摘 要:英漢語(yǔ)言中存在大量的動(dòng)物詞匯。然而由于地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景以及宗教信仰的不同,英漢動(dòng)物詞匯所蘊(yùn)含的語(yǔ)義內(nèi)涵則不盡相同。本文通過對(duì)同一動(dòng)物詞匯在英漢不同的文化中具有不同的褒貶的文化內(nèi)涵進(jìn)行對(duì)比分析,探討不同的文化差異導(dǎo)致人們對(duì)動(dòng)物詞匯寄予褒貶不同的情感。同時(shí)提醒英語(yǔ)學(xué)習(xí)者不僅要學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯的字面意思,還要掌握其豐富的文化內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞:動(dòng)物詞匯;文化內(nèi)涵;對(duì)比分析
作者簡(jiǎn)介:李敏芳(1986-),女,陜西寶雞人,西安工業(yè)大學(xué)北方信息工程學(xué)院助教,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H319 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-27--01
人類的發(fā)展史與動(dòng)物有著密切的聯(lián)系。英漢語(yǔ)言中有大量的動(dòng)物詞匯。然而由于不同的地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景以及宗教信仰,英漢動(dòng)物詞匯所蘊(yùn)含的語(yǔ)義內(nèi)涵則不盡相同。同一動(dòng)物在英語(yǔ)中是褒義的文化內(nèi)涵,然而在漢語(yǔ)中卻有貶義的文化內(nèi)涵。比如狗,貓頭鷹等等。同一動(dòng)物在漢語(yǔ)中是褒義的文化內(nèi)涵,然而在英語(yǔ)卻有貶義的文化內(nèi)涵。比如龍,蝙蝠和孔雀。英漢兩種語(yǔ)言通過不同的文化內(nèi)涵表達(dá)著不同民族的文化特色。
1、同一動(dòng)物英語(yǔ)褒義的文化內(nèi)涵,漢語(yǔ)則貶義的文化內(nèi)涵
(1)在英語(yǔ)中狗被認(rèn)為是人類忠實(shí)的和可靠的朋友。在英語(yǔ)中有很多關(guān)于狗的褒義的短語(yǔ)和句子。比如“there are three faithful friends: an old wife, an old dog and ready money”(人有三個(gè)忠實(shí)的朋友:老妻,老狗和現(xiàn)金)。“A good dog deserves a good bone”(有功者有賞),“top dog”(優(yōu)勝者),“l(fā)ove me, love my dog”(愛屋及烏),“every dog has its day”(時(shí)來運(yùn)轉(zhuǎn)),“Help a lame dog over a stile”(雪中送炭)等等。然而在中國(guó)狗卻并不受人待見。漢語(yǔ)中有關(guān)狗的詞語(yǔ)大都具有貶義的文化內(nèi)涵,比如 “狗眼看人低”,“狗血噴頭”,“狗屁不通”,“狗仗人勢(shì)”,“狗咬呂洞賓不識(shí)好人心”和“狗嘴里吐不出象牙”等等。
(2)貓頭鷹。貓頭鷹在希臘和羅馬神話中常常棲息在智慧女神雅典娜的身邊。貓頭鷹在英語(yǔ)中是“智慧”的代名詞。在西方的兒童讀物,漫畫以及動(dòng)畫片中,貓頭鷹經(jīng)常會(huì)帶著博士帽,暗示很聰明,特有智慧。禽獸間的爭(zhēng)端要貓頭鷹來裁判,緊急關(guān)頭找貓頭鷹求教。通常我們形容一個(gè)人很聰明,會(huì)用這樣的俚語(yǔ):“As wise as an owl”(像貓頭鷹一樣聰明)。然而,中國(guó)人對(duì)貓頭鷹似乎并沒有好感。中國(guó)人認(rèn)為貓頭鷹進(jìn)宅,好事不來。中國(guó)人也害怕看到貓頭鷹或聽到它的叫聲。他們認(rèn)為碰上貓頭鷹就要遇到倒霉事了。漢語(yǔ)中的“夜貓子進(jìn)宅”意味著這家厄運(yùn)將至,夜貓子就是貓頭鷹。
2、同一動(dòng)物漢語(yǔ)褒義的文化內(nèi)涵,英語(yǔ)則貶義的文化內(nèi)涵
(1)龍。在中國(guó)龍被賦予了正面,積極的形象。龍甚至成為皇帝的專利。龍的宏偉雄渾,剛健有力是中華民族陽(yáng)剛之美的代表性意象。在漢語(yǔ)中有關(guān)龍的成語(yǔ)大都具有褒義的文化內(nèi)涵。如:“龍鳳呈祥”,“生龍活虎”,“乘龍快婿”,“龍騰虎躍”和“望子成龍”等等。但是在西方,人們把龍看作是一種擁有強(qiáng)大力量的怪蛇,也就是說在西方人的眼里,龍本質(zhì)上就是一種蛇,不過這種蛇比一般意義上的蛇,更邪惡,更丑陋,力量更強(qiáng)大罷了。
(2)蝙蝠(bat)?!膀稹蓖ǔJ谷寺?lián)想到同音字“?!?。在中國(guó)人的眼里蝙蝠寓意好運(yùn)、吉祥、財(cái)富和幸福。中國(guó)人經(jīng)常指的“福祿”就是“蝙蝠”和“鹿”的結(jié)合體。但是在西方人眼里蝙蝠的形象通常與魔鬼,吸血鬼和巫婆相聯(lián)系。在英語(yǔ)中與蝙蝠有關(guān)的短語(yǔ)都帶有貶義的文化內(nèi)涵。比如“he is a bit batty”(他有點(diǎn)異常),“as blind as a bat”(有眼無珠)和“crazy as a bat ”(像蝙蝠一樣瘋狂)等等。
(3)孔雀。古有大鵬生鳳凰,鳳凰生孔雀。自古鳳凰就是吉祥如意的象征??兹冈谥袊?guó)自古就被視為一種美麗、吉祥的大鳥??兹搁_屏象征喜慶吉祥。但是西方人對(duì)孔雀則有另外一番涵義。西方人眼里孔雀開屏是“驕傲”、“虛榮”的表現(xiàn)。在英語(yǔ)中有很多關(guān)于孔雀的貶義的表達(dá),如:“as proud as a peacock”(驕傲如孔雀),“a peacock in his pride”(開屏的孔雀)和“play the peacock”(炫耀自己)等等。
語(yǔ)言的學(xué)習(xí)不僅要學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯的字面意思,還要掌握其豐富的文化內(nèi)涵。在教學(xué)中應(yīng)把語(yǔ)言教學(xué)與文化教學(xué)結(jié)合起來,使學(xué)生在學(xué)習(xí)詞匯的過程中真正領(lǐng)會(huì)到詞匯在原文化中的涵義,真正達(dá)到語(yǔ)言教學(xué)的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998.
[2]胡文仲.文化與交際[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.
[3]蔣磊.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵與對(duì)比[M].武漢大學(xué)出版社,2.
[4]廖光榮.英漢文化動(dòng)物詞對(duì)比[J].外國(guó)語(yǔ)文,2(5).
[5]李悅.英漢動(dòng)物詞的文化內(nèi)涵比較及其翻譯[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003(5).