国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文本類型理論下的企業(yè)外宣翻譯策略

2015-02-20 09:06馬瑞賢
長春大學學報 2015年5期
關(guān)鍵詞:例句譯文原文

韓 靜,馬瑞賢

(河北金融學院 公共外語教學部,河北 保定 071051)

隨著與國際交流的日益頻繁,中國企業(yè)的對外宣傳占據(jù)越來越重要的地位。外宣質(zhì)量的提高有助于企業(yè)樹立良好的形象,開拓海外市場,加強與國外的技術(shù)交流合作,提高企業(yè)的核心競爭力。企業(yè)網(wǎng)站上的英文翻譯成為其對外宣傳的窗口和媒介。筆者對幾家大型企業(yè)網(wǎng)站上的英文翻譯進行了調(diào)研,發(fā)現(xiàn)翻譯質(zhì)量十分不盡人意,各種翻譯錯誤和失誤呈現(xiàn)其中,英文譯本不能準確表達漢語所要傳達的信息。本文以紐馬克的文本類型理論為依據(jù),以河北省幾家大型企業(yè)英文網(wǎng)站上的翻譯錯誤和失誤為語料,指出企業(yè)外宣翻譯中出現(xiàn)的問題,分析探討外宣文本的翻譯策略,以增強企業(yè)文化軟實力,提升企業(yè)形象。

1 文獻回顧

根據(jù)卡爾?布勒(Karl Buhler)的語言功能理論,在萊斯(Katharina Reiss)劃分的表達型文本、信息型文本、操作型文本三種類型的基礎(chǔ)上,英國翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)基于語言的主要功能將文本分成表達型文本、信息型文本和呼喚型文本,提出了“語義翻譯”和“交際翻譯”策略。對不同的文本類型翻譯,應采取不同的翻譯策略和標準?!靶畔⑿臀谋尽焙汀昂魡拘臀谋尽彼赜械摹靶畔ⅰ焙汀昂魡尽惫δ埽峁┬畔⒑透谢鼙娛沁@類文本的主要目的。這兩類文本功能的核心分別是“真實性”與“讀者層”,作者在文本中均處于匿名的地位,為突出文本信息內(nèi)容,加強譯文的可讀性,翻譯時宜采用交際翻譯[1]。

因此,使用交際翻譯策略時,不必拘泥于原文的語言形式,而是要根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息。信息型文本的語言一般不帶個人色彩,主要用來傳達客觀信息和表述客觀事實。在翻譯信息型文本過程中,要注重體現(xiàn)原文的“真實性”。呼喚型文本強調(diào)以讀者為中心,注重讀者的感受,以喚起他們?nèi)ニ伎己托袆?。在翻譯信息型文本和呼喚型文本時,譯者有一定的自由度,在詞、短語、句子、語篇層面,都可調(diào)整、解釋甚至改譯原文文本。

2 研究語料

研究語料來自河北省較有代表性的企業(yè),包括石藥集團、河北以嶺醫(yī)藥集團有限公司、神威藥業(yè)集團有限公司、天威集團、長城汽車股份有限公司、石家莊君樂寶乳業(yè)有限公司,涉及藥業(yè)、能源、制造業(yè)、乳產(chǎn)品等行業(yè)。企業(yè)外宣資料涉及的內(nèi)容有企業(yè)概況、發(fā)展歷程、地理位置、企業(yè)文化、品牌理念、產(chǎn)品簡介、獎項榮譽、新聞活動、全球業(yè)務、社會責任等。

企業(yè)外宣資料兼具信息型文本和呼喚型文本的特點,在翻譯外宣資料時,要使用交際翻譯策略,不必一味忠實地復制一串串的語言單位,而要注重信息的傳遞過程、效果以及讀者的感受。

3 翻譯錯誤分析

翻譯中的語法錯誤較多,損害了企業(yè)形象,翻譯現(xiàn)狀令人堪憂。

3.1 單詞的拼寫錯誤

例句1. Company Tenet:Excellent Qality Overflow Service Clients Paramountcy Mutual Benefit.

只有10個英文單詞的公司信條簡介中就錯了2個。Qality應改為quality,Benifit改為benefit。

類似的單詞拼寫錯誤還有很多,這里不一一列舉。這種現(xiàn)象讓人費解又擔憂,企業(yè)外宣英譯是否有質(zhì)量把關(guān)和審核?這些企業(yè)均是知名度較高的企業(yè),公司都擁有海外市場和業(yè)務,出現(xiàn)單詞拼寫錯誤大大折損公司的形象,不利于企業(yè)的長遠發(fā)展。

3.2 并列詞組詞性不一致

例句2. ×× creates the best humanistic environment for staffs through its concern, respect and trust, and forms the corporate culture of“honest, upright, wisdom, faith & excellence”.

文中honest、upright是形容詞,而wisdom、faith、excellence是名詞,處于并列關(guān)系的單詞應該保持詞性一致。這里可將honest改為honesty,upright改為uprightness。

3.3 語法固定搭配錯誤

例句3. ×× is committed to pay back to the society in all possible way.

“is committed to”后面應用V-ing形式,pay應該改為paying。

3.4 謂語動詞形式錯誤

例句4. The market share of ×× yogurt ranking forth in the whole country, the sales of Lactic acid bacteria drinks ranking second in the nationwide.

這里ranking應改為ranks,而且兩個分句中間應該有連接詞and連接。

以上列舉的4類錯誤均屬于語法錯誤,反映出這些企業(yè)的外宣翻譯缺乏準確性,有些企業(yè)不重視企業(yè)的外宣翻譯,對翻譯的質(zhì)量沒有嚴格把關(guān),工作態(tài)度不認真,其結(jié)果是對企業(yè)造成了消極影響。

4 翻譯失誤探討

除了上述明顯的翻譯錯誤外,部分企業(yè)外宣英譯的可讀性較差,質(zhì)量不高。主要體現(xiàn)在以下5個方面。

(1)對介紹全面詳細的漢語文本進行逐字翻譯,過于拘泥原文的語言文字,這是翻譯中十分突出的問題。大部分企業(yè)進行外宣翻譯時,都存在此類的翻譯失誤,沒有進行必要的刪減和信息整合。

例句5. ××藥業(yè)股份有限公司是國家重點高新技術(shù)企業(yè)。

譯文:×× is one national level key high and new technology enterprise in China.

根據(jù)紐馬克定的交際翻譯策略,翻譯信息類文本時不必拘泥于原文語言形式。奈達認為翻譯重在使譯文達到與原文本功能對等[2],因此譯文不必受限于單個語言單位,而要在功能上傳達原文的核心信息,達到對等的翻譯效果。這段譯文翻譯腔濃重,逐字逐句復制了原文的文字信息。翻譯時應避免譯文過于復雜和羅嗦,要做到簡潔傳遞企業(yè)的重要信息,從而有助于企業(yè)形象的提升。

例句6. ××藥業(yè)堅持以科技創(chuàng)新支撐企業(yè)迅猛發(fā)展,在石家莊、北京構(gòu)建了世界先進水平的高技術(shù)新藥研發(fā)平臺……

譯文:With rapid development driven by core competence of science & technology, ×× has in Shijiazhuang and Beijing established a worldclass advanced high-tech new drug research and development platforms...

此段譯文翻譯僵化生硬,表述累贅,把“世界先進水平的高新技術(shù)”每個漢字都譯成了看似對等的英文,卻不是地道的英語。譯者沒有采用交際翻譯策略,譯文質(zhì)量低下,信息傳遞的效果大受影響。在翻譯企業(yè)外宣文本時,可以借鑒英語平行文本(如英美國家企業(yè)概況)的語言選擇和表達方法,提高譯文表達的準確性和規(guī)范性[3]。

(2)外宣資料的英譯中沒有注重受眾的思維習慣和目的語的語言特點。

例句7. 自主研發(fā)的“乳制品生產(chǎn)企業(yè)電子追溯系統(tǒng)”初步實現(xiàn)了從原料到成品、從成品到原料的雙向溯源功能。

譯文:×× independent resume a “dairy producers electronic traceability system” This system can be initially achieve bidirectional traceability function that from materials to products and from products to materials.

黃友義的“外宣三貼近”原則之一是“貼近國外受眾的思維習慣”[4]27。按照英語的表達習慣和譯文受眾的思維習慣,from products to materials改為vice verse更簡潔更地道。此外,例句中語法錯誤很多,如:independent應用副詞independently,resume應該用謂語動詞第三人稱單數(shù)形式resumes,系動詞be去掉。

例句8. ×× trademark is well-known trademark of China.

交際翻譯策略強調(diào)按照目的語的語言特點和文化傳統(tǒng)來進行翻譯。此句改為×× trademark is wellknown in China更符合英文表達習慣?;蚋臑椤痢羒s a well-known trademark of China./ ×× trademark is well-known one of China. 英語中常運用代詞避免漢語中的重復現(xiàn)象,這符合英語語言的表達習慣。

(3)英譯材料沒有清晰地提供譯文讀者完整的信息,必要時要加注解。

例句9. 為更好地服務于用戶和實現(xiàn)建設(shè)世界知名電氣集團的宏偉目標,集團公司制定了“三步走、雙主業(yè)、雙支撐”的發(fā)展戰(zhàn)略。

譯文:In order to better serve the customers,fulfill our social responsibilities, and realize our grand objectives of building a world-renowned electric group, ×× developed a “three-step,two major businesses, double supports”development strategy...

“外宣三貼近”的另一原則是“貼近國外受眾對中國信息的需求”[4]27。漢語中的發(fā)展戰(zhàn)略用三組具有排比特點的“三步走、雙主業(yè)、雙支撐”共計9個字表達,言簡意賅,翻譯成英語時,為了讓受眾很好地理解其中的豐富內(nèi)涵,需要進行補充解釋性翻譯,如果不補充相關(guān)背景知識,受眾在理解和接受信息時就會遇到障礙。

經(jīng)查,“雙主業(yè),即輸變電產(chǎn)業(yè)、新能源產(chǎn)業(yè)。雙支撐,第一個支撐就是以人為本,有一支能創(chuàng)新的建設(shè)者隊伍,以著力培養(yǎng)高級技術(shù)人才、高級管理人才、高級技能人才為核心的高素質(zhì)的創(chuàng)新的員工隊伍;再一個支撐,就是堅持以自主創(chuàng)新為指導的科技創(chuàng)新、文化創(chuàng)新、管理創(chuàng)新、制度創(chuàng)新。這是我們完整的兩大支撐?!雹僖詇ttp://www.btw.cn/ljtw/2011/2/24/a9d36c2e-14ac-4ddcac14-e2dc3bld5564.htm因此,在譯文之后應加一個注釋“Note: Two major businesses refer to Power Transmission Industry and Green Energy Industry. Double supports refer to competent staff team and innovation in the fields of technology, culture,management and system.”

(4)漢語修飾語較多,文風較為華麗,不如英文簡潔、樸實,應避免同義反復現(xiàn)象。

例句10. 同時,××積極參與公益事業(yè),勇于承擔企業(yè)公民的社會責任,贏得了良好的口碑。

譯文:Meanwhile, ×× actively participates in the public welfare undertaking and shoulder the large enterprise’s social responsibility, and it has won good public praise.

good 與 praise重復,good為冗余信息。Won public praise完全能夠表達“贏得良好口碑”的意思。

例句11. ××汽車“專注、專業(yè)、專家”的企業(yè)理念,核心在于一個“?!弊郑w現(xiàn)了××汽車從秉持聚焦哲學到實現(xiàn)專業(yè)化運營管理,最終打造全球領(lǐng)先的專家品牌的戰(zhàn)略愿景。

譯文:Based on the core of “specializing”,×× raises its corporate philosophy of “Focus,Dedication, Specialization”. It demonstrates the strategic vision and specializing spirit of ×× from dedicated focus philosophy to effected professional operation management and finally to globally leading expert brand.

原文中的“聚焦哲學”可以譯為focus philosophy。dedicated 有“專注的,奉獻的”意思,focus有“集中、焦點”的意思,這兩個詞連用屬于同義反復,讀起來拗口。operation management的譯法過于忠實原文詞語,沒有考慮到這兩個詞的含義極為相近。因此,這兩個詞保留一個即可。

(5)按照紐馬克交際翻譯策略,要考慮到信息傳達的真實性及讀者的理解和感受,使譯文通達流暢可讀,因此,翻譯的過程中不必拘泥于原文的文字及篇章結(jié)構(gòu),可以在邏輯上進行較大的調(diào)整,適當合理地增減或改寫句子及段落。在外宣翻譯中,吳建、張韻菲也指出,譯者可在“信息結(jié)構(gòu)、銜接邏輯、語言修辭、文化信息等多個層面對原文進行重構(gòu)”[5]。

例句12.

××藥業(yè)嚴格遵守國家法律法規(guī),以誠信的商譽對待社會、合作機構(gòu)與員工,用發(fā)展的成果回報投資者、回報客戶、回報員工、回報社會,贏得他們的尊敬和信任,與社會和諧、共贏發(fā)展。

××藥業(yè)建立良好的企業(yè)價值觀,遵守法律、法規(guī)以及國際標準,杜絕腐敗和商業(yè)賄賂,以社會公認的商業(yè)道德和行為準則依法經(jīng)營、誠信經(jīng)營,曾被評為中國最受贊賞的十大醫(yī)藥企業(yè)。

譯文:×× always complies with all laws and regulations, treats the society and business partners honestly, and uses excellent performance to reward shareholders, clients and society. ×× gains the reputation and trust from them, which leads to a win-win result.

×× establishes good corporate values,complies with all laws, regulations and international standards, refuses bribe and corruption. ×× runs our business legally and honestly under the social morality and rules. Our good attributes speak for itself. ×× was promulgated as the Top Ten Most Admirable Pharmaceutical Enterprise of China.

在漢語文本中,信息重復冗余,譯文逐句進行了翻譯,累贅啰嗦,層次不清晰,讀者理解譯文所要傳達的核心信息會很費力。因此,在翻譯這兩段文字時,對原文的邏輯結(jié)構(gòu)進行梳理,刪除冗余信息,合并相似信息,調(diào)整原文語篇,簡明扼要地傳達實質(zhì)信息。“中國最受贊賞的十大醫(yī)藥企業(yè)”是中國特有的榮譽稱號,如果直譯,國外受眾很難理解,因此,用“贏得尊重與信任”代替榮譽稱號,在翻譯上達到了對等的效果。

把漢語原文刪減為:“××藥業(yè)建立良好的企業(yè)價值觀,遵守法律法規(guī)以及國際標準,杜絕腐敗和商業(yè)賄賂,誠信經(jīng)營,用發(fā)展的成果回報社會,贏得了社會的尊重與信任?!?/p>

對應的英語譯文:×× fosters good corporate values, complies with all laws, regulations and international standards, put an end to corruption as well as commercial bribery, and operates honestly. It rewards the society with fruits of development and gains the reputation and trust.

例句13. 真正強大的品牌都是某一品類的主導者,是消費者心智中特定品類的代表。

譯文:A truly powerful brand must dominate some category as a representative of certain category in mind of the consumers.

這段文字屬于呼喚型文本,翻譯時要注重讀者的理解,譯文的目的是要在讀者心中引起共鳴。然而這段譯文晦澀難懂,如果只看英文,讀者理解起來很費力,很難引起共鳴,譯文也就起不到宣傳品牌的目的。因此,對這段譯文要在邏輯上進行調(diào)整,改寫句子。

5 結(jié)語

本文分析了河北省重點企業(yè)英文網(wǎng)站的對外宣傳資料,發(fā)現(xiàn)翻譯水平參差不齊,仍有很大改進和提高的空間。文章以紐馬克的文本類型理論為指導,結(jié)合翻譯中出現(xiàn)的問題,探討了外宣資料的翻譯策略。為了使譯文流暢地道,可讀性強,準確傳達信息,在翻譯企業(yè)資料時,應充分考慮英漢語言特點及風格的不同、英漢文化背景的差異、譯文讀者的思維習慣及對信息的需求。同時可以借鑒學習使用英語語言的企業(yè)在對外宣傳的內(nèi)容安排、語言選擇、信息傳達的成功做法和地道的表達方式。翻譯者需要具備深厚的語言功底、廣博的背景知識、嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,切實提高對外宣傳的翻譯質(zhì)量。

[1]Newmark Peter. A Textbook of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:47.

[2]Nida E A. Language and Culture, Contexts in Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:7.

[3]盧小軍.中美網(wǎng)站企業(yè)概況的文本對比與外宣英譯[J].中國翻譯,2012(1):92-97.

[4]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6).

[5]吳建,張韻菲.企業(yè)外宣英譯:一個多層次重構(gòu)的過程[J].上海翻譯,2011(1):24.

猜你喜歡
例句譯文原文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
弟子規(guī)
I Like Thinking
好詞好句
好詞好句
好詞好句
好詞好句
譯文
大冶市| 神木县| 康保县| 阜新市| 藁城市| 永德县| 枞阳县| 宜宾市| 平陆县| 简阳市| 佛坪县| 太保市| 阿拉善盟| 乌拉特中旗| 岑巩县| 读书| 睢宁县| 桦南县| 西乌珠穆沁旗| 周口市| 永春县| 临沂市| 宁安市| 望都县| 万山特区| 平乐县| 开封县| 祁连县| 三明市| 阿瓦提县| 黄梅县| 和田市| 安福县| 从江县| 阿巴嘎旗| 大姚县| 红桥区| 南皮县| 疏附县| 铜梁县| 宽甸|