Hope is the thing with feathers
That perches in the soul
And sings the tune without the words
And never stops at all
And sweetest in the gale is heard
And sore must be the storm
That could abashed the little bird
That kept so many warm
I've heard it in the chillest land
And on the strangest sea
Yet, never, in extremity
Tasked a crumb of me
【譯文1】
希望是長著翅膀的鳥兒,
棲居在人們的靈魂之中,
吟唱著沒有歌詞的曲調(diào),
永無止息。
在風(fēng)暴中它的歌聲最為甜美;
風(fēng)暴必然會帶來痛苦,
風(fēng)暴會令小鳥窘困驚慌,
它卻留給我們?nèi)缢箿嘏?/p>
我已在最荒寒的陸地上,
也在最陌生的海洋中聽到,
但它縱然身處絕境,
也不向我索取分毫。
【譯文2】
“希望”是物長著羽毛,
寄居在靈魂里,
唱著沒有詞的曲調(diào),
絕無絲毫停息。
微風(fēng)吹送最為甘甜,
暴雨致痛無疑,
能夠使得小鳥不安,
保有此多暖意。
聽它越過奇妙大海,
飛遍嚴(yán)寒田地,
可它不要我面包屑,
哪怕饑餓至極。