楊茜
內(nèi)容摘要:徐志摩是海內(nèi)外學(xué)者均關(guān)注的著名作家和翻譯家?!坝⒄Z(yǔ)世界的徐志摩”指以英語(yǔ)為載體發(fā)表的、以徐志摩其人其作為研究對(duì)象的論著。近三十年“英語(yǔ)世界的徐志摩”譯介與研究較前有著新動(dòng)向,具體表現(xiàn)為徐志摩作品被譯介程度的增強(qiáng)與影響研究的發(fā)展;研究范圍進(jìn)一步拓展;研究方法及思路趨于多元化。此外本文也指出了研究中出現(xiàn)的一些問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)世界 徐志摩 述評(píng)
徐志摩(1896-1931)不僅是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上的著名作家和翻譯家,也一直為海外學(xué)界關(guān)注研究。本文整理徐志摩作品在英語(yǔ)世界的翻譯現(xiàn)狀,研究以英語(yǔ)為載體發(fā)表的、以徐志摩其人其作為研究對(duì)象的論著(包括專著、傳記、學(xué)位論文、期刊論文及書(shū)評(píng)等),即所謂的“英語(yǔ)世界的徐志摩”。英語(yǔ)世界的徐志摩研究有助于了解他者視野從而給國(guó)內(nèi)的徐志摩研究、中國(guó)現(xiàn)代新詩(shī)研究等提供啟示和借鑒;對(duì)此論題近三十年的情況作出綜述,亦可使我們把握該論題在學(xué)界的研究動(dòng)態(tài)、研究特點(diǎn)和問(wèn)題所在,具有一定的學(xué)術(shù)意義。
近三十年“英語(yǔ)世界的徐志摩”譯介與研究的發(fā)展主要體現(xiàn)于三個(gè)方面:一是徐志摩作品被譯介程度的增強(qiáng)與影響研究的進(jìn)一步發(fā)展;二是研究范圍有所拓展;三是研究方法和研究思路更趨多元化,出現(xiàn)了一些對(duì)徐志摩作品頗有新意的評(píng)價(jià)和詮釋。
一、徐志摩作品英譯及影響研究
作為著名作家,徐志摩的作品當(dāng)然會(huì)被譯介到西方。早在1936年哈羅德·愛(ài)克頓(Harold Acton)便與陳世驤合編了Modern Chinese Poetry(《中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)》),該書(shū)是中國(guó)第一部新詩(shī)英譯選集,里面選譯了徐志摩的十首詩(shī)。此后在Robert Payne、許芥昱(Hsu Kai-yu)編譯的詩(shī)集中也收錄翻譯了徐志摩的部分詩(shī)作,不過(guò)此類詩(shī)集為數(shù)寥寥。但是在1984年后這種情況出現(xiàn)了改觀。據(jù)本人不完全統(tǒng)計(jì),1984年后收錄徐志摩詩(shī)歌的漢詩(shī)英譯詩(shī)集數(shù)量有較大幅度的增加,路易·艾黎(Rewi Alley)于1984年編譯的Light and Shadow Along a Great Road: An Anthology of Modern Chinese Poetry (《大道上的光影:中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)選》)中收錄了徐詩(shī)《五老峰》(“The Five-old-man Peaks”);1992年奚密(Michelle Yeh)在其編譯的Anthology of Modern Chinese Poetry(《中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)選》)中收錄翻譯了徐志摩的《哀曼殊斐兒》(“Elegy for Mansfield ”)等十首詩(shī);另外龐秉鈞、閔福德和高爾登在1993年編譯的《中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)一百首》(100 Modern Chinese Poems)、2008年編譯的《中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)選》(Modern Chinese Poems)中分別收錄徐詩(shī)三首和兩首,并且這兩本書(shū)都是漢英對(duì)照版;1995年Joseph S. M. Lau與Howard Goldblatt在編選的The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature(《哥倫比亞中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品選》)中收錄徐詩(shī)三首;1998年中國(guó)文學(xué)出版社編的漢英對(duì)照版《中國(guó)文學(xué):現(xiàn)代詩(shī)歌卷》(A Retrospective of Chinese Literature)收錄了徐志摩的《沙揚(yáng)娜拉》(“Sayonara”)和《再別康橋》(“ Saying Goodbye to Cambridge Again”);2007年Jason Steuber在China: 3000 Years of Art and Literature(《中國(guó)三千年文學(xué)與藝術(shù)》)中收錄了徐詩(shī)一首;2009年唐建清、李彥選編的《中國(guó)文學(xué)選讀》(Chinese Literature: A Reader)中收錄了英漢對(duì)照的徐志摩詩(shī)三首;特別要提及的是張夢(mèng)井、杜耀文編譯,加拿大學(xué)者Sandy Elsdon ??钡臐h英對(duì)照版《中國(guó)名家散文精譯》(Translation of Famous Chinese Essays),里面收譯了徐志摩的散文名篇《翡冷翠山居閑話》(“Digression of Life in the Feilingcui Mountains”),通過(guò)該書(shū)徐志摩的散文首次被譯介,可說(shuō)具有里程碑式的意義。
由上述可見(jiàn),西方與中國(guó)的學(xué)者都為徐志摩作品的譯介做出了努力。近三十年徐志摩作品至少在九本詩(shī)選或文選中被譯介,與1936至1984年這約五十年間僅有三本形成鮮明對(duì)比;并且近三十年徐志摩作品中除了詩(shī)以外散文亦被譯介推出,這是徐作英譯的新動(dòng)向,不同體裁的徐志摩作品在英語(yǔ)世界傳播,有利于許多國(guó)外的研究者加深對(duì)徐志摩的了解——徐志摩不僅是知名詩(shī)人,也是一位散文大家。
1984年前論述徐志摩受到西方作家影響的論文主要以美國(guó)著名漢學(xué)家白之(Cyril Birch)在1977年發(fā)表的“Hsü Chih-mos Debt to Thomas Hardy”(《托馬斯·哈代對(duì)徐志摩的影響》)為代表,白之認(rèn)為謁見(jiàn)過(guò)哈代的徐志摩“從哈代的榜樣中吸取了巨大的力量——不停地運(yùn)用各種格律和詩(shī)體形式進(jìn)行試驗(yàn)”[1];徐詩(shī)中的某些意象、事件及憂郁格調(diào)也可見(jiàn)哈代影響等。此論一出,應(yīng)者頗眾。但近三十年來(lái),一些學(xué)者發(fā)出了新的“影響論”。
譬如著名瑞士漢學(xué)家馮鐵(Raoul David Findeisen)在其1997年撰寫(xiě)的“Two Aviators: Gabriele DAnnunzio and Xu Zhimo”(《兩位飛行家:鄧南遮與徐志摩》)中論及兩位作家:曾在一戰(zhàn)中任飛行員的意大利著名詩(shī)人加布里埃爾·鄧南遮(Gabriele DAnnunzio)和經(jīng)常在作品中表達(dá)想飛欲望、在現(xiàn)實(shí)生活中也愛(ài)乘坐飛機(jī)的中國(guó)詩(shī)人徐志摩。該文列舉徐志摩曾將鄧南遮的戲劇《死城》等作品部分譯成中文、并曾撰寫(xiě)一系列評(píng)論鄧南遮的文章的事實(shí),并援引細(xì)節(jié)證明徐志摩的戲劇《卞昆崗》顯然以鄧南遮的《死城》為模本,且《卞昆崗》中也融合了鄧南遮另一部戲劇《杰奧康德》的主題;徐對(duì)鄧南遮《死城》的興趣還促成他寫(xiě)成自己的小說(shuō)《死城》。
又如美國(guó)學(xué)者格洛麗婭· 比恩(Gloria Bien)在其專著B(niǎo)audelaire in China: A Study in Literary Reception(《波德萊爾在中國(guó):文學(xué)接受研究》)中用了一小節(jié)的篇幅探討法國(guó)著名詩(shī)人波德萊爾對(duì)徐志摩的影響,認(rèn)為“波德萊爾作品的兩方面:同情窮人和在丑中發(fā)現(xiàn)美出現(xiàn)在徐志摩的作品里”[2],并舉例說(shuō)明徐詩(shī)《叫化活該》讓人想起波德萊爾的《窮人的眼睛》,認(rèn)為兩首詩(shī)中都存在著窮與富的對(duì)比;徐詩(shī)《古怪的世界》令人想起波德萊爾的散文《寡婦》。我們知道波德萊爾是徐志摩鐘愛(ài)的作家之一。徐志摩曾翻譯波德萊爾的詩(shī)《死尸》,并發(fā)表《波特萊的散文詩(shī)》對(duì)波德萊爾大加贊賞,所以說(shuō)徐志摩受到波德萊爾影響確實(shí)并非無(wú)稽之談。但是格洛麗婭· 比恩僅把徐志摩的個(gè)別詩(shī)篇與波德萊爾作品相提并論,所作的可謂浮光掠影式的研究。
Ersu Ding在“Repositioning William Wordsworth in Contemporary China”(《在當(dāng)代中國(guó)重新定位威廉·華茲華斯》)中論及英國(guó)詩(shī)人華茲華斯對(duì)徐志摩的影響,徐志摩本來(lái)也曾翻譯過(guò)他這位英國(guó)同行的詩(shī);認(rèn)為華茲華斯詩(shī)中對(duì)個(gè)人情感的表達(dá)、日常語(yǔ)言的使用、對(duì)平常事物的表現(xiàn)這些特征也折射到徐志摩的詩(shī)中。香港中文大學(xué)Xiang Liping的碩士論文“Hsü Chih-mo's indebtedness to Katherine Mansfield”(《凱瑟琳·曼斯菲爾德對(duì)徐志摩的影響》)探討英國(guó)著名女小說(shuō)家曼斯菲爾德對(duì)徐志摩的影響。上述學(xué)者撰文探討西方作家對(duì)徐志摩的影響,是比較文學(xué)影響研究的經(jīng)典成果。
二.徐志摩詩(shī)文翻譯研究、身份研究及其他
以往的學(xué)者常對(duì)徐志摩的生平、思想及交游進(jìn)行介紹考證、或?qū)ζ湓?shī)作進(jìn)行細(xì)致的文本分析,雖然近三十年來(lái)學(xué)者仍持續(xù)開(kāi)展這兩方面的研究,但徐志摩研究的領(lǐng)域已經(jīng)擴(kuò)大,并且一個(gè)顯著的特色是許多論者開(kāi)始重視徐志摩也是一位翻譯名家的事實(shí),大力開(kāi)展對(duì)徐志摩之詩(shī)歌翻譯的研究,特別是本世紀(jì)以來(lái),涌現(xiàn)了較多以此為研究對(duì)象的博碩士學(xué)位論文。如張振林的“ The Translators Creativity in Xu Zhimos Poetry Translation”(《徐志摩詩(shī)歌翻譯藝術(shù)創(chuàng)新性》)等。
印度詩(shī)人泰戈?duì)杹?lái)華期間的系列演講詞均由徐志摩翻譯。趙晶的“On the Realization of Metafunctions in Xu Zhimos Speech Translation”(《論徐志摩演說(shuō)詞翻譯中語(yǔ)篇元功能的實(shí)現(xiàn)》)從系統(tǒng)功能語(yǔ)法的元功能理論角度切入,分析概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能在徐志摩演說(shuō)詞翻譯中的實(shí)現(xiàn)。很多論者在討論徐志摩翻譯時(shí)都以徐志摩翻譯的詩(shī)歌為研究對(duì)象,趙晶此文探討徐志摩翻譯的泰戈?duì)栄菡f(shuō)詞,便突破了這種局限。
近三十年來(lái)學(xué)界對(duì)徐志摩的身份研究主要聚焦的是他中西文化交流大使的身份及作用,此方面的代表有美國(guó)學(xué)者帕特里西婭·勞倫斯(Patricia Laurence)的專著Lily Briscoes Chinese Eyes: Bloomsbury, Modernism, and China(《麗莉·布瑞斯柯的中國(guó)眼睛:布魯姆斯伯里集團(tuán)、現(xiàn)代主義與中國(guó)》),在該書(shū)第三章中勞倫斯論述了徐志摩與布魯姆斯伯里的重大聯(lián)系、徐志摩與英國(guó)著名學(xué)者狄更生的交往。1925-1926年徐志摩還與聞一多等人一起成立了被稱為“中國(guó)的布魯姆斯伯里”的新月派。勞倫斯鋪敘細(xì)節(jié)、強(qiáng)調(diào)了徐志摩在中英現(xiàn)代文學(xué)互動(dòng)中的積極作用,凸顯了徐志摩的文化交流大使的身份。學(xué)者劉洪濤說(shuō)勞倫斯并未在徐志摩部分提供新的研究材料,但勞倫斯將徐志摩的貢獻(xiàn)提到一個(gè)新高度:“在她(帕特里西婭·勞倫斯)的描述中,徐志摩是布盧姆斯伯里集團(tuán)三代人與中國(guó)詩(shī)人、作家、學(xué)者長(zhǎng)達(dá)60多年交往的始作俑者。正是經(jīng)由徐志摩、凌淑華、蕭乾等中國(guó)作家的旅行和交際,英中現(xiàn)代主義文學(xué)實(shí)現(xiàn)了互動(dòng)?!盵3]
新加坡學(xué)界的陳志銳(Chee-Lay TAN)和吳麗絲(Lai-Sze NG)在 “Two Tiers of Nostalgia and a Chronotopic Aura: Xu Zhimo and his Literary Cambridge Identity”(《兩重懷舊和一種時(shí)空氛圍:徐志摩和他的文學(xué)劍橋身份》)中認(rèn)為徐志摩的留學(xué)劍橋促使他對(duì)劍橋經(jīng)歷懷舊,在1922年回國(guó)后由于際遇不順又對(duì)在劍橋時(shí)瀟灑、無(wú)拘無(wú)束的自我懷舊——即論文所謂的“兩重懷舊”;徐志摩在其寫(xiě)劍橋的作品中創(chuàng)建了“文學(xué)劍橋”(literary Cambridge),并使之成為中國(guó)讀者向往的“理想世界”(dreamland),徐志摩也因此擁有了一種“文學(xué)劍橋身份”。
徐志摩原配夫人張幼儀的侄孫女、美籍華裔作家張邦梅(Pang-Mei Natasha Chang)在1996年在美國(guó)出版了根據(jù)張幼儀的講述寫(xiě)成的Bound feet & Western dress(《小腳與西服》),其中描述了張幼儀與徐志摩的婚變。徐志摩在張幼儀懷上他的第二個(gè)孩子時(shí)態(tài)度冷漠、不辭而別,在張幼儀獨(dú)自生下小孩后回來(lái)也只是為了辦理離婚、對(duì)這個(gè)不滿三歲便早夭的兒子彼得也從未盡過(guò)絲毫責(zé)任,不禁令讀者嘆息。不過(guò)張幼儀說(shuō)在離婚后徐志摩與她反而相處得更好,徐志摩也寫(xiě)過(guò)一篇散文《我的彼得》以表達(dá)自己的失子之痛。這是繼梁錫華在1972年為徐志摩寫(xiě)的英文傳記后的又一部讓人深入了解徐志摩其人的著作。
三.研究方法的多元及研究中存在的問(wèn)題
近三十年“英語(yǔ)世界的徐志摩研究”的發(fā)展還體現(xiàn)為新的研究思路與方法的出現(xiàn)。文學(xué)理論的發(fā)展開(kāi)拓了研究者的視野,也為徐志摩作品的詮釋提供了有力的支持,有的論者從文化研究立場(chǎng)進(jìn)行研究。如Li Zhimin在 “ The One-Way Model of Cultural Interaction: Literary Interactions between China and Cambridge”(《文化交流的單向模式:中國(guó)與劍橋之間的文學(xué)互動(dòng)》)中認(rèn)為,鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后在西方的壓力和影響下,中國(guó)喪失了自身的文化獨(dú)立、與西方的文化交流也呈現(xiàn)出一種被動(dòng)接受的單向模式,這種特征可通過(guò)曾居留劍橋的中國(guó)詩(shī)人徐志摩的情況來(lái)說(shuō)明。徐志摩因著要“拯救”中國(guó)的時(shí)代熱情去美國(guó)學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué),卻終在英國(guó)劍橋大學(xué)被激發(fā)出詩(shī)才,成為一代詩(shī)人。并且徐志摩也與許多時(shí)人一樣,是急于吸收西方文化價(jià)值觀以取代中國(guó)的價(jià)值觀的。作者援引徐志摩的《再別康橋》為例,認(rèn)為這首名詩(shī)的成功因素之一是徐志摩采用了英語(yǔ)謠曲中的abab模式,并且“《再別康橋》的流行揭示出當(dāng)時(shí)中國(guó)人的精神狀態(tài),中國(guó)民眾對(duì)于西方的欽佩贊賞,當(dāng)然贊賞的原因并非是對(duì)西方文化的了解或是與西方人的友誼,而是因?yàn)橹袊?guó)已被打敗,且常被羞辱?!盵4]袁佳儀的 “A Cultural Comparison of Female Metaphors in William Wordsworths and Xu Zhimos Poems ”(《威廉·華茲華斯和徐志摩詩(shī)作中女性隱喻的文化比較研究》)深入挖掘徐志摩詩(shī)作背后的文化蘊(yùn)涵。文化研究方法的使用也是一個(gè)引人注目的現(xiàn)象,如宋延輝在 “ On Xu Zhimos Translation of English Poetry in Light of Field-habitus Theory ”中以皮埃爾·布迪厄的場(chǎng)域-慣習(xí)理論(the field-habitus theory)為指導(dǎo)分析徐志摩詩(shī)歌翻譯的選材偏好、翻譯策略及翻譯接受問(wèn)題。此外文學(xué)理論的發(fā)展亦為論者提供了許多新的解讀渠道和理論支持。如李勁超的 “ The ?Influence of Xu Zhimos Poetry Translation on His Poetry Writing — a Functional Stylistic Perspective ”即《功能文體學(xué)視角下徐志摩詩(shī)歌翻譯對(duì)其詩(shī)歌創(chuàng)作的影響研究》等。
回顧近三十年英語(yǔ)世界的徐志摩研究,我們可見(jiàn)徐志摩作品在英語(yǔ)世界被譯介程度的增強(qiáng);研究者的隊(duì)伍日益壯大、研究的范圍和方法有極大拓展的可喜狀況,但是也不能忽視研究中出現(xiàn)的一些問(wèn)題主要表現(xiàn)在徐志摩散文及其他體裁作品研究、徐志摩總體研究的缺失。
徐志摩不僅是著名詩(shī)人,也翻譯了許多國(guó)外的詩(shī)作,同時(shí)還是一位散文大家,并創(chuàng)作了戲劇、小說(shuō)等其他文體的作品。近三十年英語(yǔ)世界的徐志摩研究側(cè)重研究其詩(shī)歌創(chuàng)作及翻譯活動(dòng),對(duì)其散文、小說(shuō)等其他體裁作品的研究則幾乎為零。也鮮見(jiàn)對(duì)徐志摩進(jìn)行總體研究的作品。這些研究缺失也是有待大力彌補(bǔ)的研究空白,或許會(huì)成為未來(lái)英語(yǔ)世界的徐志摩研究的走向。
[本文基金項(xiàng)目:2014年度寧波市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題“英語(yǔ)世界的徐志摩研究(G14- ZX23)”。]
參考文獻(xiàn):
[1]Birch, Cyril. “Hsu Chih-mo's Debt to Thomas Hardy”. Tamkang Review: A Quarterly of Comparative Studies between Chinese and Foreign Literatures 8.1 (1977): p.9
[2] Bien, Gloria. Baudelaire in China: A Study in Literary Reception. Newark: University of Delaware Press, 2012 p.99
[3] 劉洪濤.徐志摩與劍橋大學(xué)[M]. 北京:商務(wù)印書(shū)館,2011:184
[4] Li Zhimin. " The One-way Model of Cultural Interaction: Literary Interactions between China and Cambridge ?Cambridge Quarterly 3( 2012): p.121
(作者單位:浙江萬(wàn)里學(xué)院文化與傳播學(xué)院)