国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

游走在山水與文字之間
——評(píng)丁立福、曹杰旺新著《旅游翻譯研究》

2015-02-13 13:56趙麗華
銅陵學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年5期
關(guān)鍵詞:外延研究者譯者

趙麗華

(洛陽(yáng)師范學(xué)院,河南 洛陽(yáng) 471023)

游走在山水與文字之間
——評(píng)丁立福、曹杰旺新著《旅游翻譯研究》

趙麗華

(洛陽(yáng)師范學(xué)院,河南 洛陽(yáng) 471023)

1841年,英國(guó)人托馬斯·庫(kù)克組織了一次團(tuán)體旅游活動(dòng),揭開(kāi)了近代旅游的序幕。據(jù)世界旅游組織預(yù)測(cè),到2020年,中國(guó)將超過(guò)其他國(guó)家,成為世界上第一大旅游目的國(guó)。旅游驅(qū)動(dòng)各地經(jīng)濟(jì)的發(fā)展;正因?yàn)榇?,全?guó)各地都在擴(kuò)大對(duì)外宣傳力度,以吸引外國(guó)游客。旅游翻譯,作為面對(duì)游客的第一個(gè)窗口,其質(zhì)量直接影響著景區(qū)的吸引力和魅力。近十年來(lái),中國(guó)知網(wǎng)關(guān)于旅游翻譯的文章和博碩士論文以每年兩百多篇的遞增趨勢(shì)增加,已經(jīng)由2004年的393篇增至2013年的2770篇(截止本文撰寫(xiě)之際,2014年旅游翻譯方面的文章數(shù)量為1116篇,但由于2014年還未統(tǒng)計(jì)到最后一期,故筆者認(rèn)為未必會(huì)影響總的趨勢(shì))。近十年來(lái),不少年份都有新的專(zhuān)著面世,旅游翻譯的專(zhuān)著數(shù)量的走向也可見(jiàn)一斑。在旅游翻譯如此蓬勃發(fā)展、方興未艾的形勢(shì)下,丁立福、曹杰旺的新著《旅游翻譯研究》在2014年10月由北京大學(xué)出版社出版,這為國(guó)內(nèi)旅游翻譯的研究注入了新的力量。

一、《旅游翻譯研究》簡(jiǎn)介

《旅游翻譯研究》內(nèi)容分為三部分,即上、中、下三篇,合七章。上篇包括第一章和第二章,中篇包括第三章和第四章,下篇包括第五章、第六章和第七章。

上篇是旅游翻譯理論研究。第一章是“旅游翻譯內(nèi)涵、外延、功能與標(biāo)準(zhǔn)”。作者開(kāi)篇揭示旅游翻譯的內(nèi)涵和外延,即“與旅游翻譯相關(guān)的一切”[1],包括“旅游指南、旅游合同、文藝演出節(jié)目單等等”[1]?;诖?,作者認(rèn)為,“旅游翻譯是一切相關(guān)旅游語(yǔ)篇/話語(yǔ)的翻譯實(shí)踐或翻譯理論”[1]。

第二章是“功能論和系統(tǒng)論”。根據(jù)功能派理論理論,作者認(rèn)為,旅游文本的外延廣,在理論上可以按照文本功能進(jìn)行嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆诸?lèi)研究;在實(shí)踐中則應(yīng)具體文本具體對(duì)待;旅游翻譯是為了提供信息和宣傳旅游資源,翻譯行為也應(yīng)放在翻譯的系統(tǒng)中。

作者從第三章進(jìn)入中篇旅游翻譯失誤的研究。第三章分析了旅游翻譯的研究綜述。作者從旅游翻譯目前的科研立項(xiàng)和與之相關(guān)的學(xué)術(shù)論文方面分析了各地市、景點(diǎn)和全省外宣翻譯、特色旅游和某些零散譯例的現(xiàn)狀。

第四章是旅游翻譯失誤研究。作者將翻譯失誤分成了“功能性翻譯失誤”、“文化性翻譯失誤”、“語(yǔ)言性翻譯失誤”和“文本專(zhuān)有性翻譯失誤”[2]。功能性失誤分為“錯(cuò)誤的簡(jiǎn)化”、“愚笨的照搬”等。文化性失誤包括“濫用拼音”、“死譯原文”等。語(yǔ)言性翻譯失誤為“標(biāo)點(diǎn)使用失誤”、“單詞書(shū)寫(xiě)或轉(zhuǎn)行失誤”等。文本專(zhuān)有性翻譯失誤則指“特定譯語(yǔ)文本中與有預(yù)期功能不相協(xié)調(diào)的部分或局部功能存在相互沖突的部分”[1]。

至此,作者進(jìn)入下篇“旅游翻譯完善”的創(chuàng)作。在第五章中,作者介紹了旅游翻譯的方法。作者探討了音譯,變譯(含增、減、編、述、縮、并、改、仿),直譯vs變譯,歸化vs異化,以及旅游翻譯的規(guī)范等方法。作者從“音譯”角度深入探討旅游文獻(xiàn)中相關(guān)文化詞的翻譯[1]。接著,作者又探討了旅游翻譯“變譯”的八種策略。作者認(rèn)為“直譯”和“意譯”不宜截然分開(kāi)考慮。作者也提出“歸化”和“異化”是相輔相成,甚至是相互轉(zhuǎn)換的關(guān)系[1]。作者在本章的最后一節(jié)旅游翻譯的規(guī)范問(wèn)題上提到了譯名的規(guī)范和標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的規(guī)范。

第六章是譯者的自我完善。在本章中,作者重點(diǎn)分析譯者為消除翻譯失誤、圓滿(mǎn)地完成翻譯任務(wù)及實(shí)現(xiàn)翻譯目的所應(yīng)努力的方向。譯者應(yīng)對(duì)我們的民族及民族文化負(fù)責(zé),對(duì)旅游地文化及其旅游業(yè)負(fù)責(zé),對(duì)海外游客及其民族語(yǔ)言負(fù)責(zé)[1]。

第七章是旅游翻譯系統(tǒng)。旅游翻譯行為的發(fā)起者、譯者以及讀者為核心子系統(tǒng);委托者、原文作者和譯語(yǔ)文本使用者構(gòu)成外圍子系統(tǒng),為核心子系統(tǒng)提供信息和服務(wù);管理部門(mén)負(fù)責(zé)人,旅游文獻(xiàn)的更新和旅游地的發(fā)展構(gòu)成了旅游翻譯的外圍環(huán)境系統(tǒng)。旅游翻譯核心子系統(tǒng)和外圍子系統(tǒng)之間必須要存有實(shí)質(zhì)性的、經(jīng)常性的雙向交流機(jī)制[1]。

最后有必要提及,本書(shū)的序由北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高

級(jí)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)王立弟教授所作。王教授肯定了本書(shū)涉及面廣,理論構(gòu)建扎實(shí);此外,王教授尤其贊揚(yáng)了“作者專(zhuān)門(mén)開(kāi)辟章節(jié)介紹了譯者的責(zé)任和管理制度的建立”[1]的做法,認(rèn)為這向規(guī)范翻譯市場(chǎng)邁出了堅(jiān)實(shí)的一步。

二、《旅游翻譯研究》評(píng)析

《旅游翻譯研究》從理論到實(shí)證,再到應(yīng)用研究,其結(jié)構(gòu)內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn),研究思路清晰,學(xué)術(shù)上具有以下典型特征。

(一)豐富的外延。作者對(duì)“旅游翻譯”的定義從旅游翻譯的外延說(shuō)起,極大地?cái)U(kuò)大和豐富了“旅游翻譯”的內(nèi)涵。目前旅游翻譯的研究者,要么沒(méi)有界定“旅游翻譯”的外延和內(nèi)涵,認(rèn)為讀者理所當(dāng)然知道什么是“旅游翻譯”,開(kāi)篇直奔主題(如楊萍,賀衛(wèi)龍[7],;陳水平[8]),造成下文介紹理論和策略無(wú)據(jù)可依的結(jié)果;更多的是(如高楊、郗瑞瑞[9];李焱[10]),研究者對(duì)“旅游翻譯”的定義過(guò)于簡(jiǎn)單,涵蓋面較窄,導(dǎo)致后面的論述無(wú)法打開(kāi)視野,也難以高屋建瓴。本書(shū)的作者丁立福和曹杰旺開(kāi)篇按照陳剛教授對(duì)“旅游翻譯”的分類(lèi)[11],并結(jié)合了程盡能、呂和發(fā)引入的“營(yíng)銷(xiāo)傳播理論”[12],將“旅游翻譯”定義為“一切相關(guān)旅游語(yǔ)篇/話語(yǔ)的翻譯實(shí)踐或翻譯理論”[1],形成了“旅游翻譯”的內(nèi)涵和外延,實(shí)屬難能。此外,作者在本書(shū)后面無(wú)論是在構(gòu)建理論時(shí),分析旅游翻譯目前存在的失誤時(shí),還是在介紹旅游翻譯的分析方法時(shí),都緊扣這一定義,將“旅游翻譯”外延中所涉及的事物,均有詳細(xì)論述(比如,作者在本書(shū)第五章第一節(jié)所提到的菜名的翻譯和第五章第五節(jié)的譯名規(guī)范,都是在的“旅游翻譯”的外延下所進(jìn)行的研究),將旅游翻譯的全貌完整詳盡地展現(xiàn)給了讀者。這一點(diǎn)對(duì)于豐富旅游翻譯的研究是極大的進(jìn)步。

(二)實(shí)證的精神。本書(shū)的舉例均為作者實(shí)地調(diào)查,對(duì)旅游翻譯現(xiàn)狀的分析論據(jù)確鑿,論證充分,分類(lèi)清晰。以“旅游翻譯”為主題的文章,實(shí)在不在少數(shù);然而,能做到本書(shū)作者那樣不辭勞苦、親力親為,以第一手資料作為研究對(duì)象的研究者實(shí)在是少之又少,一位外語(yǔ)研究者的良知和責(zé)任感也由此可見(jiàn)。不可否認(rèn),由于旅游翻譯涉及的范圍廣、內(nèi)容寬泛,研究者在舉例時(shí),很容易就可以找到自己所需要的例子;但同時(shí),這也造成了大量研究所舉例子松散、零亂的現(xiàn)象(如陶全勝[13];劉艷芳、唐興萍[14])。舉例的不系統(tǒng)削弱了例子對(duì)問(wèn)題的解釋力和說(shuō)明力。本書(shū)作者對(duì)所舉的例子有著高度的警惕性;本書(shū)作者考察了安徽省各地的旅游資源,對(duì)旅游翻譯研究的現(xiàn)狀得出的結(jié)論也是基于第一手資料分析的基礎(chǔ)之上的。作者根據(jù)獲得的資料將安徽省旅游翻譯的失誤根據(jù)諾德對(duì)失誤的分類(lèi)分為了“功能性翻譯失誤”、“文化性翻譯失誤”、“語(yǔ)言性翻譯失誤”和“文本性翻譯失誤”[2];之后旅游翻譯策略的提出也完全是在失誤現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上有感而發(fā)。在這里,尤其值得一提的是,在本書(shū)第184頁(yè),作者分析了“The Sacred Gate”原來(lái)翻譯的不恰當(dāng)之處后,給出了“The Sacred Gate”的“意譯”;作者非常嚴(yán)肅地加以注釋?zhuān)f(shuō)明“該句譯文由解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院吳南松博士提供,在此謹(jǐn)表謝意”[1]。在這里,暫且不說(shuō)作者對(duì)學(xué)術(shù)規(guī)范的遵循;單單是為了尋求到最合適的翻譯,作者向遠(yuǎn)在千里的人求教,這種務(wù)實(shí)、虛心的治學(xué)態(tài)度足以令人起敬。此外,難得的是,作者根據(jù)“旅游翻譯”的外延,還提供了2008年北京市人民政府外事辦公室聯(lián)合相關(guān)部門(mén)所做的《中文菜單英文譯法》和北京市《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法》,以現(xiàn)有的權(quán)威翻譯為例,并且上升到了理論的高度??傊髡哌@種“從實(shí)踐中來(lái),到理論上去”的態(tài)度,在本書(shū)中及其常見(jiàn),實(shí)屬本書(shū)寫(xiě)作的突出特點(diǎn)。

(三)辯證的思維?!堵糜畏g研究》中包含了哲學(xué)中矛盾的對(duì)立統(tǒng)一的觀點(diǎn)。作者在介紹旅游翻譯的方法時(shí),把“歸化”與“異化”、“直譯”與“意譯”這兩組對(duì)立的概念分別合在一起討論,這符合當(dāng)今研究者對(duì)這兩組概念討論的趨勢(shì)。由于篇幅所限,本文中以“直譯”和“意譯”為例來(lái)體現(xiàn)作者的對(duì)立統(tǒng)一的思想。在以往的研究中,研究者(如陳言和方儀力),喜歡考證這兩個(gè)概念的來(lái)龍去脈,以及在“何種層次上進(jìn)行翻譯”[15],認(rèn)為要想分清楚“直譯”和“意譯”的使用就要厘清為題存在的層次[16];即便,有研究者,如方儀力,偶然發(fā)現(xiàn)并且也提到了,“梁?jiǎn)⒊瑢?duì)于玄奘的評(píng)價(jià)‘兩者要調(diào)和’”[16],以及周作人所說(shuō)“兩者并無(wú)明顯差別”[16],得出的結(jié)論也只是“并非截然不同,而只是針對(duì)不同問(wèn)題的不同方法”[16]。而現(xiàn)在的研究,如周曉梅所著《直譯與意譯背后之爭(zhēng)的理論問(wèn)題—從本質(zhì)主義哲學(xué)轉(zhuǎn)向介入主義哲學(xué)對(duì)譯學(xué)的影響》中所提到,“它們是不可分割的一個(gè)整體性的一體,又是通過(guò)在不同層次中相互滲透而結(jié)合在一起的整體”[17]。本書(shū)的作者丁立福明確提出,這兩種方法是各有所長(zhǎng),相輔相成的[1]。這大膽突破了以往研究者認(rèn)為兩者的對(duì)立,體現(xiàn)了這本書(shū)中對(duì)立統(tǒng)一的思想。

(四)系統(tǒng)的構(gòu)建。本書(shū)題目是《旅游翻譯研究》,其核心內(nèi)容是“旅游翻譯的現(xiàn)狀,存在問(wèn)題,旅游翻譯的策略”;但是,作者在寫(xiě)作本書(shū)的過(guò)程中,并沒(méi)有孤立地探討“旅游翻譯”的問(wèn)題,而是把它置于現(xiàn)代系統(tǒng)論[18][19]的觀點(diǎn)之下,考慮到了部分和整體的關(guān)系。為了給“旅游翻譯系統(tǒng)”打下基礎(chǔ),作者把系統(tǒng)界定為“整體性”、“層次性”、“關(guān)聯(lián)性”和“動(dòng)態(tài)平衡性”四個(gè)特征[1]。書(shū)中對(duì)系統(tǒng)論的論述集中在第二章理論構(gòu)建

和第七章對(duì)旅游翻譯系統(tǒng)的論述;然而,作者對(duì)系統(tǒng)論的運(yùn)用實(shí)際上貫穿于整本書(shū)中。如作者在第四章,提到“譯名不統(tǒng)一,有損于其信息及指稱(chēng)功能”[1],作者就提到“有關(guān)部門(mén)及譯者都有責(zé)任做出協(xié)調(diào)”;第五章介紹“旅游翻譯的規(guī)范”,提到的這兩個(gè)層面[1],既涉及了譯者,又涉及了“專(zhuān)家”、“讀者”等。關(guān)于譯者的自我完善,丁立福、曹杰旺二位作者也把“譯者作為整個(gè)系統(tǒng)中的部分來(lái)看”,認(rèn)為“譯者應(yīng)對(duì)旅游當(dāng)?shù)刎?fù)責(zé)和游客負(fù)責(zé)”,絕不應(yīng)該“僅對(duì)文本負(fù)責(zé)”[1]。無(wú)獨(dú)有偶的是,本書(shū)作者近來(lái)對(duì)胡庚申教授所提出的“翻譯適應(yīng)選擇論”也情有獨(dú)鐘,而生態(tài)翻譯和現(xiàn)代系統(tǒng)論一樣,都“提倡把翻譯行為作為一個(gè)大的系統(tǒng)中的一部分,統(tǒng)籌考慮”[20]。作者對(duì)這兩個(gè)“系統(tǒng)”理論的深入探討,足以使作者著眼于翻譯理論和實(shí)踐的宏觀構(gòu)建,得出更加具有“宏觀眼光”的結(jié)論。

三、旅游翻譯研究未來(lái)展望

本書(shū)由于對(duì)“旅游翻譯”定義中外延的擴(kuò)大,內(nèi)容也涉及了“公示語(yǔ)”、“外宣翻譯”和“文化現(xiàn)象”;另外,作者在書(shū)中提到了“系統(tǒng)觀”,作者從宏觀的角度,從實(shí)踐出發(fā),對(duì)旅游翻譯中出現(xiàn)問(wèn)題的類(lèi)型進(jìn)行了幾乎“窮盡式”的分類(lèi)和“整改”。本書(shū)作者呼吁“旅游翻譯”實(shí)屬旅游業(yè)整個(gè)系統(tǒng)的一部分,需要各相關(guān)部門(mén)共同努力?;仡欉^(guò)去,丁立福和曹杰旺兩位在翻譯方面的研究成果不菲,本書(shū)的結(jié)論都是從作者的第一手資料得出,如果相關(guān)政府和旅游部門(mén)能夠?qū)⒈緯?shū)的結(jié)論加以推廣,并行動(dòng)起來(lái)運(yùn)用到實(shí)踐中去,會(huì)對(duì)旅游翻譯的研究者、從業(yè)者都會(huì)有很大的啟迪,為我國(guó)旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展盡到翻譯研究者的綿薄之力??傊?,本書(shū)對(duì)旅游翻譯概念把握準(zhǔn)確,理論構(gòu)建高屋建瓴,對(duì)旅游翻譯中的失誤分析到位,提出的翻譯策略全面且易于操作。尤其值得提出的是,作者提出了譯者需要自我完善,并且把翻譯置入了整個(gè)系統(tǒng)里。這本書(shū)理論完備,實(shí)踐性和可操作性強(qiáng)。

[1]丁立福,曹杰旺.旅游翻譯研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2014.

[2]Nord,Christiane.Translation as a Purposeful Activity:Functional Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]黃忠廉.變譯理論:一種全新的翻譯理論[J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué),2002,(1):19-22.

[4]黃忠廉,李亞舒.科學(xué)翻譯學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

[5]孫致禮.堅(jiān)持辯證法,樹(shù)立正確的翻譯觀[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1996,(5):43-49.

[6]朱自清.譯名[A].中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì),《翻譯通訊》編輯部.翻譯研究論文集(1894-1948)[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984.39-58.

[7]楊萍,賀衛(wèi)龍.論旅游翻譯中譯者主體性的限制因素[J].上海翻譯,2012,(2):32-35.

[8]陳水平.旅游翻譯的誤區(qū)與價(jià)值論理回歸[J].中國(guó)科技翻譯,2012,(8):45-49.

[9]高楊,郗瑞瑞.論文化差異下黑龍江省旅游景點(diǎn)翻譯誤區(qū)及修正策略[J].科技視界,2014,(7):162.

[10]李焱.旅游翻譯跨文化交際探索——以功能翻譯理論為角度[J].新西部,2014,(8):87-79.

[11]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

[12]程盡能,呂和發(fā).旅游翻譯理論與實(shí)務(wù)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2008.

[13]陶全勝.旅游翻譯規(guī)范研究[J].安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(12):103-108.

[14]劉艷芳,唐興萍.民族地區(qū)旅游翻譯現(xiàn)狀的生態(tài)學(xué)視角[J].貴州民族研究,2012,(5):119-122.

[15]陳言.論20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)翻譯中的“直譯”、“意譯”之爭(zhēng)[J].首都師范大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(2):95-102.

[16]方儀力.質(zhì)疑與意譯:翻譯方法、策略與元理論向度探討[J].中國(guó)翻譯,2012,(3):16-20.

[17]周曉梅.直譯與意譯背后之爭(zhēng)的理論問(wèn)題——從本質(zhì)主義哲學(xué)轉(zhuǎn)向介入主義哲學(xué)對(duì)譯學(xué)的影響[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2013,(6):68-71.

[18]周建中.系統(tǒng)概念的起源、發(fā)展和含義[J].浙江萬(wàn)里學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(2):86-89.

[19]錢(qián)學(xué)森,許國(guó)志,王壽云.組織管理的技術(shù)——系統(tǒng)工程[N].文匯報(bào),1978-09-27.

[20]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

Wandering between the World and the Words—On The Studies of Tourism Translation by Ding Lifu&Cao Jiewang

Zhao Li-h(huán)ua
(Luoyang Normal University,Luoyang Henan 471023,China)

Tourism has become a great driving force for Chinese economic development,which brings the flourishing research in tourism translation.Publishing of The Studies of Tourism Translation by Ding Lifu and Cao Jiewang brings much vigor to the research in this area.It consists of three chapters,introducing the theoretical background of tourism translation,the types of errors in it and strategies to improve the current situation respectively.This book has a solid theoretical foundation,comprehensive analysis of the errors and puts forward feasible methods to make a difference.Besides,this book puts tourism translation in an integrated system,providing a new perspective for researchers to make further improvement.

tourism translation;functionalist approach to translation;error;strategies;System

2015-05-11

趙麗華(1982-),女,河南濮陽(yáng)人,洛陽(yáng)師范學(xué)院公共外語(yǔ)教研部講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

猜你喜歡
外延研究者譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
高等教育中的學(xué)生成為研究者及其啟示
論新聞翻譯中的譯者主體性
研究者稱(chēng),經(jīng)CRISPR技術(shù)編輯過(guò)的雙胞胎已出生??茖W(xué)將如何回應(yīng)?
研究者調(diào)查數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)
英文摘要
英文摘要
關(guān)于工資內(nèi)涵和外延界定的再認(rèn)識(shí)
入坑
愛(ài)情的內(nèi)涵和外延(短篇小說(shuō))