錢(qián) 芳
(四川音樂(lè)學(xué)院 四川成都 610021)
中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)文獻(xiàn)翻譯中的“逆差”現(xiàn)象解析
錢(qián) 芳
(四川音樂(lè)學(xué)院 四川成都 610021)
近年來(lái),在世界文化交流共融的趨勢(shì)下,中國(guó)音樂(lè)學(xué)界與世界音樂(lè)學(xué)界的交流日趨頻繁,取得了豐碩成果。然而無(wú)論是質(zhì)還是量,中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)文化向外傳播的情況都不及西方音樂(lè)文化的引進(jìn)。這其中固然有歷史、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)等原因,但更重要的是與東西方文化差異、對(duì)翻譯目的的不同認(rèn)識(shí)以及翻譯者的素養(yǎng)等密切相關(guān)。
中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)文化;文化差異;翻譯目的;素養(yǎng)
翻譯對(duì)于任何學(xué)科發(fā)展的作用都是不容置疑的,音樂(lè)概莫能外。一種文化在縱向上的傳承固然能形成自身的嚴(yán)謹(jǐn)體系,既可追根溯源,也可繼往開(kāi)來(lái);然而橫向借鑒的作用也不容小覷。在世界文化大融合的背景下,不同文化間的交流、沖突和包容能給古老文化注入新的活力,激發(fā)出新的生命力從而促進(jìn)文化的可持續(xù)發(fā)展。
中國(guó)傳統(tǒng)文化向外傳播的歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),可上溯至新石器時(shí)代[1]。中國(guó)的文字、造船術(shù)、稻作文化、喪葬習(xí)俗隨著古人的遷徙而傳入異國(guó)他鄉(xiāng)且有不少被沿襲至今。而陸地與海上絲綢之路的貫通、鑒真東渡、玄奘取經(jīng)、鄭和下西洋等歷史大事件則為更豐富的文化交流提供了便捷條件。作為“流動(dòng)的語(yǔ)言” “無(wú)國(guó)界的語(yǔ)言”,音樂(lè)方面的對(duì)外交流也可謂歷史悠久?!抖Y記·明堂位》有云:“納夷蠻之樂(lè)于大廟,言廣魯于天下也?!睋?jù)載,匈奴的胡笳、短簫和西域各國(guó)的曲項(xiàng)琵琶、箜篌、腰鼓等在秦漢時(shí)期相繼傳入我國(guó),而漢代樂(lè)舞戲也隨著出使、和親的隊(duì)伍漸為他國(guó)接受。但是,歷史上的傳統(tǒng)音樂(lè)對(duì)外交流多以歌舞和佛教音樂(lè)的形式與周邊國(guó)家進(jìn)行,音樂(lè)理論方面的交流較為鮮見(jiàn),這與當(dāng)時(shí)的政治條件、經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平和整個(gè)世界的文化交流程度是相當(dāng)?shù)摹?/p>
自19世紀(jì)始,更多的西洋音樂(lè)傳入我國(guó),中西方文化交流日益繁榮,其間開(kāi)始閃現(xiàn)音樂(lè)文獻(xiàn)翻譯的影蹤。例如1907年由上海均益圖書(shū)公司翻譯出版的《舞蹈大觀》和1927年由北新書(shū)局出版的《悲多汶傳》(即《貝多芬傳》)。“據(jù)統(tǒng)計(jì),在本世紀(jì)(20世紀(jì))初的五十年里(至1949年),我國(guó)的音樂(lè)翻譯著作總共有60部。其中音樂(lè)教育、作曲技術(shù)、音樂(lè)家傳記所占比重較大,分別為33%、20%、20%;而涉及音樂(lè)史、音樂(lè)學(xué)等其他方面的譯著則寥寥無(wú)幾?!盵2]到20世紀(jì)50年代,音樂(lè)譯著在內(nèi)容和題材上都有了較大的發(fā)展。令人遺憾的是,欣欣向榮的勢(shì)態(tài)在60年代戛然而止。在經(jīng)歷十年浩劫之后,音樂(lè)譯著出版工作方迎來(lái)真正的春天,不僅在數(shù)量上呈井噴的態(tài)勢(shì),在內(nèi)容側(cè)重點(diǎn)方面也出現(xiàn)了音樂(lè)美學(xué)、音樂(lè)史學(xué)、音樂(lè)技術(shù)理論以及與其他學(xué)科橫向聯(lián)系而形成的新型學(xué)科,極大地促進(jìn)和拓展了音樂(lè)發(fā)展的廣闊前景。
然而縱觀音樂(lè)文獻(xiàn)翻譯的歷史和現(xiàn)狀,我們可以清晰地看到“逆差”現(xiàn)象的存在,即“外譯中”的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于“中譯外”的數(shù)量,這不僅是指總量,也包括品類(lèi)。音樂(lè)美學(xué)、音樂(lè)心理學(xué)、音樂(lè)治療學(xué)、音樂(lè)社會(huì)學(xué)、音樂(lè)哲學(xué)以及音樂(lè)詩(shī)學(xué)等交叉學(xué)科的概念及其理論闡釋無(wú)不是翻譯、借鑒和研究自外國(guó)著作。翻閱近年來(lái)各大音樂(lè)出版機(jī)構(gòu)的書(shū)目,國(guó)內(nèi)作者編著的多為器樂(lè)練習(xí)曲集、音樂(lè)基礎(chǔ)理論、中外音樂(lè)史研究等方面的書(shū)籍,而上述綜合性交叉學(xué)科的論著大多出自國(guó)外音樂(lè)研究者,再由國(guó)內(nèi)音樂(lè)學(xué)人翻譯為中文出版,如《民族音樂(lè)學(xué)導(dǎo)論》([美]邁爾斯編,秦展聞、湯亞汀譯,人民音樂(lè)出版社,2014)、《后調(diào)性理論導(dǎo)論》([美]約瑟夫·內(nèi)森·施特勞斯著,齊研譯,人民音樂(lè)出版社,2014年)、《音樂(lè)詩(shī)學(xué)六講》([俄羅斯]斯特文斯基著,姜勒譯,上海音樂(lè)學(xué)院出版社,2014)、《音樂(lè)史學(xué)原理》([德]達(dá)爾豪斯著,楊燕迪譯,上海音樂(lè)學(xué)院出版社,2014)、《音樂(lè)美學(xué)觀念史引論》([德]達(dá)爾豪斯著,楊燕迪譯,上海音樂(lè)學(xué)院出版社,2014)。在當(dāng)當(dāng)網(wǎng)輸入“音樂(lè)社會(huì)學(xué)”,出現(xiàn)的書(shū)籍全是外國(guó)著作的中譯本。
但與上述情形形成鮮明對(duì)比的是,中國(guó)自夏商周以來(lái)豐厚的傳統(tǒng)音樂(lè)文化積淀長(zhǎng)期“養(yǎng)在深閨人未識(shí)”。五度相生律和純律等律制、雅樂(lè)音階和燕樂(lè)音階等音階系統(tǒng)以及各類(lèi)調(diào)式等中國(guó)傳統(tǒng)樂(lè)學(xué)理論少有見(jiàn)諸翻譯文本在國(guó)外出版發(fā)行的,以致于當(dāng)我們努力把握國(guó)外音樂(lè)發(fā)展動(dòng)向,力圖緊跟世界音樂(lè)發(fā)展潮流的時(shí)候,回頭才發(fā)現(xiàn)我們對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)缺乏深層次的認(rèn)識(shí),傳統(tǒng)音樂(lè)的對(duì)外交流傳播工作似乎仍在原地踏步。傳統(tǒng)音樂(lè)的西行之路究竟難在何處?
各民族間的文化交流在很大程度上都依賴(lài)于翻譯,翻譯是文化傳播的重要手段。然而,在文獻(xiàn)翻譯由本族語(yǔ)到目的語(yǔ)的解構(gòu)—重構(gòu)過(guò)程中,涉及原文的歷史文化背景信息、專(zhuān)業(yè)知識(shí)、翻譯者的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)和個(gè)人行文習(xí)慣、目的語(yǔ)受眾的語(yǔ)言習(xí)俗和知識(shí)需求等諸多因素。
(一)東西方文化體系之別
中西方文化分屬不同的文化體系,中國(guó)的儒家文化與歐美的基督教文化差異十分鮮明。語(yǔ)言使用的約定俗成、文字包涵的歷史淵源、民族文化的基因傳承都構(gòu)成了文化交流的屏障,極大阻礙了不同文化間的相互溝通與理解。
以中西方語(yǔ)言中的東風(fēng)和西風(fēng)的不同含義為例。馬致遠(yuǎn)的元曲小令名作《天凈沙·秋思》中的“古道,西風(fēng),瘦馬”與前文的“枯藤,老樹(shù),昏鴉”一起勾勒出一幅深秋時(shí)節(jié),淪落天涯之人獨(dú)自流浪的凄清景象。但是,在英國(guó)浪漫詩(shī)人雪萊的OdetotheWestWind(《西風(fēng)頌》)中,卻滿(mǎn)含對(duì)西風(fēng)的贊頌和期冀,“西風(fēng),若冬天已到,春豈會(huì)悄然長(zhǎng)歇?”(辜正坤譯)那是清除腐朽、迎接新生的強(qiáng)大力量。桂冠詩(shī)人約翰·曼斯菲爾德也曾云:“這是暖風(fēng)喲,西風(fēng)喲,充滿(mǎn)了小鳥(niǎo)的歌唱;我每一次聽(tīng)到了西風(fēng),就不禁淚水盈眶?!?余光中譯)這溫暖而充滿(mǎn)希望的西風(fēng)沒(méi)有半分中文中西風(fēng)那蕭瑟肅殺之意,卻宛如中文的東風(fēng), 恰如明朝藍(lán)茂詩(shī)云:“東風(fēng)早破梅,向暖一枝開(kāi),冰雪無(wú)人見(jiàn),春從天上來(lái)?!憋@然中國(guó)文化中西風(fēng)“多比喻沒(méi)落腐朽的勢(shì)力”之意與西方文化中西風(fēng)表現(xiàn)新生和力量之意大相徑庭。而查爾斯·狄更斯說(shuō)的“how many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind!”(在許多個(gè)冬日我都看見(jiàn)他,鼻子凍得發(fā)紫,站在冰雪與東風(fēng)之中!)又何曾與中文里東風(fēng)寓意“春風(fēng);革命的、進(jìn)步的力量”有關(guān)?
又如莎士比亞的名句“我怎么能夠把你來(lái)比作夏天?你不獨(dú)比她可愛(ài)也比它溫婉?!?梁宗岱譯)然而中國(guó)文化是無(wú)論如何也不能理解溫柔可人的戀人怎么會(huì)是炎炎夏日那般暴虐、令人難耐,其個(gè)中緣由不僅牽涉東西半球的氣候差異,更涉及在英語(yǔ)漫長(zhǎng)而復(fù)雜的歷史演變過(guò)程中詞義缺失、一詞多義、詞義延展等多種變化。[3]
此外,中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)中特色語(yǔ)匯翻譯之難的另一個(gè)重要原因在于深層上西方語(yǔ)言的嚴(yán)格特性與中國(guó)語(yǔ)言的靈活特性之間的差異。眾所周知,中文的一詞多音、一義多詞、兩可詞序、兩可語(yǔ)序使中文顯現(xiàn)出巨大的靈活性。中國(guó)語(yǔ)言不像西方語(yǔ)言那樣明確要求語(yǔ)言的所指清楚,更強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的柔韌彈性,某一語(yǔ)匯的定義往往是通過(guò)上下文的語(yǔ)境而限定意義的。同樣是“樂(lè)譜”,英文中需要區(qū)分“記譜”transcription、“總譜”score、“分譜”part、“五線譜”staff 等等,但中文用“譜子”即可。清代哲學(xué)家王夫之曾言:“統(tǒng)此一字,隨所用而別,熟繹上下文,涵泳以求立言之指,則差別畢見(jiàn)矣?!鄙舷挛闹心堋盎ノ囊?jiàn)義”的字詞中文中是少有著力區(qū)別的。
再者,中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)中的大量術(shù)語(yǔ)在英文中是沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞匯的,抑或西方音樂(lè)中本身就沒(méi)有這個(gè)概念,又或同一個(gè)樂(lè)曲或樂(lè)器的翻譯可能因歷史、學(xué)識(shí)、譯者本人等原因而產(chǎn)生不同的譯法。在長(zhǎng)期的“歐洲音樂(lè)中心論”的影響下,眾多外國(guó)音樂(lè)研究者往往有意無(wú)意地忽視或貶損中國(guó)的傳統(tǒng)音樂(lè),以西方復(fù)調(diào)、和聲的審美觀來(lái)評(píng)判中國(guó)傳統(tǒng)的單音音樂(lè),絲毫看不出他們了解和汲取中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)精華的意圖,更遑論研究與傳播。究其本質(zhì),任何一國(guó)的文化形式都涉及其民族性、歷史性、地域性、包含生活習(xí)慣、文化背景、民俗民風(fēng)等,而在漫長(zhǎng)歷史長(zhǎng)河中萌芽生長(zhǎng)的音樂(lè)更是如此。
(二)翻譯的目的之辯
翻譯之難,毋庸諱言。對(duì)音樂(lè)而言,尤其是中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)而言,此難更是難上加難,一個(gè)重要的原因即在于許多傳統(tǒng)音樂(lè)特色詞匯似乎是不可譯、無(wú)法譯或者譯不達(dá)意,即譯文中始終缺乏中文的神韻與意境。曲牌名如【罵玉郎】【點(diǎn)絳唇】【錦庭芳】、古曲名如《十面埋伏》《春江花月夜》《胡笳十八拍》、技法術(shù)語(yǔ)如“金橄欖” “螺絲結(jié)頂” “魚(yú)合八”等都令譯者頗感棘手。著名翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)在此時(shí)顯得既籠統(tǒng)也含糊。信,對(duì)原文忠實(shí),則譯文往往與本意相去千里;達(dá),闡釋本意,則不能照顧原文的意境;至于雅,中文里那些可意會(huì)而不可言傳的表達(dá)“雅” “趣” “情”如何翻譯?張伯瑜先生曾以十番鑼鼓樂(lè)曲《十八六四二》為例[4]。要基本如實(shí)地翻譯原文(“信”),那么《十八六四二》即可直譯為“ten-eight-six-four-two”,但這樣的譯法大概除了譯者本人無(wú)人明白此為何物,是等差數(shù)列或數(shù)學(xué)練習(xí)或數(shù)字游戲?而要詳細(xì)說(shuō)明其內(nèi)在原意, 大約可意譯為”Arithmetic progression with an equal difference from two to ten”, 翻譯回中文意為“從二到十的等差數(shù)列進(jìn)行”,符合了樂(lè)曲名本身的基本內(nèi)涵,卻仍未說(shuō)明該曲本身的特色,令讀者不知所云,因而還可加上對(duì)背景信息的解釋等翻譯為“‘Shi-ba-liu-si-er’, literally translated as ‘ten-eight-six-four-two’, points to an arithmetic progression of equal distances of two starting from ten and ending at two. It is aShifanLuogu(‘ten variations’ percussion ensemble local to Southern Jiangsu province) piece.”此處的翻譯不僅有“音譯”,反映了曲名的原始發(fā)音,也有曲名本身含義的說(shuō)明,更解釋了曲目的演奏方式與淵源地。
那么,這樣的翻譯是否是畫(huà)蛇添足呢?
正如前文所述,文化間差異所造成的障礙極大地阻礙了思想交流。形象思維還是抽象思維,個(gè)體與整體孰輕孰重,語(yǔ)言的靈活性還是嚴(yán)格性,中西方之間的差異確實(shí)“冰凍三尺非一日之寒”。這些差異限定了某種表達(dá)方式只能在其本族語(yǔ)才能存在并產(chǎn)生豐富的歷史文化聯(lián)想,從而方便本族語(yǔ)者交流言?xún)?nèi)之意和言外之意;但這正是非本族語(yǔ)者領(lǐng)悟原文意義的困難所在。以“金橄欖”為例,這是中國(guó)傳統(tǒng)民間音樂(lè)旋律發(fā)展手法的一種。在樂(lè)曲行進(jìn)中,旋律發(fā)生有規(guī)律的增減,在遞增時(shí),旋律是展開(kāi)的,在遞減時(shí),旋律是收束性。全段旋律呈現(xiàn)兩頭小中間大的橄欖形,而“金”則是中文常見(jiàn)的溢美之辭,整個(gè)表達(dá)充滿(mǎn)了中華文化特有形象思維的生動(dòng)性。那么,在翻譯該術(shù)語(yǔ)時(shí),首要的任務(wù)是解釋說(shuō)明該術(shù)語(yǔ)的內(nèi)在含義和特性,明確其形象表達(dá)旋律發(fā)展手法的本質(zhì),而不是簡(jiǎn)單直接地處理為“golden olive”(金質(zhì)的橄欖果),令讀者誤解。在這種情況下,翻譯方法的選擇應(yīng)該首先服務(wù)于翻譯目的,而中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)文獻(xiàn)的翻譯目的是交流,是消除因文化障礙而形成的溝通與理解的屏障,架起文化間交流的橋梁,是幫助目的語(yǔ)言使用者理解中國(guó)音樂(lè)文化的內(nèi)涵和在漫長(zhǎng)演進(jìn)歷史中形成的特有的表達(dá)方式和展演方式,從而達(dá)到傳播和弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)音樂(lè)文化的目的。
但是,長(zhǎng)期以來(lái)中西方之間的交流似乎一直處于一種各說(shuō)各畫(huà)的情形,西方人看不懂中國(guó)人翻譯的英文早已不鮮見(jiàn)。中國(guó)文化強(qiáng)調(diào)內(nèi)容的博大精深,更注重闡釋概念的內(nèi)涵外延,專(zhuān)業(yè)研究的深度和廣度,生于斯長(zhǎng)于斯的文化背景使譯者常常自覺(jué)或不自覺(jué)地省略必要的背景知識(shí)說(shuō)明;但是,對(duì)于將中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)作為新鮮事物來(lái)接受的西方讀者來(lái)說(shuō),理解概念本身乃是第一要?jiǎng)?wù),相關(guān)的歷史、文化、宗教、民族信息都是有助于析清術(shù)語(yǔ)本質(zhì)的“橋梁”,借助于具體背景信息的限定,對(duì)術(shù)語(yǔ)的概念解析更具有特定的范疇和指向。湯亞汀先生曾提到,他在1995年受New Grove 辭典主編塞迪(Stanley Sadie)之邀,推薦舊版“中國(guó)音樂(lè)”條目的撰寫(xiě)者,然而所推薦者多被婉拒,原因即在于“我們的專(zhuān)家更強(qiáng)調(diào)‘精深的研究’,局內(nèi)人的視角自然會(huì)不自覺(jué)地忽略一些背景知識(shí),讓西方讀者看不懂。而且我們也不諳熟西方的實(shí)證主義寫(xiě)作文風(fēng)?!盵5]顯然,翻譯者不僅要閱讀輸入大量原文原著相關(guān)文獻(xiàn),更要輸出,即不斷進(jìn)行翻譯實(shí)踐和寫(xiě)作實(shí)踐。熟能生巧才能胸有成竹。
因此,在中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)文獻(xiàn)的翻譯中應(yīng)時(shí)時(shí)以讀者的理解和內(nèi)容的交流為第一宗旨,但這個(gè)讀者是一個(gè)非常寬泛的概念。在講授寫(xiě)作課程時(shí)老師往往教導(dǎo)學(xué)生要心懷讀者,即依據(jù)讀者的年齡,專(zhuān)業(yè),知識(shí)層次等選用不同的寫(xiě)作手法和體裁。其實(shí)翻譯亦是如此,在翻譯音樂(lè)文獻(xiàn)時(shí)譯者應(yīng)該首先明確文本的讀者對(duì)象是誰(shuí),是音樂(lè)專(zhuān)業(yè)從業(yè)者、音樂(lè)愛(ài)好者還是音樂(lè)入門(mén)者?用詞是應(yīng)該精準(zhǔn)、普適,還是口語(yǔ)化?是以邏輯分析為重,還是事例說(shuō)明為主?顯然,與入門(mén)者的翻譯讀物相較,以音樂(lè)專(zhuān)業(yè)從業(yè)者為主要對(duì)象的翻譯文本更應(yīng)注重語(yǔ)言的學(xué)術(shù)化和規(guī)范化,過(guò)于通俗化和口語(yǔ)化都是不恰當(dāng)?shù)摹5]
(三)翻譯者素質(zhì)之高低
翻譯工作是由譯者來(lái)完成的,譯者的文化素養(yǎng)、表述能力、規(guī)范能力、語(yǔ)言功底以及音樂(lè)素養(yǎng)都是影響譯文質(zhì)量的重要因素。湯亞汀先生提出音樂(lè)翻譯工作者需要具備英語(yǔ)語(yǔ)言能力強(qiáng)、漢語(yǔ)功底好、知識(shí)面廣泛、音樂(lè)基礎(chǔ)知識(shí)扎實(shí)和文字翻譯轉(zhuǎn)換等五大能力。[6]左勉先生指出,在專(zhuān)業(yè)技術(shù)層面上,從事音樂(lè)文學(xué)翻譯工作的應(yīng)具有良好的外語(yǔ)能力、音樂(lè)專(zhuān)業(yè)知識(shí)和相關(guān)文化背景以及優(yōu)秀的中文水平。[7]任達(dá)敏先生強(qiáng)調(diào)的條件則包括必要的語(yǔ)言工具書(shū)和專(zhuān)業(yè)詞典;良好的漢語(yǔ)修養(yǎng);精通外語(yǔ)的語(yǔ)法;熟悉所涉及專(zhuān)業(yè)或鄰近的專(zhuān)業(yè);以及具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮统橄蟮倪壿嬎季S能力。[8]16不難看出,以上各類(lèi)提法的共同點(diǎn)正是在于對(duì)中英文能力的要求和對(duì)翻譯對(duì)象音樂(lè)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的扎實(shí)功底。
在翻譯實(shí)踐中,以上諸項(xiàng)的重要性是不言而喻的。扎實(shí)的中文功底是理解參透翻譯文本原文的基礎(chǔ),如果對(duì)基本概念的理解出現(xiàn)偏差,那么全文皆誤。曹操曾對(duì)楊修說(shuō):“我才不及卿,乃覺(jué)三十里?!庇腥死斫鉃椴懿僮吡巳锫凡蓬I(lǐng)悟到楊修早已明白的道理,因而譯為“As my talent is less than you, I comprehend it after we have gone thirty miles.” 但原文的意思是“我的才干和你相比有三十里的差距”,因而譯為“I am far behind you in talent. There is, I find, a difference of thirtylibetween us.”(錢(qián)歌川譯)顯然,對(duì)原文的忠實(shí)理解是翻譯的首要任務(wù),否則失之毫厘差之千里。
其次,英語(yǔ)語(yǔ)言素養(yǎng)高才能確保語(yǔ)言轉(zhuǎn)換不發(fā)生錯(cuò)誤或失誤。這里的素養(yǎng)不僅是英語(yǔ)詞匯量、語(yǔ)法知識(shí)、句法知識(shí)等基礎(chǔ)知識(shí)方面的掌握,更重要的是綜合性的英語(yǔ)文化的浸淫和習(xí)得。英譯中時(shí)英文中的詞義判斷和長(zhǎng)復(fù)合句的意義層次理解、分割以及中譯英時(shí)英文思維和寫(xiě)作風(fēng)格的選用歷來(lái)是難中之難,復(fù)句關(guān)系的解析正確與否直接關(guān)系著對(duì)文本原意的正確闡釋。據(jù)研究,“伊麗莎白時(shí)代的文句,長(zhǎng)度平均是四十五個(gè)字,維多利時(shí)代平均是二十九字,到現(xiàn)代便只有十幾二十字了……二十八字以上的句子就相當(dāng)費(fèi)解了。”[9]但是,如果認(rèn)為英語(yǔ)句子越簡(jiǎn)短就容易翻譯那就大錯(cuò)特錯(cuò)了。句子簡(jiǎn)短并不意味著意義簡(jiǎn)單,許多簡(jiǎn)單句往往一個(gè)單詞就是一個(gè)意義單元,可以譯為一個(gè)短語(yǔ)甚至一個(gè)句子。
與之相映成趣的是中文表達(dá)的虛詞多,夸張多,語(yǔ)氣詞多等鮮明特點(diǎn)。在中國(guó)外文出版社和中央編譯局從事譯文修改工作多年的Joan Pinkham 曾出版《中式英語(yǔ)之鑒》一書(shū),以多年修改中譯英文章的豐富經(jīng)驗(yàn)和深刻體會(huì)詳細(xì)列舉了中譯英時(shí)容易出現(xiàn)的種種問(wèn)題,例如同義反復(fù)、重復(fù)指稱(chēng)、多余修飾、懸垂成分、邏輯連詞等等。作者主張,在中譯英是要多用動(dòng)詞,少用名詞,多用意義具體的詞,少用抽象含混的詞,使句子顯得更有生氣和活力,更符合英文的表達(dá)習(xí)慣。如果在中譯外的實(shí)踐中不熟悉英文的習(xí)慣表達(dá),那么極有可能會(huì)遇到逐字翻譯、譯文生硬、意義混亂,重復(fù)累贅等諸多問(wèn)題,而這些都是因漢語(yǔ)思維而形成的、不符合英語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)方式。在書(shū)中,Pinkham羅列了她多年以來(lái)收集整理的各種真實(shí)例句,被稱(chēng)為“帶有中文特征的英語(yǔ)”(Chinglish)。要逐漸消除這種不地道的、帶有明顯非英語(yǔ)特征的表達(dá),除了要多讀原文原著之外,多寫(xiě)多練也是重要的途徑。
再者,音樂(lè)專(zhuān)業(yè)知識(shí)乃是音樂(lè)文獻(xiàn)譯文專(zhuān)業(yè)性和學(xué)術(shù)水準(zhǔn)的根本保障。試想一個(gè)粗通音樂(lè)的人怎么可能理解音樂(lè)漫長(zhǎng)發(fā)展歷程中的種種演變、拓展、交叉、延伸,從而準(zhǔn)確闡釋文本的原意?任達(dá)敏先生曾舉例,在中世紀(jì)還沒(méi)有出現(xiàn)今天常用的全音符、二分音符、四分音符等概念,因而在翻譯中世紀(jì)相關(guān)語(yǔ)匯時(shí),“l(fā)arge, long, breve, semibreve minim” 等詞匯是不能譯為“最長(zhǎng)音符,長(zhǎng)音符,二全音符,全音符,二分音符”的,對(duì)應(yīng)譯文應(yīng)該是“最長(zhǎng)音符,長(zhǎng)音符,短音符,半短音符,最短音符”。[8]22令人遺憾的是,在全國(guó)的專(zhuān)業(yè)音樂(lè)院校中長(zhǎng)期存在學(xué)生升學(xué)門(mén)檻太低,藝術(shù)基礎(chǔ)差,文化素質(zhì)也不高等問(wèn)題。在學(xué)生多年的學(xué)習(xí)過(guò)程中,音樂(lè)院校注重的是技術(shù)、實(shí)踐的鍛煉,理論的積累頗為薄弱,“知其然,不知其所以然”的現(xiàn)象比比皆是。
在上述能力中,筆者認(rèn)為對(duì)于音樂(lè)文獻(xiàn)中譯外來(lái)說(shuō),最重要也最難的是英語(yǔ)思維和英文寫(xiě)作風(fēng)格的形成。單詞意義,語(yǔ)法知識(shí),專(zhuān)業(yè)知識(shí)都是可以通過(guò)書(shū)本的學(xué)習(xí)不斷增長(zhǎng)的,但英語(yǔ)思維和寫(xiě)作風(fēng)格的形成卻絕非在書(shū)本上可以翻閱照抄,而必須通過(guò)長(zhǎng)時(shí)間大量地浸淫于英文原文之中,堅(jiān)持英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)朗讀,逐漸達(dá)到自然狀態(tài),即母語(yǔ)狀態(tài)或接近母語(yǔ)的狀態(tài),其中語(yǔ)句的連接轉(zhuǎn)換能力,常用語(yǔ)的地道表達(dá),常用句式的選擇都需要與大腦的日常思維活動(dòng)結(jié)合起來(lái),形成自然而然條件反射式的運(yùn)用。 翻譯不僅僅是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是思維與觀念的轉(zhuǎn)換,“語(yǔ)感”的形成非一日之功,數(shù)年積累方能小成。長(zhǎng)期專(zhuān)注音樂(lè)專(zhuān)業(yè)知識(shí)因而文化基礎(chǔ)相對(duì)薄弱的學(xué)生修讀音樂(lè)文獻(xiàn)翻譯專(zhuān)業(yè)往往不能取得令人滿(mǎn)意的效果。湯亞汀先生曾說(shuō):“目前的音樂(lè)文獻(xiàn)編譯碩士……學(xué)了三年,外語(yǔ)并沒(méi)有太大長(zhǎng)進(jìn),無(wú)法直接上崗翻譯……碩士研究生因入學(xué)門(mén)檻過(guò)低,故畢業(yè)時(shí)尚不能獨(dú)當(dāng)一面?!盵6]
中國(guó)音樂(lè)文獻(xiàn)的譯者橫跨音樂(lè)與英語(yǔ)兩大專(zhuān)業(yè),需兼顧兩種不同文化語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)換,個(gè)人的綜合素養(yǎng)對(duì)譯文的成功與否具有決定性的作用。只有具有滴水穿石的精神,能甘于寂寞在音樂(lè)與英語(yǔ)的世界踽踽前行的學(xué)者才有可能達(dá)到理想的狀態(tài)。
現(xiàn)在,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)已經(jīng)走向世界,其發(fā)展速度和質(zhì)量舉世矚目;相應(yīng)地,文化也面臨著走出去的問(wèn)題,尤其是中國(guó)傳統(tǒng)文化的精粹應(yīng)該在當(dāng)代音樂(lè)學(xué)人的手中發(fā)揚(yáng)光大,而不是逐漸被世界流行文化和他族文化所泯沒(méi)。我國(guó)的音樂(lè)學(xué)人應(yīng)該有這樣的文化自信和文化自覺(jué),在不斷消化吸收世界音樂(lè)文化的歷史精華和最新發(fā)展成果的同時(shí),通過(guò)中譯外這樣一條途徑,讓世界更多更好地了解中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)文化,讓這顆耀眼的明珠在世界音樂(lè)文化殿堂中熠熠生輝。
[1]王介南.中外文化交流史[M]. 太原:山西人民出版社, 2011:25.
[2]常靜. 二十世紀(jì)我國(guó)音樂(lè)翻譯著作一瞥[J]. 中國(guó)音樂(lè)學(xué), 1990(2):120.
[3] 沈弘.“或許我可以將你比作春日?”——對(duì)莎士比亞第18首十四行詩(shī)的重新解讀[J].外國(guó)文學(xué)評(píng)論,2007(1).
[4] 張伯瑜.“中國(guó)音樂(lè)文學(xué)外譯國(guó)際研討會(huì)“之后的思考——代欄目主持人語(yǔ)[J].中央音樂(lè)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(3):21.
[5] 湯亞汀.音樂(lè)文獻(xiàn)外譯:語(yǔ)言學(xué)對(duì)策三議——兼及對(duì)《中國(guó)音樂(lè)詞典》(英文版)的建議[J].中央音樂(lè)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(3):25.
[6] 湯亞汀.音樂(lè)翻譯專(zhuān)業(yè)與音樂(lè)學(xué):若干問(wèn)題漫議[J].星海音樂(lè)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(2):4.
[7] 左勉. 音樂(lè)文學(xué)翻譯漫談[J].藝海,2014(4):34.
[8] 任達(dá)敏. 陷阱重重的音樂(lè)文學(xué)翻譯[J].星海音樂(lè)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(2).
[9] 錢(qián)歌川. 翻譯的基本知識(shí)[M].北京:世界圖書(shū)出版公司,2013:91.
H059;J603
A
1004-2172(2015)04-0110-05
10.15929/j.cnki.1004-2172.2015.04.017
2015-05-22
2014年四川省教育廳資助科研項(xiàng)目“音樂(lè)類(lèi)學(xué)術(shù)期刊中學(xué)術(shù)論文標(biāo)題與摘要的英文翻譯與撰寫(xiě)研究”(14SB0259)。
錢(qián) 芳(1974— ), 女,碩士,四川音樂(lè)學(xué)院講師。
責(zé)任編輯:李姝