国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

蒙醫(yī)藥名詞英譯方法探析

2015-01-24 12:09白爍
中國民族民間醫(yī)藥 2015年21期
關(guān)鍵詞:英譯方法

民族醫(yī)藥

蒙醫(yī)藥名詞英譯方法探析

白爍

內(nèi)蒙古民族大學大外部,內(nèi)蒙古通遼028000

【摘要】蒙醫(yī)藥名詞的英譯工作在全面開展之前確立相關(guān)翻譯原則和方法有助于后續(xù)翻譯工作的順利進行。作者借鑒中醫(yī)英譯的翻譯經(jīng)驗,提出蒙醫(yī)藥名詞的三種英譯方法:音譯法,意譯法和詞素譯法,以提高翻譯質(zhì)量和效率。

【關(guān)鍵詞】蒙醫(yī)藥名詞;英譯;方法

基金項目:內(nèi)蒙古民族大學科學研究基金資助項目(項目名稱:基于《蒙醫(yī)學名詞數(shù)據(jù)庫》的蒙醫(yī)學名詞英譯研究;項目編號:NMD1277)。

【中圖分類號】R29

【文獻標志碼】A

【文章編號】1007-8517(2015)21-0001-02

Abstract:The translation standard and criteria should be made clear before the work of translating Mongolian medical terms or other related medical literatures takes its way and by examining the existing sophisticated translation work carried on in the field of TCM, the paper tentatively discusses three strategies that can be effectively applied in the translation work of Mongolian medical terms.

Keywords:Mongolian medical terms, English Translation, Strategies

收稿日期:(2015.10.06)

Several Strategies to Translate Mongolian Medical Terms

BAI Shuo

Inner Mongolian University for the Nationalities,Tongliao 028000,China

1蒙醫(yī)學文獻英譯現(xiàn)狀

蒙古族醫(yī)學作為傳統(tǒng)的民族醫(yī)學已存在數(shù)千年之久,作為獨特的醫(yī)療科學,蒙醫(yī)學為北方各游牧民族的繁衍生息做出了巨大的貢獻。在其悠久的歷史發(fā)展中,蒙醫(yī)學吸收了漢民族的醫(yī)藥學成就,同時也接受了藏族以及印度、阿拉伯等地區(qū)的醫(yī)藥學思想的影響,逐步形成了獨特的醫(yī)學體系。現(xiàn)階段,專門介紹蒙醫(yī)學的相關(guān)英文文獻及其有限,以英文撰寫較為全面介紹蒙古醫(yī)學發(fā)展的英文資料也僅有A. Pitschamnn等人聯(lián)合所著的文章《傳統(tǒng)蒙古醫(yī)學的歷史和當今發(fā)展》[1]和英國倫敦大學Lane,George的著作《蒙古人的日常生活》[2]部分章節(jié)描述蒙古人治療疾病的主要方法,除此之外,蒙醫(yī)學經(jīng)典文獻的英譯本至今未見。筆者所在單位創(chuàng)建了蒙醫(yī)學名詞數(shù)據(jù)庫,筆者所在的課題組也對蒙醫(yī)學名詞進行了探索性英譯。在大規(guī)模開展英譯工作之前,翻譯規(guī)范的確立是翻譯工作的有質(zhì)有序開展的必要條件。那么在翻譯中,我們應(yīng)該采用何種翻譯方法?

2翻譯方法

2.1音譯法幾乎所有表達豐富民族文化的內(nèi)涵的詞匯很難在目標語中找到對等詞匯,蒙醫(yī)學中頻繁出現(xiàn)的具有獨特意思的詞匯可采用音譯法。如蒙醫(yī)藥學常用到的“赫依”(Khii),在蒙語中Khii 既可以表示大自然中空氣,也可以專門用于蒙醫(yī)學,Khii的含義類似于漢語中的“氣”,與中醫(yī)學的“氣”和“風”有些相似,但是如果僅僅把“Khii”譯為“wind”,未能充分表達“Khii” 的內(nèi)涵,蒙醫(yī)學文獻著作中對“Khii” 的解釋連篇累牘,可見其內(nèi)涵的豐富性,譯文“wind”縮小了應(yīng)有的內(nèi)涵。Khii構(gòu)成了蒙醫(yī)學核心理論“三根”之一,作為理論概念,直接音譯可以體現(xiàn)其獨特的概念內(nèi)涵。同樣,“希拉”(Sar)一詞也適宜音譯法,“希拉”是人體正常生理活動的熱能來源,可以調(diào)節(jié)體溫保持熱能,是以膽汁為基礎(chǔ)的物質(zhì),但是僅譯為“bile”(膽汁),失去了“Sar”本身承載的意義?!鞍瓦_干”(Badgan)譯為 “phlegm”(痰)也忽略了其具有滋潤和調(diào)節(jié)體液的功能,音譯保留了源語的豐富內(nèi)涵和其獨特性,此種翻譯法需要譯者在后續(xù)的解釋上下一番功夫。

2.2意譯法意譯法是指可以對蒙醫(yī)藥名詞進行解釋性翻譯。在蒙醫(yī)學理論中,三根和七素學說是診斷治療原則的辨證理論基礎(chǔ),三根是人體維持生命活動的三種能量,分別是:赫依,希拉和巴達干。七素是構(gòu)成人體的七種基本物質(zhì),是食物精華、血、脂肪、肉、骨、骨髓和精液的統(tǒng)稱。把“三根”譯為“three roots”、“seven essences”顯然不太能夠表明含義,對三根和七素有了充分了解后,譯為“three life-sustaining energies”和“seven life-sustaining essences”更為清晰明了?!昂敻瘛痹诿烧Z中是指拖著物體的大船,在蒙醫(yī)學中比喻為:給迷路的人指明方向,相當于漢語中的“藥引子”,可以翻譯為“an effect-enhancing ingredient”。使用意譯法翻譯蒙醫(yī)學名詞時要保證譯文形式簡潔,意思完整。

2.3詞素譯法詞素譯法在中醫(yī)的英譯中已經(jīng)廣泛應(yīng)用,此種翻譯方法既可以準確體現(xiàn)中醫(yī)藥名詞術(shù)語的原義,又易于外國學者理解和接受,因此,在蒙醫(yī)學術(shù)語的翻譯工作中,詞素翻譯法值得譯者借鑒。詞素是詞的構(gòu)成成分,是語言中語音和語義的最小結(jié)合體,一個單詞可以由一個詞素構(gòu)成,也可以由幾個詞素構(gòu)成,詞素的這一特點利于譯者根據(jù)源文含義創(chuàng)造新詞。例如“neuropsychopathy”,字母“o”起連接作用,這個詞可以拆成三部分,分別是neur(神經(jīng)),psych(精神)和pathy(疾病),該詞的含義為

“神經(jīng)性精神疾病”[3]。在西醫(yī)中,大部分的術(shù)語的創(chuàng)造遵循的是包含希臘語和拉丁語在內(nèi)的詞素構(gòu)詞法。我們也可以將蒙醫(yī)藥中經(jīng)常出現(xiàn)的的詞匯作為詞素,并參與新詞的構(gòu)成。

在蒙醫(yī)中,以發(fā)病原因命名的疾病名稱較常見,在蒙醫(yī)學中,“赫依”是一切疾病的幫兇和起因,是一切疾病惡化的癥結(jié)所在,起到誘發(fā)、散布、擾亂的副作用[4],由于“赫依”的不正常運行而導(dǎo)致的疾病稱之為“赫依病”,“赫依”可以作為特有詞匯,同其他詞素組成新詞?!昂找啦 崩斫鉃椤昂找馈睂?dǎo)致的疾病,可譯為“Khiigenous”(-genous意為引起的,導(dǎo)致的)。蒙醫(yī)中也經(jīng)常出現(xiàn)以疾病的臨床表現(xiàn)形式命名的情形,比如“熱性病”,臨床具有“熱盛火旺、舌干口渴、目紅面赤”等癥狀,可以譯為“pyretic syndrome”。在翻譯和疾病相關(guān)的術(shù)語時,譯者首先要弄清楚疾病命名的特點,不能因果混淆而導(dǎo)致翻譯不準確。

蒙醫(yī)學名詞的英譯的工作并非易事,只有充分了解蒙醫(yī)學承載的文化和思想內(nèi)涵,并進行大量的翻譯實踐和可讀檢測,才能找到適合有效的翻譯方法。

參考文獻

[1]A. Pitschmann. Traditional Mongolian Medicine: history and status quo[J]. Phytochemistry Reviews. Volume 12,2013.

[2]Lane, George. Daily life in the Mongol Empire[M].Greenwood Publishing,2006.

[3]習驤,胡幼平.淺談詞素翻譯法在中醫(yī)翻譯中的應(yīng)用[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2006,26(3):266-268.

[4]色·哈斯巴根,張淑蘭.生命的長調(diào):蒙醫(yī)[M].桂林:廣西大學出版社,2008.

猜你喜歡
英譯方法
摘要英譯
學習方法
淺析《狼圖騰》創(chuàng)作及英譯的背景
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
用對方法才能瘦
四大方法 教你不再“坐以待病”!
賺錢方法
捕魚
《論語》英譯的轉(zhuǎn)喻分析
珠穆朗瑪峰的命名及英譯
万宁市| 武山县| 敦煌市| 岚皋县| 福海县| 桐乡市| 辽源市| 高碑店市| 津南区| 紫阳县| 长寿区| 乌兰察布市| 牡丹江市| 新河县| 驻马店市| 闽侯县| 永寿县| 连城县| 华阴市| 延寿县| 滨州市| 苍梧县| 平阴县| 鄂托克前旗| 龙口市| 建宁县| 鹤峰县| 新丰县| 资溪县| 林州市| 邳州市| SHOW| 景泰县| 铜梁县| 吕梁市| 松潘县| 安丘市| 镇康县| 广河县| 西盟| 兴化市|