劉凱歌
(河南財經(jīng)政法大學(xué)外國語言文學(xué)系,河南 鄭州450000)
翻譯生態(tài)學(xué)把翻譯學(xué)納入生態(tài)的范疇,以生態(tài)的視角,分析翻譯的實質(zhì),給翻譯學(xué)注入新的活力。 胡庚申在《適應(yīng)與選擇:翻譯過程新解》一文中把翻譯過程界定為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。
首先, 翻譯活動的主體。 在翻譯過程的三元關(guān)系中——“原文”、“譯者”、“譯文”,譯者是翻譯活動的主體,原文和譯文是翻譯過程的客體。 因此,翻譯過程中的適應(yīng)與選擇是譯者的適應(yīng)和譯者的選擇。
其次,“翻譯生態(tài)環(huán)境”,是指由原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。 翻譯生態(tài)環(huán)境是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合(胡庚申,2011)。
再者,“適應(yīng)”與“選擇”是翻譯過程的實質(zhì),譯者的本能活動。翻譯過程中,譯者既要適應(yīng),又要選擇。 適應(yīng)與選擇同時進(jìn)行,互相滲透,交替循環(huán),即適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng)。 具體來說:一方面是“適應(yīng)”——譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)(譯前);二是“選擇”——譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”實施對譯文的選擇(譯中)。翻譯可描述為譯者適應(yīng)和選擇的過程。
根據(jù)譯文產(chǎn)生的過程,翻譯過程可分為兩個階段:譯者適應(yīng)“翻譯生態(tài)環(huán)境”和“翻譯生態(tài)環(huán)境”選擇譯文。在第一個譯者適應(yīng)“翻譯生態(tài)環(huán)境”的階段里,重點是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng),即譯者適應(yīng),同時,也可以看作是翻譯生態(tài)環(huán)境對譯者的選擇;在第二個“翻譯生態(tài)環(huán)境”選擇譯文的階段里,重點是翻譯生態(tài)環(huán)境對譯文的選擇,選擇的結(jié)果產(chǎn)生了譯文。 簡單來說,翻譯過程=譯者的適應(yīng)(對翻譯生態(tài)環(huán)境的“適應(yīng)”,也是翻譯生態(tài)環(huán)境對譯者“選擇”)+譯者的選擇(與對譯本最終行文的“選擇”)(詳見圖1)。
圖1 譯文的產(chǎn)生過程
如圖所示,在第一和第二個階段,翻譯生態(tài)環(huán)境已經(jīng)發(fā)生了變化,二者的內(nèi)涵有所不同, 在第一個階段里翻譯生態(tài)環(huán)境不包含譯者,此時的譯者是獨立于翻譯生態(tài)環(huán)境的個體,一個泛指的角色,可以是任何譯者。 在第二階段里翻譯生態(tài)環(huán)境包含譯者,而且譯者是已經(jīng)適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境的譯者, 此時的譯者是翻譯生態(tài)環(huán)境內(nèi)的一個部分,一個特指的角色,只能是某個具體的譯者。在第二階段里,譯者將代表翻譯生態(tài)環(huán)境對譯文進(jìn)行選擇。 譯文將成為翻譯生態(tài)環(huán)境的一部分,進(jìn)入下一個翻譯過程。因此,在譯文產(chǎn)生的過程中,翻譯生態(tài)環(huán)境與譯者都是動態(tài)的;從原文——譯者——譯文發(fā)展關(guān)系中可以看出,翻譯生態(tài)環(huán)境遵循的是能量平衡,即原文的能量信息不斷地通過譯者的適應(yīng)和選擇豐富新的翻譯生態(tài)環(huán)境。
現(xiàn)舉例說明譯者適應(yīng)和譯者選擇的操作情形:
(1)譯者適應(yīng)階段的操作
假若翻譯生態(tài)環(huán)境中的原文是一首毛澤東詩詞,那么,以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境要選中的,應(yīng)當(dāng)是古詩詞譯者,或者是對古詩詞有一定造詣的譯者,換句話說,只有古詩詞譯者,或者是對古詩詞有一定造詣的譯者才能適應(yīng)以毛澤東詩詞為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境。
(2)譯者選擇階段的操作
翻譯生態(tài)環(huán)境中因素眾多,譯者在選擇譯文的階段,關(guān)鍵是區(qū)分翻譯生態(tài)環(huán)境里的典型因素。 在不同的情況下,翻譯生態(tài)環(huán)境里的典型因素也是不同的。 在公示語的翻譯過程中,如果是一般的指示性公示語和提示性公示語, 翻譯生態(tài)環(huán)境里的典型因素是公示語的簡潔性,可采用歸化或意譯的方法;如果是具有濃厚文化色彩的文化景點介紹或宣傳廣告, 翻譯生態(tài)環(huán)境里的典型因素是原語的文化特色,可采用異化或直譯的手段,保留原文的文化蘊意和語言特點。 所有這些都是需要譯者代表翻譯生態(tài)環(huán)境做出恰當(dāng)?shù)呐袛嗪瓦m應(yīng)性選擇,這是“譯者對周圍世界的意義的一種選擇”(劉云虹,2002:28)。
翻譯適應(yīng)選擇論將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”(胡庚申,2004:106-117),譯者如何“適應(yīng)”翻譯生態(tài)環(huán)境,如何“選擇”譯文就成了翻譯適應(yīng)選擇論的關(guān)鍵。翻譯生態(tài)環(huán)境是“原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體”;要求譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的全部和“所有因素”,既是不現(xiàn)實的,也是不可能的,因此,能夠體現(xiàn)翻譯適應(yīng)選擇論基本思想的翻譯原則只能是多維度的“適應(yīng)”,即“多維度適應(yīng)”。 同時,譯者要在多維度適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,做出與翻譯生態(tài)環(huán)境相適應(yīng)的選擇,即“適應(yīng)性選擇”。 因此,翻譯適應(yīng)選擇論的基本翻譯原則可概括為:“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”。 “多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”指的是譯者原則上在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次、不同方面力求多維度地適應(yīng)并做出適應(yīng)性的選擇轉(zhuǎn)換。 在翻譯實踐中,譯者就要抓住突出的翻譯生態(tài)環(huán)境因素,做出相應(yīng)的適應(yīng)與選擇。 就公示語翻譯的具體情況而言,突出的翻譯生態(tài)環(huán)境因素又各不相同。
語言層面:
1)兼顧語言類型特點
以指示性公示語為例, 其目的是向行人或游客指明方向或路線,翻譯過程中,簡潔、明了將語言特點層面翻譯生態(tài)環(huán)境的一個突出要素。
例如:
祭城路ZHACHENG LU
祭城路ZHACHENG ROAD
這是鄭州市東大學(xué)城的一條要道,路段較長,在一條道路的不同路段出現(xiàn)了兩種不同的翻譯方法,這樣的翻譯忽略了翻譯生態(tài)環(huán)境是包括譯語的類型以及特點,未充分考慮譯語的讀者以及譯語的交際目的。 這樣的翻譯本來是為了方便英語使用者而為的,英語體系中沒有“LU”這一詞匯,英語使用者看了更加困惑,不明白所指為何物,失去交際的目的,這種翻譯也就失去了意義。
2)兼顧交際目的的傳達(dá)
指示性公示語要能易于向行人或游客的理解,達(dá)到交際目的的傳達(dá)。 翻譯過程中,易懂將是交際目的層面翻譯生態(tài)環(huán)境的一個突出要素。
例如,各種公共場合,不乏以下用語:
進(jìn)口ENTER
出口Way Out
收銀臺CASHIER DESK
這樣的翻譯忽略了翻譯生態(tài)環(huán)境是包括交際因 素在內(nèi)的整體,忽略了作者與讀者的交流,增加了讀者對信息加工的負(fù)擔(dān),增加了譯語傳達(dá)的信息內(nèi)涵,實為公示語翻譯的大忌。 “進(jìn)站口”、“出口”、“收銀臺”在英語體系中已經(jīng)有固定的譯法,分別譯為“ENTERANCE”、“EXIT”、“CASHIER”,前種譯法使讀者看來費解,甚至懷疑其所指是否有新意,本來便于交際的翻譯又成了交際的障礙。
3)兼顧文化信息的傳遞
公示語中關(guān)于旅游景點的介紹,具有濃厚文化信息的內(nèi)容,在翻譯過程中,文化的漸入是文化層面翻譯生態(tài)環(huán)境的一個突出要素。 忽略文化信息的傳遞,將是這類譯文索然無味。 例如:歐陽修亭,在中國姓氏里,歐陽為復(fù)姓,“歐陽修亭”是以人名命名的場所,所以在翻譯過程中, 有必要表明這一場所的命名是為了紀(jì)念歐陽修, 可翻譯為“Ouyang Xiu Pavilion”。
又如: 平橋觀魚:Fish Pond ,ENJOY THE SIGHT OF COLORFUL FISH AT BRIDGE(此為清明上河園兩處不同的譯法)。 第一種翻譯使其原有的消遣、享受之美意抹殺殆盡,而第二種翻譯太過于直白,全然沒有回味的余地,綜合二者,不如翻譯成“ENJOY THE FISH POND AT BRIDGE”。
翻譯生態(tài)學(xué)給翻譯研究注入了新的活力,在翻譯實踐中,譯者面臨的翻譯生態(tài)環(huán)境是一個多因素的復(fù)雜環(huán)境, 包含的因素是多維度、多層面的,譯者不可能兼顧并適應(yīng)所有的因素,所以,譯者如何抓住具體翻譯生態(tài)環(huán)境的突出要素,高度適應(yīng)并在適應(yīng)的基礎(chǔ)上對譯文做出選擇,就成了遵循“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的關(guān)鍵。
[1]胡庚申.適應(yīng)與選擇:翻譯過程新解[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2008(4).
[2]胡庚申.初探翻譯適應(yīng)選擇論[P].香港:國際譯聯(lián)第三屆亞洲翻譯家論壇,2001.
[3]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[4]胡庚申.從譯者“主體”到譯者“中心”[J].中國翻譯,2004a(2).
[5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(4).
[6]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2).
[7]汪翠蘭.河南旅游英語翻譯的跨文化審視.中國科技翻譯,No.4,2006.
[8]林玉華.從目的論看旅游資料漢譯英.長春理工大學(xué)學(xué)報,No.4,2007.