學(xué)翻譯比重日益加大,社會需要更多掌握翻譯技術(shù)的職業(yè)譯者;另一方面,隨著客戶對翻譯速度和翻譯質(zhì)量要求的提高,翻譯記憶工具、術(shù)語軟件等翻譯機器相繼出現(xiàn),因而譯者能力也需重新界定,即譯者不僅要具備語言文化技能,更要具備解決現(xiàn)實問題的策略能力。與此同時,翻譯理論教學(xué)與實踐教學(xué)出現(xiàn)了脫節(jié)的現(xiàn)象,甚至有學(xué)者擔心翻譯理論會誤導(dǎo)實踐。[1]對此,郭建中教授認為,一般從事實踐翻譯工作的人輕視理論,其主要原因是認為理論不能馬上應(yīng)用于實踐,而且也不是放之四海皆準的。[2]如此,翻譯理論的指導(dǎo)作用便受到了質(zhì)疑。譚載喜則認為,翻譯教學(xué)所面臨的真正問題不在于是否要教翻譯理論,而在于教什么樣的理論以及如何來教。[1]

譚載喜在回顧中國高等院校翻譯教學(xué)發(fā)展歷程時指出:從20世紀末到21世紀初,中國大陸的翻譯教學(xué)經(jīng)歷了巨變,盡管許多國內(nèi)重點院校開始設(shè)立翻譯學(xué)碩士點,并增設(shè)翻譯本科專業(yè),但就總體而言,大陸地區(qū)的高校仍未給予翻譯教學(xué)理論以足夠的重視,翻譯教學(xué)理論研究仍然沒有全面展開。此外,從全世界范圍來看,在翻譯教學(xué)理論研究方面也存在一些問題,且這些問題并沒有得到應(yīng)有的重視,例如翻譯教學(xué)質(zhì)量的監(jiān)控、不同階段學(xué)生翻譯能力與研究能力之間的關(guān)系,以及非母語學(xué)生與母語學(xué)生在課程設(shè)置、教學(xué)方法和目標方面的差異等等。要解決這些問題,必須明確:第一,大學(xué)階段翻譯教學(xué)的本質(zhì)是什么?要達到什么目標?培養(yǎng)什么樣的翻譯人才?第二,對翻譯教學(xué)而言,“WH-”的問題要比“HOW”的問題更重要,也就是說為什么這樣做?該做些什么?什么時間去做以及如何去做?這些問題更需引起學(xué)者的重視。[1]

二、“全人譯者教育法”

(一)翻譯教育與翻譯培訓(xùn)的區(qū)別

包括中國在內(nèi)的全世界很多高校中,翻譯教學(xué)仍以翻譯技能培訓(xùn)為主要目標,忽視了全面翻譯能力的發(fā)展。[1]究其原因,是由于教育者未能明確大學(xué)階段“翻譯培訓(xùn)”與“翻譯教學(xué)”之間的區(qū)別,即沒有認清大學(xué)翻譯教育的本質(zhì)。Bernardini指出,培訓(xùn)的目的是使學(xué)習(xí)者掌握程序知識,并利用這些程序性知識來發(fā)現(xiàn)和解決問題。培訓(xùn)的過程是積累的過程,學(xué)習(xí)者需要積累某一領(lǐng)域內(nèi)的大量知識。這種教學(xué)方式適合于專門用途語言的教學(xué)。而教育的目的則是滿足個體的發(fā)展,發(fā)展學(xué)習(xí)者的認知能力、態(tài)度及習(xí)慣等,使其具備在不同環(huán)境中解決復(fù)雜問題的能力。教育的過程是生成的過程,是培養(yǎng)學(xué)習(xí)者運用所學(xué)知識來解決新問題的能力和學(xué)習(xí)新知識的能力。有限資源之無限利用的能力是教育的結(jié)果,而非培訓(xùn)所能達到。因此,教育的方法適合于一般用途語言的教學(xué),其中課程的短期目標與長期目標并不一致,短期目標是為學(xué)習(xí)者提供工具,最終目的是實現(xiàn)長期目標。[3]

對于大學(xué)翻譯課程是否應(yīng)遵循以培奍技能為主的教學(xué)模式,譚載喜回答:既“是”也“不是”?!笆恰钡脑蛟谟诜g學(xué)習(xí)者必須具備過硬的技能;“不是”的原因則在于大學(xué)翻譯教育應(yīng)有別于翻譯培訓(xùn)。[1]“全人譯者教育法”正是一種融翻譯教育與翻譯培訓(xùn)于一體的教育理念。很多從事高校翻譯教育的學(xué)者都贊成這一觀點,即大學(xué)翻譯課程應(yīng)同時具備“通識性”與“專業(yè)性”?!巴ㄗR性”學(xué)習(xí)能使學(xué)生完成不同領(lǐng)域的任務(wù);“專業(yè)性”學(xué)習(xí)則為學(xué)生打好基礎(chǔ),使其畢業(yè)后能快速掌握某種特殊專業(yè)技能。[4]

“通識性”與“專業(yè)性”在研究生與本科階段的體現(xiàn)是有所不同的。Bernardini用“譯者培訓(xùn)”和“譯者教育”兩個概念來區(qū)分研究生與本科階段翻譯教學(xué)的不同。[3]實際上,高校人才培養(yǎng)的層級性已決定了翻譯教育必須遵循階段性的發(fā)展模式。因此,在大學(xué)教育各個階段,包括本科、碩士、博士及博士后等,翻譯教學(xué)都應(yīng)根據(jù)學(xué)生發(fā)展及各自目標不同而有所不同。

(二)“全人教育”與“全人譯者教育”

“全人教育”強調(diào)教育范疇的整體性、全面性,鼓勵學(xué)習(xí)者發(fā)揮創(chuàng)造力,重視培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的價值觀與集體觀。簡言之,“全人教育”就是要培養(yǎng)學(xué)生成為適應(yīng)性強的全面發(fā)展人才(a whole-person education would make students well-rounded, well-adjusted and adaptable)。[1]“全人譯者教育”,廣義上是將學(xué)生培養(yǎng)成為全面發(fā)展的人才,狹義則是將學(xué)生培養(yǎng)成為全面發(fā)展的翻譯專家。這就是說,學(xué)習(xí)者不僅要掌握專業(yè)領(lǐng)域的翻譯知識和技能,而且要具備解決各種問題的能力。其實,“全人譯者”的培養(yǎng)過程類似于健康體魄的養(yǎng)成過程。因此依據(jù)美國官方所公布的“金字塔食物指南”(Food Guide Pyramid),譚載喜擬造出了一個“全人譯者教育倒金字塔”(Whole-person Translator Education Inverted-Pyramid)①“全人譯者教育倒金字塔”是筆者根據(jù)譚載喜文章的描述而繪制的,以更好地與“食物金字塔”對照。在倒三角形中劃分為本科階段和研究生階段,本科階段以翻譯實踐為主,研究生階段以翻譯理論為主,在不同的階段,實踐學(xué)習(xí)和理論學(xué)習(xí)的內(nèi)容也有所不同。譚載喜在文章中用“zero”一詞來指學(xué)習(xí)者的基礎(chǔ)狀態(tài),不過將“zero”理解為“零點”狀態(tài),筆者認為不妥,畢竟學(xué)習(xí)者在翻譯學(xué)習(xí)之前已經(jīng)具備了一定的語言和理論基礎(chǔ),因此這里的“zero”理解為“起點”當更合適。。之所以采用倒金字塔,是因為學(xué)習(xí)者多是從“零”基礎(chǔ)開始的[1]。見圖1。

圖1 全人譯者教育倒金字塔

正如“金字塔食物指南”注重飲食的健康與均衡一樣,“全人譯者教育倒金字塔”也強調(diào)翻譯教學(xué)內(nèi)容與教學(xué)方法的均衡搭配,目的是培養(yǎng)“健康”的譯者。本科作為基礎(chǔ)階段,實踐學(xué)習(xí)所占比重要大于理論學(xué)習(xí)。進入研究生階段,理論學(xué)習(xí)的比重加大,但實踐學(xué)習(xí)仍然不可忽視。一般來說,“全人譯者教育倒金字塔”考慮的是學(xué)生的全面發(fā)展,而發(fā)展的核心就是能力的發(fā)展。[1]

(三)翻譯能力

近年來關(guān)于“翻譯能力”的討論非常熱烈,但對“翻譯能力”概念的定義仍不一致。目前學(xué)界大多是持“分因素說”,也就是將“翻譯能力”分解為若干“次能力”。例如,巴塞羅那自治大學(xué)的PACTE小組將“翻譯能力”分為五種次能力,即雙語能力、語言外能力、翻譯專業(yè)知識能力、工具能力和策略能力等。不過,將“翻譯能力”劃分為幾個孤立的“次能力”的做法也存在不足,這就仿佛將“翻譯能力”變成了一些沒有“技術(shù)含量”的技能,讓人感覺只要具備了這些“子能力”也就具備了“翻譯能力”。事實上“翻譯能力”指的是譯者所具備的一種解決實際問題的能力。因此,盡管在“翻譯能力”概念的理解上還存在著爭議,但考慮到“分因素說”的具體性與形象性,譚載喜還是采用了“次能力”的分析模式,不過他強調(diào)的是要從培養(yǎng)翻譯“全人”的角度著手,也就是說,能從事翻譯工作的是具備這些“次能力”的“全人”,而不是這些“次能力”本身[1],是以“人”為本,而非以“物或技能”為本。這就充分體現(xiàn)出“全人譯者教育”所特有的人文關(guān)懷。

譚載喜認為,“翻譯能力”就是學(xué)習(xí)者成為合格的專業(yè)譯者所要具備的一些“次能力”,包括認知能力、雙語能力、運用翻譯工具能力及“轉(zhuǎn)換能力”等。其中雙語能力可以用“交際能力”來代指,而交際能力是“語內(nèi)—語際”交流所必備的。與此同時,譚載喜認為具備“轉(zhuǎn)換能力”意味著首先要清楚兩種語言和文化之間的差異,然后決定選用恰當?shù)募寄芎凸ぞ邅砑右越鉀Q。[1]

三、貢獻與不足

“全人譯者”教學(xué)模式為高校翻譯專業(yè)教學(xué)探索出了一條“以人為本”的發(fā)展道路,并系統(tǒng)闡述了學(xué)生翻譯能力的提高及終身發(fā)展的基本路徑。

首先,“全人譯者教育”將高校翻譯教學(xué)過程看成是一個完整的體系,反映了翻譯教育的規(guī)律與特點,有助于確立研究方向和目標。其次,“全人譯者教育”以現(xiàn)實認知(real-life cognition)培養(yǎng)為基礎(chǔ),強調(diào)教育應(yīng)與個人發(fā)展和社會發(fā)展同步。在教育的不同階段,教師要滿足學(xué)習(xí)者的自身需求和社會需求。再次,翻譯實踐與翻譯理論在教育的不同階段占比不同,即低年級以翻譯實踐為主,逐漸過渡到實踐與理論并重;高年級以理論為主,但實踐也不容忽視。因此,翻譯教學(xué)應(yīng)遵循“翻譯能力”發(fā)展的規(guī)律,循序漸進?!胺g能力”具有開放性和發(fā)展性,即任一語言學(xué)習(xí)者都能具備“翻譯能力”,但“翻譯能力”的大小、高低則取決于理論與實踐的輸入。不同階段、不同目的的學(xué)習(xí)者對“翻譯能力”中的某一“次能力”或許需要特別加強,但是作為翻譯教育,則應(yīng)以培養(yǎng)全面發(fā)展的人才為目標,從而為其打好知識與能力基礎(chǔ)。

“全人譯者教育”以人的發(fā)展為最終目標,將翻譯實踐與翻譯理論教學(xué)融為一體,體現(xiàn)出翻譯教學(xué)的系統(tǒng)性與發(fā)展性等內(nèi)在本質(zhì)特征。盡管如此,該教育模式仍有值得商榷之處,雖然譚載喜教授在文中已明確指出,博士階段同樣不能忽視翻譯實踐,但將翻譯實踐教學(xué)與翻譯理論教學(xué)分階段割裂開來的做法仍不免會引起誤解。事實上,關(guān)于翻譯理論在翻譯教學(xué)中的地位問題目前仍在討論當中。Nord提倡翻譯教學(xué)使用馬尾式方法(pig-tail method),即從少部分的翻譯理論入手,然后加以實踐,當實踐過程中需要更多理論支撐時,再介紹新的翻譯理論,這樣就避免了純實踐性教學(xué)和純理論性教學(xué)的片面性。[4]究竟哪種翻譯理論教學(xué)模式更適合翻譯教學(xué),目前還無法給出定論。但可以肯定的是,低年級階段進行一定的理論教學(xué)是很有必要的,尤其是語言學(xué)理論的學(xué)習(xí)對于提高學(xué)生的雙語交際能力很有幫助。至于翻譯理論的傳授,筆者傾向于Nord的觀點。

辛繼湘教授認為,教育存在于社會之中,應(yīng)該適應(yīng)社會,為社會發(fā)展服務(wù),但教育的根本是為人的發(fā)展服務(wù),教育為社會政治、經(jīng)濟服務(wù)是為了人發(fā)展得更好,生活得更幸福。[5]社會對翻譯人才需求仍在持續(xù)增長,在這樣的有利形勢下,翻譯教育在外部層面適應(yīng)社會發(fā)展的同時,更應(yīng)在內(nèi)部層面注重譯者“自身為人”的全面持久發(fā)展?!耙匀藶楸尽钡摹叭俗g者教育”無疑將成為翻譯教學(xué)的一個典范。

[1] TAN Zaixi. Towards a whole-person translator education approach in translation teaching on university degree programmes[J].Journal des traducteurs,2008,53(3):589-608.

[2] 郭建中.翻譯:理論、實踐與教學(xué)[J].中國科技翻譯,1997(2):1-10.

[3] BERNARDINI S.The theory behind the practice:translator training or translator education?[M]//MALMKJAER K. Translation in undergraduate degree programmes.上海:上海外語教育出版社,2010:17-29.

[4] NORD C. Training functional translators[M]//TENNENT M. Training for the new millennium:pedagogies for translation and interpreting.上海:上海外語教育出版社,2010:209-223.

[5] 辛繼湘.為了人的教育—張楚廷先生人本教育思想探析[J].高等教育研究,2007(8):27-32.

猜你喜歡
譯者學(xué)習(xí)者階段
關(guān)于基礎(chǔ)教育階段實驗教學(xué)的幾點看法
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
你是哪種類型的學(xué)習(xí)者
十二星座是什么類型的學(xué)習(xí)者
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
在學(xué)前教育階段,提前搶跑,只能跑得快一時,卻跑不快一生。
莫愁(2019年36期)2019-11-13 20:26:16
漢語學(xué)習(xí)自主學(xué)習(xí)者特征初探
大熱的O2O三個階段,你在哪?
營銷界(2015年22期)2015-02-28 22:05:18
兩岸婚戀邁入全新階段
海峽姐妹(2015年6期)2015-02-27 15:11:19
元話語翻譯中的譯者主體性研究
临泽县| 岱山县| 金华市| 禄劝| 扎兰屯市| 建平县| 北票市| 呈贡县| 罗江县| 嵊州市| 江津市| 临海市| 通州区| 中牟县| 巫山县| 桃园县| 卓资县| 临江市| 嵊泗县| 逊克县| 嘉善县| 奉贤区| 上虞市| 湖口县| 遂川县| 本溪市| 永济市| 基隆市| 美姑县| 浦江县| 红原县| 赣州市| 吉木乃县| 迭部县| 象山县| 资兴市| 如东县| 丹棱县| 澄迈县| 自贡市| 河池市|