劉頂新
[摘 要]有清一代滿語(yǔ)、滿文作為“國(guó)語(yǔ)”、“清字”被滿族統(tǒng)治者置于崇高的地位。清朝統(tǒng)治長(zhǎng)達(dá)268年之久,留下浩如煙海的滿文檔案。筆者在查閱清末民初黑龍江地區(qū)滿文檔案時(shí)發(fā)現(xiàn)這一時(shí)期的公文檔案中出現(xiàn)大量“新詞”,故嘗試對(duì)這一現(xiàn)象進(jìn)行簡(jiǎn)要論述。
[關(guān)鍵詞]清末民初;滿文檔案;借詞
社會(huì)環(huán)境的變化對(duì)一種語(yǔ)言有著極其重要的影響,故語(yǔ)言有其社會(huì)性和時(shí)代性,當(dāng)社會(huì)大環(huán)境發(fā)生了變化,在詞匯中都能有所體現(xiàn)。本文借鑒前人研究成果,從清末民初黑龍江地區(qū)滿文檔案中的“新詞”入手(這里所謂的“新詞”即指漢語(yǔ)借詞),結(jié)合社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)理論,嘗試對(duì)這一時(shí)期的大量“新詞”進(jìn)行梳理并探求“新詞”出現(xiàn)的原因。
一、清末民初滿文檔案中的“新詞”
清代后期滿文基本退出了歷史舞臺(tái),全國(guó)范圍內(nèi)公文都使用漢文,但是也存在特例,即在個(gè)別少數(shù)民族聚居地區(qū)依然使用滿文,中華民國(guó)建立后這一現(xiàn)象在個(gè)別地區(qū)依然存在。清末民初黑龍江地區(qū)滿文檔案與清代前期的滿文檔案相比已經(jīng)有明顯不同,因?yàn)樯鐣?huì)在變化發(fā)展,語(yǔ)言和文字必然會(huì)刻有時(shí)代的印記。下面列舉一些清末民初黑龍江地區(qū)滿文檔案中的“新詞”,筆者已對(duì)這些詞匯進(jìn)行羅馬字轉(zhuǎn)寫(xiě)如:
槍支類詞匯:
?觢i siyang kuwai ciyang e guwe liyan ju ciyang
十響快槍 俄國(guó)連珠槍
dan siyang kuwai ciyang ?觢i san tai bo
單響快槍 十三太保
官職類詞匯:
jen ?觢eo ?觢i [1] siyūn an ?觢i
鎮(zhèn)守使 巡按使
sahaliyan ulai goloi da dergi ilan golo siyūn yuwei ?觢i
黑龍江省長(zhǎng) 東三省巡閱使
官署類詞匯:
dorgi baita be icihiyara jurgan gurun i baita be icihiyara jurgan
內(nèi)務(wù)部 國(guó)務(wù)院
?觢eng jang siden yamun dasan baita icihiyara tanggin
省長(zhǎng)公署 政事堂
其他專有詞匯:
dulimbai irgen gurun uwai sejen[1]
中華民國(guó) 火車
talkiyan selgiyen
電 令
io jeng [1] selei jugūn[1]
郵政 鐵路
二、“新詞”的分類
前面所舉的“新詞”基本上都是漢語(yǔ)借詞,因?yàn)樵谶@一時(shí)期清朝已不復(fù)存在,黑龍江地區(qū)的一些少數(shù)民族聚居區(qū)卻依然使用滿語(yǔ)、滿文,就不可避免的要從漢語(yǔ)中借用大量“新詞”,現(xiàn)按其構(gòu)詞方式可大致分為三類:1.音譯型,例?觢i siyang kuwai ciyang“十響快槍”、e guwe liyan ju ciyang“俄國(guó)連珠槍”、siyūn an ?觢i“巡按使”等;2.音意混合型,menggun yuwan“銀元”、dergi ilan golo siyūn yuwei ?觢i“東三省巡閱使”等;3.意譯型,dulimbai irgen gurun“中華民國(guó)”、tuwai sejen“火車”、selei jugūn“鐵路”、dasan baita icihiyara tanggin“政事堂”、dorgi baita be icihiyara jurgan“內(nèi)務(wù)部”等。
三、結(jié)語(yǔ)
1912年中華民國(guó)建立后,西方的民主共和思想深入人心,當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境充斥大量借用的“新詞”如:議會(huì)、國(guó)會(huì)、國(guó)務(wù)院等等。然而生活在黑龍江地區(qū)的少數(shù)民族在與外界相對(duì)隔絕的條件下依然沿襲前代說(shuō)滿語(yǔ)、寫(xiě)滿文,但是隨著與外界的交流逐漸增多,滿語(yǔ)中原有詞匯并不能滿足現(xiàn)實(shí)的需要,所以便大量的采用漢語(yǔ)借詞,在借用時(shí)采取音譯、意譯及音意混合的方式,在這三種方式中以音譯型最為常見(jiàn)。民族之間實(shí)際交流與書(shū)寫(xiě)的需要必然要相互借鑒與學(xué)習(xí),弱勢(shì)民族卻要更多的接受強(qiáng)勢(shì)民族的文化和觀念。故社會(huì)環(huán)境之變遷是出現(xiàn)“新詞”最主要之原因。
參考文獻(xiàn):
[1]佟永功,《對(duì)清末至民國(guó)年間呼倫貝爾地方公文中使用滿文情況的考察》 《滿語(yǔ)研究》, [J] 2000年第2期。
“新詞”大部分來(lái)源為黑河市檔案館館藏庫(kù)瑪爾路鄂倫春協(xié)領(lǐng)公署檔案 68全宗