鐵凝
2014年12月8日,是葉君健百年誕辰。我們深切懷念這位卓有成就的作家、翻譯家,向他致以崇高的敬意。
我們讀過許多優(yōu)秀的外國文學(xué)作品,往往記住了作家的名字而忘記了譯者,可是我們卻不會(huì)忘記葉君健。他嘔心瀝血40年,從丹麥文翻譯了全本168篇的《安徒生童話》,因此獲得了“丹麥國旗勛章”。他的名字與安徒生在中國,特別是在中國的少年兒童心中所引起的感動(dòng)緊緊聯(lián)系在一起。
一位杰出的作家、翻譯家,就是以這樣的方式活在人們的心目中,歷經(jīng)時(shí)光的磨洗而不變色。
1
葉君健熟練掌握多門語言,包括世界語、英語、西班牙語、意大利語、法語、德語、丹麥語、日語、葡萄牙語、瑞典語、挪威語等等。我們不禁會(huì)驚詫,一個(gè)人何以具有如此強(qiáng)大的語言稟賦與如此旺盛的精力,如風(fēng)一般穿越由語言構(gòu)成的不同文化的邊界。
同時(shí),我們應(yīng)該追問,語言,究竟意味著什么?美國學(xué)者喬治·斯坦納這樣說:“人類擁有了語言,或者說,語言擁有了人類,人類就擺脫了沉寂?;蛘?,借用易卜生的意象:用錘子一敲,沉默的礦石就開始了歌唱。”對(duì)于葉君健而言,語言就像一扇扇窗戶,推開窗戶,遠(yuǎn)處的群山涌入,生命空間得以闊大、明亮;語言也像是一根根藤蔓,正是借助于語言,他得以翻越“寂靜的群山”,抵達(dá)了一個(gè)個(gè)新的高度。同樣的,理解葉君健,或許也要從一門門語言開始。
世界語,這大概是今天的人們已然感到陌生的一種語言,同樣讓人們陌生的,是一個(gè)時(shí)代最優(yōu)秀的知識(shí)分子對(duì)這門語言的熱情與熱望。我們都知道,世界語是波蘭籍猶太人柴門霍夫博士1888年所創(chuàng)立的一種語言,旨在使各民族平等交流,彼此理解。20世紀(jì)初,世界語傳入我國,很快就得到了許多進(jìn)步知識(shí)分子的支持,蔡元培、魯迅、巴金等都學(xué)習(xí)過世界語。這一種語言在中國大地上、在20世紀(jì)反帝反封建的進(jìn)步文化運(yùn)動(dòng)中發(fā)揮了獨(dú)特的作用。
少年時(shí)代的葉君健之所以以極大的熱情投入到世界語的學(xué)習(xí)中去,也正是出于為被壓迫民族伸張正義的理想和信念。他的第一篇短篇小說《歲暮》就是用世界語創(chuàng)作而成的。
1939年,葉君健用世界語翻譯了一本反映中國抗戰(zhàn)生活的短篇小說集《新任務(wù)》,向世界人民介紹中國的戰(zhàn)時(shí)文學(xué)和中國人民為爭(zhēng)取自由獨(dú)立而艱苦抗?fàn)幍那闆r。因?yàn)檫@份對(duì)世界語的熱愛,葉君健還遭受過磨難。在日本留學(xué)期間,因?yàn)閰⒓邮澜缯Z學(xué)者組織的學(xué)術(shù)活動(dòng),他被東京警察署逮捕,關(guān)押兩個(gè)多月。但這并沒有削弱他對(duì)世界語的熱情,正如他自己所說的,這種語言“曾經(jīng)在我心中引起對(duì)人類未來的許多美好想象,曾經(jīng)使我把兒時(shí)在私塾所讀到過的《禮運(yùn)篇》中的理想的實(shí)現(xiàn)寄托在它身上”。從這個(gè)意義上說,世界語中所寄寓的世界大同的理想吸引了這位古老中國的知識(shí)分子,他也為世界語在中國的傳播與推廣做出了重要貢獻(xiàn)。
2
葉君健同世界語一樣?jì)故斓倪€有英語。他的英語好到什么程度呢?以下事實(shí)或許可以從側(cè)面說明這個(gè)問題。
抗戰(zhàn)期間,他曾在周恩來領(lǐng)導(dǎo)、由郭沫若擔(dān)任廳長(zhǎng)的軍事委員會(huì)政治部第三廳任職,負(fù)責(zé)抗日的對(duì)外宣傳工作。只要是進(jìn)步的國際友人來到或途經(jīng)武漢前往延安,都是葉君健擔(dān)任翻譯工作,如記者史沫特萊、電影家伊文思等。
武漢淪陷之后,他到了香港。在那里,他譯出了《論持久戰(zhàn)》,在菲律賓馬尼拉出版。可以說,這是毛澤東同志的著作第一次在國外以英譯本形式正式出版。他還選擇了中國一些進(jìn)步作家,如劉白羽、張?zhí)煲?、姚雪垠等反映抗日?zhàn)爭(zhēng)時(shí)期中國人民斗爭(zhēng)與生活的短篇小說,翻譯成英文,發(fā)表在紐約的《小說》、倫敦的《新作品》以及莫斯科的《國際文學(xué)》等刊物上。經(jīng)由他的艱苦勞作,中國作家講述的中國故事開始被英語讀者所分享。
1944年,他應(yīng)英國戰(zhàn)時(shí)宣傳部的邀請(qǐng),到英國宣講中國人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的偉大業(yè)績(jī),以激勵(lì)他們?yōu)殚_辟第二戰(zhàn)場(chǎng)做準(zhǔn)備。我常常想象當(dāng)時(shí)的情景,正當(dāng)而立之年的葉君健提著一個(gè)小手提箱,帶著一把黑色的雨傘,穿行在英國的學(xué)校、工廠、農(nóng)村、軍營(yíng)、教堂,向普通的英國民眾發(fā)表演說,增進(jìn)他們對(duì)中國的了解,喚起他們對(duì)中國的善意。
短短一年時(shí)間,他做了600多次演講。他覺得,那還不夠,還需要通過文學(xué)作品,將中國的歷史大變動(dòng)形象地告訴世界。這就是戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后,他在劍橋大學(xué)居留期間,在研究歐洲文學(xué)的同時(shí),用英語創(chuàng)作的小說集《無知的和被遺忘的》、長(zhǎng)篇童話《雁南飛》和反映中國農(nóng)村斗爭(zhēng)的長(zhǎng)篇小說《山村》。《山村》引起了歐美讀者的極大關(guān)注,并被20幾個(gè)國家陸續(xù)出版。
3
不管用什么語言,葉君健始終書寫著他的土地和人民,而在他的創(chuàng)作后期,他的筆回到了他深愛的母語。就在“文革”期間,葉君健白天干活,晚上拉起小屋的窗簾,開始辛勤創(chuàng)作,到“文革”結(jié)束,他完成了《土地》三部曲。之后,他又續(xù)寫了《山村》的后兩部——《曠野》和《遠(yuǎn)程》,只不過,這一次他是用漢語完成的。這三部小說構(gòu)成了三部曲《寂靜的群山》,由倫敦費(fèi)伯出版社翻譯出版。
葉君健是一位有著史詩情懷的作家。他所書寫的發(fā)生在偏僻山村里的農(nóng)民革命斗爭(zhēng),是中國現(xiàn)代近1/4世紀(jì)的革命歷程的縮影。除此之外,他還為孩子們創(chuàng)作了大量作品,和他的譯作一起豐富了中國少年兒童的精神世界。
不能不特別提到的是,新中國成立后,從1958年到1976年的18年間,葉君健參與了組織翻譯毛澤東詩詞的工作。他和毛詩英譯定稿小組的同志付出了艱辛的勞動(dòng)。他們的翻譯,成為法、德、日、意、西和世界語等幾種譯本的藍(lán)本。
4
今天,我們談?wù)撊~君健,時(shí)常只局限于他的翻譯活動(dòng)與文學(xué)創(chuàng)作,事實(shí)上,他還是一位編輯家。早在抗戰(zhàn)時(shí)期,他主編了中華全國文藝界抗戰(zhàn)協(xié)會(huì)的對(duì)外機(jī)關(guān)刊物——《中國作家》,用外文向歐美和蘇聯(lián)介紹中國抗戰(zhàn)文藝作品。新中國成立之后,他參與創(chuàng)辦了新中國第一個(gè)大型對(duì)外文學(xué)刊物《中國文學(xué)》,擔(dān)任英、法文版的副主編,向世界介紹了多達(dá)2500萬字的中國文學(xué)作品。
葉君健的一生,是穿越語言的疆界,自由地運(yùn)用多種語言進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)造的一生。他曾經(jīng)感慨說,“我們的文學(xué)是世界文學(xué)的一個(gè)組成部分,也是世界人民的財(cái)富,確也應(yīng)該‘面向世界?!?/p>
在中國文學(xué)如火如荼地“走出去”的今天,這番話格外意味深長(zhǎng)。中國與世界的距離,似乎從來沒有如此近過,而葉君健和他的同行者踏出的艱難足跡使我們知道,不管東方與西方、我們與他們的差異有多大,仍然可能互相理解、彼此欣賞;同時(shí),葉君健的創(chuàng)作實(shí)踐又讓我們領(lǐng)悟到,只有真正回到民族的土壤,回到我們的大地、我們的人民,回到我們的歷史、文化,我們共同的過去、現(xiàn)在和未來,文學(xué)才有可能成為穿越和化解隔膜的力量,成為讓互相遙望和想象的人們相互走近、貼近的橋梁。
我相信,葉君健的精神和成就將會(huì)一直啟迪和激勵(lì)著我們,為我們提供前行的動(dòng)力。