孫仲旭
對于我,遇到奧威爾,無論作為讀者還是譯者,都不能不說是一件幸事。從閱讀到開始翻譯他的作品,回頭想一想,中間似乎有不少機(jī)緣巧合之處。
我開始接觸奧威爾是比較晚的,在1998年,媒介就是王小波,他那本《沉默的大多數(shù)》讓我讀了好幾遍,在一篇文章中他這樣提到奧威爾和他的《一九八四》:“1980年,我在大學(xué)里讀到了喬治·奧威爾的《一九八四》,這是一個(gè)終生難忘的經(jīng)歷。”也許是出于愛屋及烏的心理,我就想去讀讀這本為小波所推崇的書,結(jié)果找來了董樂山先生譯的《一九八四》,一讀之下,這也成了我的“終生難忘的經(jīng)歷”。我一向喜歡歷史,總是無法避免產(chǎn)生沉重感,但是有幾位作家能像奧威爾這樣,早在五十多年前,就以精確的預(yù)言,描寫和揭露了我們自己有過的一段歷史呢?這種描寫和揭露本身就是一種銳利的批判,在我覺得這是很可貴的。
然后在1999年秋,我有機(jī)會到美國短期學(xué)習(xí)。在當(dāng)?shù)貢昀?,看到奧威爾名下除了《一九八四》和《動物農(nóng)場》,還有其他不少書,但怯于昂貴的書價(jià),我只是隨便揀了本小說《上來透口氣》。沒想到回國后,當(dāng)我讀起這本書時(shí),卻對這本寫于六十多年前的書(原著出版于1939年)產(chǎn)生了強(qiáng)烈的共鳴。于是,在無人約譯的情況下,用我那比之現(xiàn)在更加稚嫩的譯筆開始翻譯它,想把這本在國內(nèi)被忽略的佳著介紹進(jìn)來,豐富人們對奧威爾的閱讀。
譯林后來又約我重譯《一九八四》,準(zhǔn)備和《上來透口氣》一起出。一開始,我顧慮董樂山先生的譯本珠玉在前而有些猶豫,后來在編輯老師的鼓勵(lì)下我終于譯了出來,但進(jìn)度比譯《上來透口氣》時(shí)慢了許多,主要原因就是這是本非常壓抑的書。坦白地說,譯這本書的過程中,我曾兩度落淚。當(dāng)然,有一個(gè)原因是我目前業(yè)余從事文學(xué)翻譯,譯的都是我真正喜歡的書,所以在感情上比較投入。
然后在2002年6月,我開始譯《奧威爾傳》。書中對奧威爾負(fù)面性格的揭示雖然可能跟大家心目中以往的奧威爾形象不太一致,但更真實(shí)了。
總的說來,我喜歡奧威爾,很大程度上是因?yàn)樗娜烁聍攘?,包括他身體力行的精神和敢于特立獨(dú)行、講真話的勇氣。鑒于奧威爾的作品至今介紹過來的仍不夠多,我今后幾年內(nèi),會集中精力多譯一些他的作品。