司馬勤
當(dāng)你跟我一樣,需要經(jīng)?;〞r(shí)間跟別人解釋,為什么《劇院魅影》不是一部歌劇,或許你會(huì)跟我一樣,懷疑這個(gè)問題的出發(fā)點(diǎn)是不是對(duì)。如今有不少學(xué)術(shù)書籍曾為舞臺(tái)劇種之間的細(xì)微區(qū)別做過分析,因此也許我們應(yīng)該抱著更廣闊的心胸,不再爭辯不同門類的劇種有什么區(qū)別,而是反過來提出這樣一個(gè)問題:一部成功的歌劇需要什么條件?
弗吉爾·湯姆森(Virgil Thomson)曾說,要當(dāng)一個(gè)樂評(píng)人,只需懂一點(diǎn)音樂,會(huì)寫作,那就行了。同理可證,我的“方程式”也很簡單:歌劇只需要擁有引人入勝的角色,他們的性格、行為具有吸引力,就行了。
然而,越是簡單的公式執(zhí)行起來往往越難。就連做歌劇信手拈來的歐洲人。也無法確保某一個(gè)文化背景下深受愛戴的劇目,到了國外巡演時(shí)同樣受到歡迎。當(dāng)歌劇在外地巡演,劇中角色的吸引力也可能因?yàn)槲幕罹嗟募哟蠖絹碓饺?。倘若故事發(fā)生在截然不同的時(shí)代或背景下,讓觀眾理解或與故事背景產(chǎn)生共鳴就顯得更為棘手。
在過去幾周,我在亞洲不同的地點(diǎn)欣賞了兩部歌?。核鼈兎謩e是韓國國家歌劇團(tuán)演出林俊希的《天生緣分》,以及北京國家大劇院首演的唐建平新作《這里的黎明靜悄悄》。兩部作品都各具魅力:音樂都很動(dòng)聽,演員都很出色??墒且?yàn)榻厝幌喾吹脑?,它們都也算不上完全成功?/p>
《天生緣分》(Soul Mate)——起初我還以為是“首爾情人”(Seoul Mate X編者注:Soul“靈魂”與Seoul“首爾”兩詞有著一樣的發(fā)音)——在香港的韓國十月文化節(jié)(Festive Korea)亮相。這個(gè)每年一度的盛事旨在促進(jìn)香港與韓國的文化交流,讓觀眾接觸除韓國流行文化以外的極富盛譽(yù)的傳統(tǒng)藝術(shù)。歌劇的主題——包辦婚姻與叛逆青年——簡單并且令人容易理解。在此之前,《天生緣分》曾經(jīng)在日本、新加坡、土耳其與中國巡演。在北京演出時(shí),場地是世紀(jì)劇院。
故事是由著名表演藝術(shù)家、戲劇作家李尚宇根據(jù)吳永鎮(zhèn)的戲劇作品《孟進(jìn)士家的喜事》進(jìn)行改編,劇本在首演后再加修改。大致劇情簡單易懂:一個(gè)富商為了機(jī)身政界及提高自己的地位,安排兒子娶朝廷尚書的女兒。尚書雖然有權(quán)有勢卻身無分文,因而也同意這個(gè)婚事。盡管雙方家長都認(rèn)為這是個(gè)好主意,當(dāng)事人——那對(duì)素未謀面的年青男女——卻一點(diǎn)都不甘心。他們互相隱瞞身份,各自裝扮成奴仆,還讓自己的傭人打扮成少主去窺探對(duì)方。
從那一刻開始,故事變得十分有趣。不僅兩名傭人(喬裝為少主)一見鐘情,而他們的主人(喬裝為傭人)也在不經(jīng)意之間暗生情愫。幾經(jīng)波折后,大家終于發(fā)現(xiàn),原來對(duì)方就是父母一早給自己選中的意中人。突然間,一部本來揶揄包辦婚姻的諷刺劇,轉(zhuǎn)過頭來卻肯定了那些封建思想。
這種文化背景對(duì)于亞洲觀眾來說,一點(diǎn)都不難理解,而故事的鋪排也十分具有魅力,讓我體會(huì)到大眾癡迷韓劇的原因。就算是在歌劇舞臺(tái)上,故事橋段的展開也顯得流暢自然。甚至可以想象成莫扎特的“瓶”(指形式)裝了韓國的“燒酒”(指內(nèi)容)。
可問題也出在這里:每當(dāng)莫扎特描述不同階層的角色時(shí)——無論是《魔笛》里與主人公塔米諾和帕米娜相比詼諧的帕帕基諾和帕帕基娜,或者是《費(fèi)加羅的婚禮》中與費(fèi)加羅和蘇珊娜的對(duì)手戲相比更加微妙的公爵和公爵夫人的對(duì)話——各個(gè)角色必定獨(dú)當(dāng)一面。不僅他們的唱詞不同,音樂上也傳達(dá)了豐富的個(gè)性。就算是在《唐喬瓦尼》(又譯《唐璜》)里,當(dāng)主人公與仆人萊波雷洛(Leporello)交換了衣服,兩人所唱的樂句也保持著顯著的區(qū)別。
《天生緣分》中不同角色的樂句沒有較大幅度的差別。少主與奴仆除了音域以外(男高音與男中音),旋律風(fēng)格完全一致。女主角與丫環(huán)都是女高音,令觀眾更難在音樂語言中去辨別兩人。我猜測這樣的安排也許是有什么潛臺(tái)詞吧?舉個(gè)例,如果是莫扎特,這樣的音樂安排往往含有隱喻:例如,《費(fèi)加羅的婚禮》中類似的手法借以表明倘若命運(yùn)安排、社會(huì)條件不同的話,費(fèi)加羅與公爵兩人的身份有可能對(duì)調(diào)。但是,我在《天生緣分》的音樂與臺(tái)詞中沒有發(fā)現(xiàn)主創(chuàng)團(tuán)隊(duì)打算安排得如此復(fù)雜。
同樣沒有復(fù)雜化的,還有《天生緣分》的音樂。作為一部當(dāng)代歌劇——林俊希的原作于2006年在法蘭克福歌劇院首演,當(dāng)時(shí)取名《婚禮》(The Wedding)——它還是追求西方傳統(tǒng)的歌唱技巧,盡管修改了旋律使之聽起來跟韓語發(fā)音配合得恰當(dāng)。歌劇音樂里偶爾穿插著傳統(tǒng)的韓國音樂元素,還有一些旋律聽起來像從韓語韻律直接演化而來。至少從音樂語言上看來,還算是簡單。但我也無法理解,在樂池里伴奏的香港管弦樂團(tuán)在節(jié)奏上好像跟不上臺(tái)上那龐大的韓國合唱團(tuán)。
幾天后,我在北京見證了《這里的黎明靜悄悄》的世界首演,這是中國紀(jì)念世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利70周年的新作品。中國觀眾對(duì)巾幗英雄一點(diǎn)都不陌生——《紅色娘子軍》就是一個(gè)好例子——為了紀(jì)念抗戰(zhàn)勝利,國家大劇院委約了這部相當(dāng)講究技巧的舞臺(tái)作品。
這個(gè)作品的原著是一本備受歡迎的蘇聯(lián)小說,1972年已拍成電影,更被提名奧斯卡金像獎(jiǎng)最佳外語片——從表面來看,這個(gè)故事與中國當(dāng)年的革命樣板戲同出一轍:五位蘇聯(lián)紅軍女兵在戰(zhàn)場上對(duì)抗德國特種兵,為了保衛(wèi)祖國,她們?nèi)級(jí)蚜覡奚?。雖然主題跳不出歷史的框架,但這個(gè)經(jīng)典的故事在十年前被拍成中國電視??;今年年初,俄國也重拍了這部經(jīng)典電影。
其實(shí)像《紅色娘子軍》這類革命劇目。通常著墨點(diǎn)都在于強(qiáng)調(diào)階級(jí)斗爭和塑造革命典型。相對(duì)來說,《這里的黎明靜悄悄》里的五位女性都是鮮活的、貼近群眾生活的角色。此次國家大劇院的制作清楚地掌握了精髓,唐建平在描述每一個(gè)人物的音樂上,下了很多功夫。他運(yùn)用了大量抒情與戲劇性的聲樂元素,塑造出富有靈性的母親(女高音徐曉英),放蕩的情婦(女中音王宏堯)、有夢(mèng)想的孤女(女高音劉戀)以及愛上準(zhǔn)尉(男中音劉嵩虎)的少女(女高音張心)。曾在莫斯科音樂學(xué)院深造的指揮張國勇,帶領(lǐng)國家大劇院管弦樂團(tuán)與合唱團(tuán)的演出,充滿俄國風(fēng)范。導(dǎo)演王曉鷹處理灰暗的戰(zhàn)地與顏色鮮艷的回憶與夢(mèng)幻段落,保持了原版電影的特殊風(fēng)格。
然而讓我覺得有點(diǎn)惋惜的是。主創(chuàng)們沒有把完整的故事呈現(xiàn)出來。在某種程度上,這是可以諒解的:例如電影中的交戰(zhàn)場面,在歌劇舞臺(tái)上很難營造出來??墒牵鑴“姹緵]有把情節(jié)交代清楚,缺少了這些有關(guān)戰(zhàn)爭的渲染,舞臺(tái)顯得缺乏連續(xù)和平衡。第一幕保留了過多原作的細(xì)節(jié),拖沓了故事進(jìn)展,拉慢了前進(jìn)動(dòng)力。到了第二幕,因?yàn)闆]有交代敘事情節(jié),變得缺乏信服力。
《這里的黎明靜悄悄》與《天生緣分》的英語字幕,語法與詞匯經(jīng)常用得不恰當(dāng),讓人莫名其妙。而由于韓國故事比較簡單,觀眾還可以猜得到原意是什么,但《這里的黎明靜悄悄》中的幾個(gè)故事情節(jié)的轉(zhuǎn)折點(diǎn),還有令角色深化的元素,在樂池或舞臺(tái)上都無處可尋。
或者這是因?yàn)橹鲃?chuàng)人員認(rèn)為觀眾已經(jīng)熟知故事的每一個(gè)細(xì)節(jié),所以不必長篇累牘。也有可能是為了控制歌劇的演出時(shí)長,主創(chuàng)組逼于無奈,把某些場景像動(dòng)手術(shù)一般地切掉,但又沒有時(shí)間把這位“病人”的“傷口”好好縫合起來導(dǎo)致的。