国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國隱喻式菜名的翻譯

2015-01-05 10:03:16戴巧榮
文學(xué)教育 2015年1期
關(guān)鍵詞:文化內(nèi)涵翻譯

內(nèi)容摘要:經(jīng)過五千年的洗禮,中國菜已獨(dú)樹一幟,在做法和名字上都極其講究。其中隱喻式菜名,顧名思義就是以隱喻的方法給菜命名,因隱喻有著深厚的文化內(nèi)涵。因此對于該類菜名的翻譯要格外的上心,避免弄出笑話。本文首先給隱喻式菜名分類,然后相應(yīng)地給出幾點(diǎn)在翻譯時可以運(yùn)用的方法。

關(guān)鍵詞:中國隱喻式菜名 文化內(nèi)涵 翻譯

一.引言

如今的世界是開放的世界,中國菜也走上了國際路線,那么對于菜名的翻譯研究也具有了實(shí)踐意義。2007年2月20,美國《有線電視網(wǎng)》作了以“錯誤的翻譯”為題的報道,就講到中國菜名的錯誤翻譯引起的笑話,如把“童子雞”譯成了“chicken without sexual life”。為了中國飲食文化的正確地傳播和交流,本文以隱喻式菜名的翻譯為例,對隱喻式菜名進(jìn)行了分類并提供了幾種翻譯方法和技巧。

首先在此區(qū)分一下“隱喻式翻譯”和“隱喻的翻譯”,二者是不同的概念。王斌(2010)提到:隱喻式翻譯是翻譯過程中實(shí)施運(yùn)作的認(rèn)知方法,而隱喻的翻譯是對修辭隱喻這個對象進(jìn)行翻譯。隱喻式翻譯是用譯語文化交際模式對原語文化交際模式做類比性解釋。如“A rolling stone gathers no mass”不是隱喻句,“流水不腐,戶樞不蠹”就是它的隱喻式翻譯?!皾L石不生苔”是對原文的直譯,沒有與原語進(jìn)行類比,且不符合譯語的交際模式,故不是隱喻式翻譯。隱喻的翻譯是指源語是隱喻,對此隱喻進(jìn)行翻譯,如“l(fā)ife is a journey.”是一個隱喻句子,對它的翻譯就是隱喻的翻譯。

隱喻式菜名就是源文本是隱喻,對于它的翻譯就屬于隱喻的翻譯?!半[喻的翻譯方法多種多樣,主要表現(xiàn)為隱喻式翻譯、移植式翻譯和白描式翻譯”。隱喻式翻譯已講過,其實(shí)它更像是歸化翻譯,只是將原文本中的內(nèi)容用目標(biāo)文本的交際模式表達(dá)出來。而“移植式翻譯也就是人們常說的洋化翻譯”,“滾石不生苔”就是“A rolling stone gathers no mass”的移植式翻譯。白描式翻譯“嚴(yán)格意義上來說不是文本的翻譯,而是用白描的語言來解釋原文隱喻表達(dá)的語用意義”。比如“Each of us has his carrot and stick. In my case, the stick is my slackening physical condition, which keeps me from beating opponents at tennis whom I overwhelmed two years ago. My carrot is to win.” “carrot”譯成了“動力”,是揣測了文章作者的語用意義。這種翻譯方法也是歸化的表現(xiàn),用讀者可以明白的話語來翻譯。

歸化和洋化翻譯更多的是涉及文化層次的概念,是語言交際方面的策略。而直譯和意譯是翻譯的技巧,是處理語言層次的方法。當(dāng)然并不是說兩個層次沒有交集。對于中國隱喻式菜名的翻譯,是既包括語言層次又包括文化層面的翻譯的。

二.中國隱喻式的菜名

1.隱喻式菜名的分類

“色香味俱全”能保證菜不錯,但一個好的菜名則起到畫龍點(diǎn)睛的作用。瓊瑤女士筆下的《還珠格格》中女主角將幾道平常的菜名附上詩詞和典故,博得皇上嘉獎,也同時增添了大家的樂趣和食欲。

我們對于隱喻式菜名的命名劃分有以下幾種:

第一:按菜的象征意義命名。中國菜名注重討個好彩頭,因此多有代表吉祥、喜慶、美好的字眼或意味的詞語。比如在喜宴上的“龍鳳呈祥”,是祝福新人會有龍和鳳的庇佑,能夠祥和幸福地生活。不過聽名字會讓人不知食材是何物?其實(shí)它是用蛇和雞燉的湯。蛇,在中國也被稱作“小龍”,而古語中又有“野雞飛上枝頭變鳳凰”,這里把蛇比作龍,把雞比作鳳凰。還有“瑞雪兆豐年”,由雞蛋、銀杏、西蘭花、白玉菇、熟腰果和辣椒作成。這里的“瑞雪”是雞蛋清打碎蒸后,因在顏色和形狀上相似而得名?!叭鹧┱棕S年”是中國習(xí)語,意思是適時的冬雪預(yù)示著來年的豐收。

第二種,以有趣的形象而命名。此類菜名是根據(jù)食材的形狀或顏色而取,比如“螞蟻上樹”和“黑熊耍棍”。前者的食材是粉條和肉末。這是根據(jù)肉末小而成團(tuán)符合螞蟻的外形和群居特點(diǎn),粉條細(xì)長的特征吻合樹的形象?!昂谛芩9鳌笔悄径炊寡俊6寡恳蛐螤畛1划?dāng)成菜中棍棒的形象,而木耳的顏色和黑熊一樣。這樣的起名方式不僅可以起到標(biāo)示作用,更體現(xiàn)了起名者幽默的一面。

第三種,一些菜名是利用諧音的手段把食材的發(fā)音配上吉祥話或湊成眾所周知的歷史事件。此類的菜有“霸王別姬”“五福臨門”“年年有余”等。其中“霸王”“姬”“?!薄坝唷本褪鞘巢?。甲魚又名“王八”和“霸王”音似,“雞”和“姬”又同音,二者的名字組成中國歷史上的事件:西楚霸王項(xiàng)羽在烏江兵敗,知大勢已去,在突圍前與寵妾虞姬訣別。“五福臨門”是由白豆腐、油豆腐、凍豆腐、炸豆腐和腐竹等做成,取“腐”與“福”諧音?!拔甯ER門”是表示諸多幸運(yùn)到家?!澳昴暧杏唷笔前腰S魚先煎后炸而成,因“余”和“魚”同音,意味著年年有剩余,生活富裕,是對來年的期盼。

第四種,菜名有著一定的文化典故。比如“佛跳墻”,并不是佛去跳墻而形成的菜,而是相傳清代,在一次文人聚會時,此菜濃香奪壇而出,食者紛紛叫好,有人即興賦詩“壇啟葷菜飄四鄰,佛聞棄禪跳墻來”,遂大家將此菜改名佛跳墻。另外一個有名的當(dāng)屬“麻婆豆腐”了,始創(chuàng)于清同冶初年,是陳春富之妻陳劉氏用鮮豆腐,牛肉末,辣椒、花椒、豆瓣醬等燒制而成。她烹制的豆腐,麻、辣、燙、嫩,味美可口,十分受人歡迎,因她臉上有幾顆麻子,故傳稱為麻婆豆腐。

第五種,因食材的美稱而給菜命名。如“泰山三美”此菜就由譽(yù)為“泰山三美”的白菜、豆腐和水做成。大家眾所周知的“地三鮮”,顧名思義,即地上的新鮮食物:土豆、茄子和辣椒。

2.翻譯方法

我們對隱喻式菜名進(jìn)行了分類,此處給出翻譯的方法。中國菜名的翻譯具有文本和口頭兩種方式,本文只注重前者。文本形式由于空間有限,故要求菜名不易太長,不過還是可以配圖片的。

首先,對于具有象征意義的菜名,我們在翻譯時應(yīng)保留其含有中國特色文化,故采用直譯和加注的方法。比如“龍鳳呈祥”可譯成“dragon dancing with phoenix”,然后加注:snake and wild chicken are called the small dragon and phoenix in ancient time;the two mascots mean good fortune?!叭鹧┱棕S年”譯為“ a timely snow promising a good harvest”,加注:eggs, ginkgo,broccoli, white jade of mushrooms,cooked cashew and peppers;the color of eggs is like the white snow。這也是洋化翻譯,將源文本的文化風(fēng)格保留下來。

第二,對于以有趣的形象而命名的菜,我們在翻譯時用直譯和圖片的方法。 “螞蟻上樹”譯成“the ants climbing trees”,將 “黑熊耍棍”譯成“the black bears playing sticks”。然后在菜名下附上圖片,使食客恍然大悟并欣然而笑。這既是洋話也是歸化,更像是隱喻式翻譯,因?yàn)檫@種交際模式在兩個語言中都是接受的。

第三,對于利用諧音的手段而命名的菜,我們就直接用拼音的方式呈現(xiàn)菜名。比如“霸王別姬”譯為“Ba Wang Bie Ji”,因?yàn)榇瞬撕兄袊臍v史事件,故應(yīng)加注一下:The Conqueror Xiang Yu farewell to his concubine Yu;Ba Wang(the Conqueror Xiang Yu) has similar sound with the turtle,wang ba;Yu Ji has the same pronunciation with chicken,ji in Chinese。“五福臨門” “Wu Fu Lin Men”,注為:luck is coming to your home; the latter sound of tofu is the homophone of fu, the luck in China.“年年有余” “Nian Nian You Yu”,腳注:surplus year after year; fish is called yu in Chinese as that of 余。此類的翻譯是洋化的,是直接用源語的語言。

第四,對于有著文化典故的菜名,我們翻譯時直接翻譯并加注解?!胺鹛鴫Α笨勺g為“ Buddha jumping over the wall”,加注:stewed shark fins with assorted seafood;from the poem“as the altar is revealed, the Buddha abandons the zen to jump over the wall to smell the dish”in Qing Dynasty?!奥槠哦垢弊g為“Mapo Tofu”加注:bean curd cooked in hot- spicy meat sauce,first is cooked by a woman,Mapo.

第五種是因食材的美稱而命名的菜。對于此類菜名的翻譯應(yīng)直接翻譯并解釋食材。如“泰山三美”為“ Three Beauties of Mount Tai: Chinese cabbage, Tofu and water”?!暗厝r”為“three deliciousness on earth: potato, eggplant and chili”。

三.結(jié)語

越來越多的外國游客到中國品嘗當(dāng)?shù)夭耍瑸榱耸怪袊烁玫乇皇澜缌私夂徒邮?,我們也?yīng)該做好菜名的翻譯。本文針對的是中國隱喻式菜名的文本翻譯。本文將隱喻式菜名分為了五類,并提供了相應(yīng)的翻譯方法??偟膩碚f多采用直譯和加注的結(jié)合。因?yàn)閱为?dú)的直譯和意譯都會使人不知食材或不能傳達(dá)出文化的內(nèi)涵。加腳注的方法則起到補(bǔ)充完善的作用。

由于本人能力有限,在菜名的翻譯時可能會做不到完美,希望讀者見諒。不管源文本是如何,譯者都應(yīng)持有對原作者和讀者負(fù)責(zé)的心態(tài),只有這樣才能把文本譯好,才能將中國菜發(fā)揚(yáng)廣大,走向國際。

參考文獻(xiàn)

[1]龔穎芬.談隱喻與中國菜菜名 [J].南方論刊,2009.(6):51,56.

[2]鄺江江.中式隱喻菜名:其功能與語言能力[J].安徽文學(xué),2010.(9):243,263.

[3]李勇.談中餐菜名的翻譯[J].遼寧師專學(xué)報,2014(2):12-13。

[4]李敬科.跨文化傳播視閾的中式菜名翻譯研究[J].長春理工大學(xué)學(xué)報,2012.7(5):69-70.

[5]宋梅,陳丹.中式菜單英譯中的可譯性限度及其補(bǔ)償策略研究[J].阜陽師范學(xué)院學(xué)報,2013(2):53-56.

[6]王斌.隱喻的翻譯和隱喻式翻譯[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2010.18(4):91-96.

[7]朱曉媚.淺釋飲食文化中菜名的翻譯技巧[J].河南職業(yè)技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報,2002.30(1):72-74.

(作者介紹:戴巧榮,上海理工大學(xué)外語學(xué)院外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)2013級碩士研究生)

猜你喜歡
文化內(nèi)涵翻譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
墨江哈尼族扭鼓舞的文化差異性研究
淺談對傳統(tǒng)紫砂的認(rèn)識
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
馬克思主義的文化觀及其現(xiàn)實(shí)意義
人間(2016年26期)2016-11-03 17:38:15
英漢動物詞匯文化內(nèi)涵的對比分析
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
淺談法語習(xí)語的文化內(nèi)涵
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:18:16
德保县| 鲁山县| 凤城市| 霍邱县| 涿鹿县| 鸡泽县| 蓝田县| 通渭县| 承德县| 米易县| 阳曲县| 蕉岭县| 延吉市| 扶风县| 宁武县| 扶余县| 新建县| 长丰县| 桐梓县| 雅江县| 繁昌县| 汾西县| 永济市| 股票| 台东市| 图片| 靖西县| 东光县| 宜川县| 保康县| 宁河县| 普宁市| 武清区| 赣州市| 郧西县| 平罗县| 淮南市| 宝清县| 灵丘县| 平乡县| 黔东|