梁姣程
( 湖南師范大學 文學院,湖南 長沙 410008 )
從中古佛教譯經(jīng)看“著”語法化過程中的語法特征
梁姣程
( 湖南師范大學 文學院,湖南 長沙 410008 )
“著”的產(chǎn)生是近代漢語語法史上劃時代的一件大事。在“著”的形成過程中不同時期都有不同特點,中古佛教譯經(jīng)中“著”后面常接處所名詞,述補結構“V+著”中的動詞是表示物體在空間的運動(包括位移和停止)的;“V+著”后面出現(xiàn)的必須是處所名詞。“著”語義的改變,造成句法關系的改變,從而推動“著”的語法化過程。
中古佛教譯經(jīng); “著”; 語法化; 語法特征
王力先生在《漢語史稿》中說:“總之,動詞形尾‘了’、‘著’的產(chǎn)生,是近代漢語語法史上劃時代的一件大事。它們在未成為形尾以前,經(jīng)歷過一些什么發(fā)展過程,是值得我們深切注意的。”[1]99王力先生把“了”和“著”稱為“形尾”,現(xiàn)在學界一般稱之為“動態(tài)助詞”。關于助詞“著”的形成過程,很多學者有所討論,我們參考蔣紹愚先生在《動態(tài)助詞“著”的形成過程》一文,作簡要概括。
(一)王力先生認為:“著”原來是動詞,“附著”的意思,最早寫作“著”后來寫作“著”“著(著)”。在南北朝時開始虛化,放在動詞后面,構成類似使成式的結構,后面接的是表示處所的詞。到了唐代,帶“著”字的動詞后面開始可以有賓語,“著”字的意義也有了變化,它帶有“到”的意思。但它們不是形尾(助詞)。真正表示行為在進行中的形尾“著”字在宋代已經(jīng)存在了。
(二)太田辰夫認為:“著”有表示“到達”以及與介詞“在”一樣的兩種用法,但舉的例子都是唐以前的。他強調(diào)這類句子在唐代前后的不同是,唐以前在“動+著”后面的是動作的處所,唐以后則是動作的承受者,變得和現(xiàn)代漢語大致相同。
(三)梅祖麟認為六朝時的“著”分兩種:(1)靜態(tài)的“著”,普通話說“在”。發(fā)展為現(xiàn)代漢語北方話中的持續(xù)貌詞尾,也發(fā)展為現(xiàn)代漢語吳語中的持續(xù)貌詞尾(寫作“仔”如“騎仔馬找馬”,發(fā)展為現(xiàn)代漢語閩語中的方位介詞(如廈門話“坐[ti]椅頂”)。(2)動態(tài)的“著”,普通話說“到”。發(fā)展為現(xiàn)代漢語吳語中的完成貌詞尾(寫作“仔”如“吃仔飯哉”)和湘鄂方言中的完成貌詞尾(寫作“達”如“吃達飯達”)。梅還認為,宋元時期江南白話文獻里就有完成貌“著”的用例。王力認為在元代“了”和“著”的分工是不明確的。梅則認為敦煌變文和宋元時代北方的白話文獻中“了”和“著”分工是明確的,“著”表示完成貌是南宋以后南方話的現(xiàn)象[2]113-114。
除上述觀點外,趙金銘、志村良治、楊秀芳、曹廣順、孫朝奮、張赪、吳福祥、蔣紹愚等都對動態(tài)助詞“著”作過專門研究。這里不逐一介紹。
目前,佛經(jīng)文獻語料在漢語歷時研究中的運用越來越普遍,這與佛經(jīng)文獻數(shù)量龐大、偏口語化等特點有關,另外佛經(jīng)語料庫的建立,特別是cbeta電子佛典光盤的發(fā)布,給佛經(jīng)語言研究提供了極大的便利。本文所用佛經(jīng)語料均來源于此。通過在電子佛典中檢索,我們發(fā)現(xiàn)含有“著”的條目有 190800條,含有“著”的條目4199條。由于數(shù)量較多,“著”(著)在實際語境中的語義又不盡相同,因此我們首先要解決的是“著”(著)的語義辨析問題。
李維琦先生的《佛經(jīng)釋詞》和《佛經(jīng)詞語匯釋》對“著”的辨析釋義是精準的,我們認同李先生的辨析,將“著”分為“著 1”(兩物相貼相接)、“著2”(念,戀念;愛,愛戀),當然,這種語義歸總并非總括所有語義。李先生自己也說“還遠沒有窮盡所有‘著’的言語義。我們當然不能將每一言語義列一義項。于是下決心來作一次嘗試。言語義稍稍多列一些,而總其語言義為物與物相貼相接?!保?]414下面我們各舉一例:
例1:于是被馬訖,騫特自念言,今當足蹋地,感動中外人。四神接舉足,令腳不著地。(后漢竺大力共康孟詳《修行本起經(jīng)》;T3n184p468a3。需要說明的是:這里的T表卷數(shù),n表經(jīng)號,p表頁數(shù),a表上欄,b表中欄,c表下欄。abc后的數(shù)字表示行數(shù);下同。)
馬足與地相接,“著地”即落地、點地。屬“著1”。
例2:守意者,無所著為守意;有所著不為守意。(后漢安世高《佛說大安般守意經(jīng)》;T15n602pl64al0)
“無所著”即沒有念戀。屬“著2”。
因為本文主要討論助詞“著”的語法化過程在佛經(jīng)文獻中的體現(xiàn),很多學者已經(jīng)指出,從先秦到東漢,“著”是一個“附著”義動詞。因此我們的研究對象就變成了只是含有“著 1”(兩物相貼相接)的佛經(jīng)語料。我們試圖基于語料,歸納出“著”(著)在魏晉南北朝譯經(jīng)中的句法特征,并從中發(fā)現(xiàn)其語法化的一些“蛛絲馬跡”。下面列舉的例子,雖然“著”的語義在語境中稍有不同,但核心義還是“兩物相貼相接”。
(一)“著”+處所名詞
例3:王覺,求諸妓女,而見坐彼道人之前。王性妒害,惡心內(nèi)發(fā),便問道人:何故誘他妓女,著此坐為?(后漢曇果共康孟詳《中本起經(jīng)》;T4nl96pl48c24)
例4:我知是法,汝知何法?我所知,合于道。汝所知,合何道?我道法,可猗行。汝道法,難可親。當前說,著后說。當后說,反前說。(吳支謙《佛說義足經(jīng)》;T4nl98pl78a26)
例5:譬如比丘觀死人骨,著前觀之,有青時,有白時,有赤時,有黑時。其色無有持來者,是意所想耳。(后漢支婁迦讖《佛說般舟三昧經(jīng)》;T13n417p899bl4)
例 6:童子啟母曰:“昔以金錢一枚,著亡父口中,欲以賂太山王,今必存矣,可取以獻王也?!保▍强瞪畷读燃?jīng)》;T3nl52p36c9)
例7:自牽其親,將至尸所。父以首著膝上,母抱其足,嗚口吮足,各以一手捫其箭瘡,椎胸搏頰。(吳康僧會《六度集經(jīng)》;T3nl52p24c25)
例8:時至欲食,沙門從乞。心存斯人,絶欲棄邪,厥行清真,濟四海餓人,不如少惠凈戒真賢者。以所食分盡著缽中,蓮華一枚著上貢焉。(吳康僧會《六度集經(jīng)》;T3nl52pl4bl2)
以上諸例“著”用作動詞,后面均接處所名詞。如“著此坐為”、“著膝上”等。“著”的主語一般是人或人體的某個器官,賓語則一般是物。這里“著”之所以后面只帶處所名詞,我們認為與“著”本身具有的“附著”、“放置”等語義密切相關??梢哉f是“著”的語義性質(zhì)決定了“著”的組合關系。正是由于這個原因,使得“著”進入處置式中,作為漢譯佛經(jīng)處置格式“取以+O1+V+O2”的動詞,可以理解為“放在放到”。如例 7“以首著膝上”,意思是把頭放到膝蓋上。曹廣順,遇笑容在《中古譯經(jīng)中的處置式》一文中將中古譯經(jīng)的處置式分為“取+O+V+之”、“取+V+之”、“取+O+V”三種格式[4]563,后兩種是省略了賓語。
(二)“著”+“于”+處所名詞
例9:妄以手捶,虛以口謗,死人太山,太山之鬼拔出其舌,著于熱沙,以牛耕上,又以然釘釘其五體,求死不得。(吳康僧會《六度集經(jīng)》;T3nl52p30b25)
例10:念道之自然,著于無上下。洞達無邊幅,捐志虛空中。何不各精進,努力自求索!可得超絶去,往生阿彌陀佛國。(吳支謙《佛說阿彌陀經(jīng)》;T12n362p311c26)
這里的“‘于’+處所名詞”相當于介賓短語,補充說明動詞“著”,與“著”構成述補結構。如例9“著于熱沙”,丟到灼熱的沙土上;例 10“著于無上下”,“著”約當于存在,“著于無上下”,是說(道)無處不在。
例11:謂其妻曰:“起聽吾言。大王徙吾著檀特山,十年為限,汝知之乎?”(吳康僧會《六度集經(jīng)》;T3nl52p8b24)
試比較例11和例9、例10,我們發(fā)現(xiàn)例11的“著”好像相當于“于”、“到”,是對動詞“徙”的結果的補充說明。
(三)“著”+ 一般名詞
例 12:是時智人,即集鼓角,椎鐘鳴鼓,像如戰(zhàn)斗。復使眾人,皆著器仗。象聞鼓聲,謂為大寇人境,共相攻伐。(姚秦竺佛念《出曜經(jīng)》;T4n212p646all)
例 13:婦聞調(diào)婿,流淚而云:吾睹彼翁,鬢須正白,猶霜著樹。朝夕希心,欲其早喪,未即從愿,無如之何。(吳康僧會《六度集經(jīng)》;T3nl52p9b7)
例14:樹木依時著花果蜂鳥饑渴取氣香。(隋闍那崛多《佛本行集經(jīng)》;T3nl90p783b28)
以上諸例中的“著”后接名詞并不表處所,如“器帳”、“花果蜂鳥”等,都是實體名詞。下面我們來看一個特殊的例子。
例15:悉如天上所有香,著油麻中。所淨潔油麻,好燈炷,自歸頭面著地,卻然燈炷,加敬作禮承事。(后漢支婁迦讖《道行般若經(jīng)》;T8n224p478b8)
“著油麻中”,據(jù)李維琦先生的解釋,義為注油進麻中?!爸?N1+N2”很容易讓人理解為“著”后帶雙賓語,其實這里的“麻中”只是“著”的補語。
(四)副詞+“著”+名詞
例16:或睹眾生壽命終訖,息絶絶逝,神遷身冷,九族捐之,遠著外野。(吳康僧會《六度集經(jīng)》;T3nl52p40a9)
例 17:猶藍假面,文彩衣之,熏香其表,以屎尿膿血,滿著其內(nèi)。(吳康僧會《六度集經(jīng)》;T3nl52p41cl9)
以上諸例中“著”前面的“遠”、“滿”表程度,修飾動詞“著”。
(五)動詞+“著”+處所名詞
例 18:當出城門,安置一象,當其城門,決有力者。調(diào)達先出,見象塞門,叉之一拳,應持即死。難陀尋至,牽著道側(cè)。(后漢竺大力共康孟詳《修行本起經(jīng)》;T3nl84p465c11)
例19:王仰天長嘆曰:吾無道哉,殘?zhí)烊首右?!取仁王尸及首,連之以金薄,其身坐著殿上,三十二年為天子,后乃立其子為王。(吳康僧會《六度集經(jīng)》;T3nl52p6c5)
例 20:又為金鼠,以眾名珍,滿其腹內(nèi),羅著案上。(吳康僧會《六度集經(jīng)》;T3nl52pl4all)
以上諸例的“著”放在動詞后面,與動詞構成述補結構,前后兩個成分結合得比較緊,一般不插入前一動詞的賓語;仔細分析“著”仍有“附著”義,但已不太明顯,我們今天讀起來,會覺得“著”等于“到”。這表明,述補結構“V+著”中的“著”已經(jīng)減少了動詞性,更多的是表示語法關系,這是“著”語法化過程中的第一步。
例 21:如值寶篋,為身見鏡之所惑亂,妄見有我,即便封著,謂是真實。于是墮落,失諸功德。(蕭齊求那毗地《百喻經(jīng)》;nT4n209p548bl4)
例 22:其人異日,將彼獼猴,入于城中,縛著于柱,撾捶毒痛,毀辱折伏。(西晉竺法護《生經(jīng)》;T3nl54pl06all)
例 23:凡夫之人亦復如是,為無量煩惱之所窮困,而為生死魔王債主之所纏著。(蕭齊求那毗地《百喻經(jīng)》;T4n209p548bl2)
這三例的“著”只能理解為持續(xù)義,“封著”的受事“鏡”;“縛著”的受事“獼猴”,“纏著”的受事“凡夫之人”,在上下文中只能是實體名詞,但它們都出現(xiàn)在“V著”前。也許,這時“V著”后面只能跟處所名詞的規(guī)則還沒有改變,所以說話人只能把它們放到“V著”前面。
通過從語義和句法兩個方面對中古譯經(jīng)中“著”的分析,我們發(fā)現(xiàn)“著”在譯經(jīng)中作為動詞與處所名詞搭配最多,述補結構“V+著”的出現(xiàn),是“著”語法化過程中的第一步;“著”語義的改變,造成句法關系的改變,從而推動“著”的語法化過程。述補結構“V +著”中的動詞仍然是表示物體在空間的運動(包括位移和停止)的;“V +著”后面出現(xiàn)的仍然必須是處所名詞,這是魏晉南北朝時期述補結構“V +著(著)”的重要特點。
[1] 王力·漢語史稿[M].北京:科學出版社,1958.
[2] 蔣紹愚.動態(tài)助詞“著”的形成過程[J].周口師范學院學報,2006,(1).
[3] 李維琦.佛經(jīng)詞語匯釋[M].長沙:湖南師范大學出版社,2004.
[4] 曹廣順,遇笑容.中古譯經(jīng)中的處置式[J].中國語文,2000,(6).
An Analysis on the Grammar Features of“zhe”(著)in the Process of Grammaticalization in the Chinese Version of Mediaeval Buddhist Scriptures
LIANG Jiaocheng
( College of Liberal Arts, Hunan Normal University, Changsha, Hunan 410008,China )
The production of “zhe” (著)has epoch-making significance in the Middle-age history of Chinese grammar. Various features emerge in different periods during which the character of “zhe” is shaped. For example “zhe” is often followed by a dwelling noun in the translated version of mediaeval Buddhist Scriptures. In the predicate-complement structure of “V+zhe”, the verb embodies the spatial motion of objects (including dislocation and standstill). Necessarily located after the structure of “V+zhe” is a dwelling noun. The semantic change of “zhe”contributes to the corresponding change of syntactic relation, thus promote the grammaticalization of “zhe”.
the Chinese Version of Mediaeval Buddhist Scriptures, “zhe”, grammaticalization,grammar features
H146
A
1673-9639 (2015) 03-0097-04
(責任編輯 白俊騫)(責任校對 張鳳祥)(英文編輯 宋志勤)
2015-04-30
梁姣程(1989-),男,湖南邵陽,湖南師范大學文學院碩士生。研究方向:漢語史。