☉廣東省深圳市紅嶺中學(xué)曾坤
《詩經(jīng)·邶風(fēng)·靜女》“美人之貽”考辨
☉廣東省深圳市紅嶺中學(xué)曾坤
《詩經(jīng)·邶風(fēng)·靜女》這首詩清麗可人,千百年來廣為傳頌,深受文學(xué)愛好者的喜歡,也曾入選人教版高中語文教材,現(xiàn)在還保留在粵教版高中語文教材必修一中。但是關(guān)于詩中的“匪女之為美,美人之貽”一句,人們一直將其理解為女子第二次贈(zèng)送禮物給男子,如朱熹在《詩集傳》里就這樣解說:“言靜女又贈(zèng)我以荑,而其荑亦美且異,然非此荑之為美也,特以美人之所贈(zèng),故其物亦美耳。”中華書局出版的由劉毓慶、李蹊譯注的《詩經(jīng)全譯》對(duì)這兩句詩的翻譯為:“不是因?yàn)槊┎萦惺裁疵利?,是美人?zèng)送給我的禮物才這般珍貴?!背炭∮⑾壬摹对娊?jīng)譯注》云:“不是嫩茅有多美,只因美人送得來。”東北師范大學(xué)出版的《中國(guó)古代文學(xué)作品選》說:“這是美人送給我的?!倍浗贪娓咧姓Z文教材對(duì)這句詩沒有注釋,筆者與幾個(gè)學(xué)校的語文教師交流后發(fā)現(xiàn),大家講授時(shí)都采用“這是美人送給我的”譯法。筆者認(rèn)為這樣翻譯不對(duì),下面進(jìn)行詳細(xì)考辨。
其一,若是將“美人之貽”理解成女子再次贈(zèng)送茅荑給男子,那么不符合中國(guó)古代贈(zèng)答信物的禮儀?!鹅o女》詩的第二章有“靜女其孌,貽我彤管”句,意思是說“幽靜的姑娘多么美麗柔婉,她贈(zèng)送我一只管簫”,美麗的女子已贈(zèng)送給男子一件禮物,而若將“匪女之為美,美人之貽”理解為女子再次贈(zèng)送給男子白茅的嫩芽,那女子就連續(xù)給男子贈(zèng)送兩次禮物了,這讓人甚感怪異,怎么一直是女子在贈(zèng)送禮物,男子沒有回贈(zèng)禮物呢?中國(guó)古代不是講究一贈(zèng)一答、禮尚往來的禮節(jié)嗎?《詩經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)》中有一首《木瓜》詩,詩云:“投我以木瓜,報(bào)之以瓊琚。匪報(bào)也,永以為好也!投我以木桃,報(bào)之以瓊瑤。匪報(bào)也,永以為好也!投我以木李,報(bào)之以瓊玖。匪報(bào)也,永以為好也!”這首詩寫的正是男女相悅而互相贈(zèng)答禮物的詩,說的是女子把木瓜贈(zèng)送給男子,男子便回報(bào)她一塊瓊琚,并且說這不是一般的回報(bào),是永結(jié)情緣的憑據(jù)。而東漢張衡的《四愁詩》中亦是多次寫到男女之間定情信物的贈(zèng)答,如“美人贈(zèng)我金錯(cuò)刀,何以報(bào)之英瓊瑤”“美人贈(zèng)我琴瑯玕,何以報(bào)之雙玉盤”等??v覽中國(guó)的古典詩詞,寫這種男女贈(zèng)答定情信物的作品比比皆是,而幾乎看不到寫一個(gè)女子連續(xù)兩次贈(zèng)送禮物給男子的詩。
其二,若是將“美人之貽”理解為女子再次贈(zèng)送茅荑給男子,其中茅荑的采摘過程很艱辛,似也不符合女性的活動(dòng)范圍。《靜女》詩中提到過這個(gè)茅草的嫩芽是如何得到的,即“自牧歸荑”,這句詩說的是,茅荑是從牧地帶回來的,何謂“牧”?《爾雅·釋地》云:“邑外謂之郊,郊外謂之牧,牧外謂之野,野外謂之林?!痹S慎《說文解字》解釋“郊”字云:“距國(guó)百里為郊?!敝祆洹对娂瘋鳌罚骸澳粒庖耙??!鼻迦朔接駶?rùn)《詩經(jīng)原始》:“牧,郊外也?!笨梢娔羺^(qū)早已經(jīng)是遠(yuǎn)離村莊聚落了,人跡罕至,若說白茅的嫩芽是女子從牧區(qū)帶回來的,那么偏僻遙遠(yuǎn)的地方,女子獨(dú)自去不是太危險(xiǎn)、太勞累嗎?所以說“自牧歸荑”的應(yīng)該是男子,男子在牧區(qū)從事勞動(dòng),采摘了茅草的嫩芽帶回來贈(zèng)送給女子。
故而“美人之貽”這句詩的意思是:男子送給女子茅草的嫩芽。這樣一來也符合贈(zèng)答的禮儀,二來也符合生活客觀實(shí)際,茅草的嫩芽是男子從遙遠(yuǎn)的牧區(qū)帶回來的,而不是女子孤身一人去采摘的。
但是有人或許還有疑慮:詩句是“美人之貽”,翻譯成美人贈(zèng)送的很通順,而翻譯成贈(zèng)送給美人,是將詩句中的賓語前置了,這是什么情況?其實(shí)這句詩中確實(shí)是存在一個(gè)特殊句式——賓語前置。“美人之貽”是一個(gè)賓語前置句,它的正常語序應(yīng)該是“貽美人”,意即贈(zèng)送給美人的,“之”字是賓語前置的標(biāo)志。作者將賓語前置的原因就是為了押韻,若按正常的語序行文,便不能與第三章的前三句詩“自牧歸荑”“洵美且異”“匪女之為美”押韻。這種賓語前置的現(xiàn)象在《詩經(jīng)》中還有多處,如《秦風(fēng)·車鄰》:“未見君子,寺人之令。”“寺人”指宮里的宦官一類的仆人,“寺人之令”的正常語序?yàn)椤傲钏氯恕?,這兩句意思為,宮里的妃殯沒有見到大王,便命令寺人去尋找大王。再如《邶風(fēng)·新臺(tái)》中的“魚網(wǎng)之設(shè)”,譯時(shí)順序應(yīng)為“設(shè)魚網(wǎng)”,譯成現(xiàn)代漢語為“施張魚網(wǎng)”。再如《小雅·甫田》中的“農(nóng)夫之慶”一句,“慶”為獎(jiǎng)賞之意,譯時(shí)順序應(yīng)為“慶農(nóng)夫”,譯成現(xiàn)代漢語為“獎(jiǎng)賞勉勵(lì)農(nóng)夫”。以上列舉的詩例都是以“之”字為標(biāo)志的賓語前置句,這些詩句的共同特征是“之”字后面均為動(dòng)詞謂語,如“貽”“令”“設(shè)”“慶”,分別是“贈(zèng)送”“命令”“張?jiān)O(shè)”“獎(jiǎng)賞”之意。這類賓語前置句若不加以辨析,就會(huì)出現(xiàn)文意理解失誤的現(xiàn)象。
還值得指出的是,當(dāng)將“美人之貽”翻譯為贈(zèng)送給美人時(shí),還符合茅草的嫩芽適合贈(zèng)送給女性而不是男性的民俗特點(diǎn)。因?yàn)椤缎l(wèi)風(fēng)·碩人》里有“手如柔荑”之句,是說新娘柔嫩的手如白茅的嫩芽一般柔軟、白凈,作者細(xì)致地觀察到茅草的嫩芽柔軟、潔白,極富美感,適合用來和女性白晳的手作比?!墩倌稀ひ坝兴利帯防镉小耙坝兴利?,白茅包之”“野有死鹿,白茅純束”之句,是說男子獵殺了香獐以及野鹿,接著用白嫩的茅草將獵物包好,然后充滿愛意地將其送給心儀的女子。再如《小雅·白華》“白華菅兮,白茅束兮。之子之遠(yuǎn),俾我獨(dú)兮”,是寫女子看到男子在分別時(shí)贈(zèng)送給她的用白茅包好的禮物,睹物思人,更加惦念遠(yuǎn)行的男子??梢姡冒酌?duì)禮品進(jìn)行包裹,使禮品更具有美感,這符合女性喜歡潔凈鐘愛純美的心理。故而《靜女》中的男子送白茅的嫩芽給女子,一方面體現(xiàn)了男子被女子的年輕美貌所吸引,也被她的溫柔、嫻靜所吸引,另一方面也體現(xiàn)了男子對(duì)女子的美好祝愿,希望她能永遠(yuǎn)像柔荑一般美麗、圣潔,并永葆青春的活力。
總之,《靜女》中的“美人之貽”是賓語前置句,應(yīng)該是男子將茅草的嫩芽贈(zèng)送給女子,而不是女子第二次贈(zèng)送禮物給男子,這樣理解,既能完滿地體現(xiàn)愛情詩中的贈(zèng)答禮儀,也避免了讀者可能會(huì)發(fā)生的疑問:女子怎么會(huì)獨(dú)自一人跑到遠(yuǎn)郊去采茅草嫩芽?并且符合茅草的嫩芽適合作為禮物送給女性的民俗特點(diǎn)。