国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論女性主義視角下的翻譯忠實(shí)性

2015-02-20 09:06程佳佳
長春大學(xué)學(xué)報(bào) 2015年5期
關(guān)鍵詞:女權(quán)主義女性主義譯者

程佳佳

(泰州學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 泰州 225300)

1 女權(quán)主義運(yùn)動(dòng)

為了發(fā)展和延續(xù)人類的生命,男性采取了積極的態(tài)度。在男權(quán)社會中,女性被認(rèn)為依附于男性,是“生育的機(jī)器”,承受了“父權(quán)制”帶來的極大的痛苦;然而隨著女性性別意識的提高和啟蒙運(yùn)動(dòng)的發(fā)展,女性越來越爭取與男性平等的地位和權(quán)利。女性文化是人類文化的一部分,社會由于女性的參與變得越來越豐富多彩。

女權(quán)主義運(yùn)動(dòng)主要發(fā)生在歐洲和美國,思想來源于法國的資本主義革命和啟蒙運(yùn)動(dòng)。第一次浪潮發(fā)生在19世紀(jì)末期和20世紀(jì)初,當(dāng)時(shí)的女權(quán)主義是一場政治運(yùn)動(dòng),旨在為婦女爭取平等的政治、選舉和接受教育的權(quán)利,英國作家瑪麗沃斯克拉夫特(Mary Wollstonecraft)的著作《Vindication of the Rights of Woman》被認(rèn)為是這一階段為婦女爭取地位平等的綱領(lǐng)性文件和著作。這一階段的女權(quán)主義觀點(diǎn)認(rèn)為,男性和女性應(yīng)當(dāng)同工同酬,應(yīng)當(dāng)有相同的權(quán)利和機(jī)會。到20世紀(jì)60年代,女權(quán)運(yùn)動(dòng)進(jìn)入第二次浪潮。在這一階段,女性主義分為自由主義女性主義和激進(jìn)女性主義,這次浪潮的影響力涉及到女性的各個(gè)領(lǐng)域,包含家庭、性取向和工作等。女權(quán)主義不僅是一項(xiàng)政治運(yùn)動(dòng),它開始關(guān)注女性的意識和主體性,消除性別差異,呼吁公共領(lǐng)域向女性開放,從而改變女性從屬于男性的角色;當(dāng)代的女權(quán)主義運(yùn)動(dòng),已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了爭取平等權(quán)利的目標(biāo),而是進(jìn)一步關(guān)注女性的主體性以及對社會文化和歷史傳統(tǒng)的評判。

自20世紀(jì)70年代中期以來,女性主義滲透到文學(xué)領(lǐng)域,開始關(guān)注女性和語言、寫作之間的關(guān)系。女權(quán)主義者認(rèn)為語言是束縛婦女精神和社會活動(dòng)的枷鎖,因此,她們試圖在當(dāng)前以男性為主體的文學(xué)領(lǐng)域中,建立一個(gè)女性可以用自己的語言表達(dá)經(jīng)歷和感受的方式;她們批評了男性寫作中故意扭曲女性人物的方式,顛覆了男性統(tǒng)治的社會和意識形態(tài),建立了系統(tǒng)化的女性主義文學(xué)理論。在文學(xué)領(lǐng)域,女權(quán)主義者提出了一個(gè)新的概念——“女性視角”,從這一新的視角反思文學(xué)作品;作為一種意識形態(tài),打破了傳統(tǒng)的規(guī)則和價(jià)值觀,通過性別視角,試圖發(fā)現(xiàn)女性在社會的次要地位,探索女性的話語,重建一個(gè)新的文化理論。

2 女權(quán)主義在翻譯中的體現(xiàn)

翻譯作為文化交流的工具,已經(jīng)引起了人們足夠的關(guān)注,自20世紀(jì)80年代以來,來自語言學(xué)、哲學(xué)、心理學(xué)、文學(xué)評論領(lǐng)域的學(xué)者開始以翻譯為突破口進(jìn)行自己的研究,因此,翻譯活動(dòng)已經(jīng)達(dá)到了前所未有的高潮。從那時(shí)起,人們開始從不同角度來審視翻譯研究,一個(gè)主要的轉(zhuǎn)折點(diǎn)發(fā)生在1990年“文化轉(zhuǎn)向”的盛行。1990年,Susan Bassnett和Andre Lefevere率先在她們的著作《Translation,History and Culture》中提出這樣一個(gè)概念。由于受到“文化轉(zhuǎn)向”的影響,人們已經(jīng)意識到翻譯研究不能局限在語言的范圍內(nèi),相反,翻譯研究應(yīng)當(dāng)包含政治、歷史、文化等語言因素在內(nèi)。Simon強(qiáng)調(diào)了文化的重要性,特別是性別的重要作用。“文化研究給翻譯帶來了性別和文化理解的復(fù)雜性,它允許我們的語言進(jìn)入‘后時(shí)代’:后結(jié)構(gòu)主義、后殖民主義、后現(xiàn)代主義時(shí)代?!盵1]

女性主義翻譯理論重構(gòu)了原作者和譯者、源文本和目標(biāo)文本之間的關(guān)系,堅(jiān)持譯者和原作者共享平等的權(quán)力和地位,這一理論也強(qiáng)調(diào)了源文本和目標(biāo)文本是一個(gè)連續(xù)體,而不是極端相反的兩極。女性主義翻譯理論發(fā)展了20多年,目前主要關(guān)注5個(gè)方面的研究:“首先是研究歷史,主要是翻譯方法、性別在翻譯中的作用;其次是研究理論,關(guān)于性別在翻譯實(shí)踐和研究中的作用,以及性別的定義;再次是身份研究,性別的身份以及無性別研究對翻譯實(shí)踐和理論的影響;第四是后殖民研究的問題;最后一個(gè)是文化交流中的常用問題?!盵2]

3 女性主義對翻譯忠實(shí)觀的批判和重構(gòu)

3.1 對傳統(tǒng)忠實(shí)觀的批判

翻譯的忠實(shí)性一直是一個(gè)經(jīng)久不衰的話題。忠實(shí)理論在西方可追溯到17世紀(jì)的George Chapman在其所著的《To the Reader》的前言中,他表達(dá)了譯者應(yīng)當(dāng)忠實(shí)于原作者,應(yīng)當(dāng)“反映它同類的思想”[3]。從那時(shí)起,完全對等的翻譯標(biāo)準(zhǔn)開始盛行;到17世紀(jì)中期,一位叫Cowley的翻譯家提出了“imitation”的翻譯理論,他認(rèn)為“翻譯忠實(shí)的不是單詞,而是語言的方式和方法”[4]。與前期相比,20世紀(jì)時(shí)忠實(shí)理論取得了巨大的突破,他們對“忠實(shí)”和“對等”進(jìn)行了更深入的研究和討論:美國的Nida拋棄了直譯和意譯的分類;Chomsky提出的“等效”的兩種方式,即形式對等和動(dòng)態(tài)對等;Newmark也提出了等價(jià)的語義和交際翻譯理論。忠實(shí)意味著同化,理論上來說,譯者既不應(yīng)該添加任何原文中沒有的內(nèi)容,也沒有權(quán)力刪除原文傳達(dá)的任何信息。譯者的責(zé)任就是直接改變源語言,把它翻譯成目標(biāo)語;任何對原文的文體特征、道德取向、基本情感以及語氣的改變都超越了譯者的責(zé)任;任何對原文基本思想或道德準(zhǔn)則的夸張或貶低,都被認(rèn)為是翻譯的禁忌。從某種意義上說,這種翻譯觀點(diǎn)縱容了性別歧視的存在。更進(jìn)一步說,翻譯研究遭到整個(gè)學(xué)術(shù)界的歧視。譯文應(yīng)該忠實(shí)于作者和讀者,這意味著譯者成為一個(gè)仆人,同時(shí)侍奉兩個(gè)主人,這種忠實(shí)一直被認(rèn)為是一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),無可置疑,作為一名譯者,他必須遵守這一翻譯倫理和標(biāo)準(zhǔn)。這一標(biāo)準(zhǔn)提供了原作和譯作的關(guān)系,就像道德決定了男人和女人的關(guān)系,這種忠實(shí)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)根深蒂固地存在于社會文化中。在中國翻譯理論界,忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn)也是根深蒂固的。近代知名翻譯家嚴(yán)復(fù)提出了“信、達(dá)、雅”,他也被認(rèn)為是中國翻譯史上第一個(gè)提出明確、清晰的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的譯者。我們應(yīng)該注意到,幾乎所有的譯者都把忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn)放在首位,流利性和表達(dá)性放在了其次。這樣的標(biāo)準(zhǔn)誘使人們認(rèn)為,翻譯是簡單符號體系之間的機(jī)械運(yùn)動(dòng),譯者的主觀能動(dòng)性是不必要的。根據(jù)這種思想,譯者無法操控文本和自己的主體地位。

傳統(tǒng)的翻譯理論把原始版本和翻譯版本置于二元對立的位置上,翻譯被認(rèn)為是不完整的衍生品,作品的著作權(quán)屬于作者,而譯者總是被忽略。作者的工作是原始的、獨(dú)一無二的、神圣的、無法超越的,而譯者的努力是充當(dāng)苦工;原作相對于譯作具有至高的特權(quán),是權(quán)威的、強(qiáng)大而富有成效的,而譯作處于一個(gè)較低的從屬地位。這種二元對立的觀點(diǎn)深深扎根于傳統(tǒng)的翻譯研究中。按照傳統(tǒng)的父權(quán)秩序,這種思維模式給予男性更高的地位,視女性為“低劣者”。Cixous分析了所謂的“父權(quán)二元思想”,并分析了在等級制度中“女性化”一直被視為消極和無能為力。在女性主義看來,二元思維模式的對立導(dǎo)致了翻譯的性別差異,將世界分為兩部分,一部分優(yōu)于另一部分是毫無意義的。傳統(tǒng)意義上的翻譯觀也夸大了原文和譯文之間的差異:結(jié)構(gòu)主義指導(dǎo)下的翻譯理論,旨在消除文化差異和譯者的主體性,譯者被視為把一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的仆人,缺乏積極性;但是不管譯者如何在語法層面、詞語層面、句子層面甚至是篇章層面緊緊跟隨原作者,在翻譯時(shí)最終表達(dá)的意義都與原作者的意圖存在差異,因此在絕大多數(shù)情況下,翻譯并不存在一一對等的關(guān)系?!耙黄玫淖g文,它必然是一個(gè)不依賴于原文的獨(dú)立存在”[5]。

在女性主義譯者眼中,對原始文本的絕對忠實(shí)體現(xiàn)了父權(quán)思想,必將導(dǎo)致歧視婦女的結(jié)果。譯者對原文本的改變,將幫助揭示自己的女性身份和意識形態(tài)。女性主義譯者努力大膽地改變原作翻譯,體現(xiàn)了自己的主體性,她們干預(yù)和操控了原文本,試圖控制話語權(quán),通過自己的翻譯策略將男性的聲音轉(zhuǎn)變?yōu)榕缘恼Z氣。例如,在英語里有個(gè)句子“One can gain his happiness by means of hardworking”, 我們知道這句話中的 “his” 指的不僅僅是男性,而是男性和女性,事實(shí)上不管是男人還是女人,任何人都可以通過努力獲得幸福,幸福的獲得沒有性別差異。很顯然這句話中女性的存在被忽略了。為了體現(xiàn)女性的身份,女性主義譯者將它修改為“One can gain his or her happiness by means of hard-working”。

3.2 對翻譯忠實(shí)性的重構(gòu)

隨著翻譯研究中的文化擴(kuò)張,“忠實(shí)”的內(nèi)涵已經(jīng)發(fā)生了改變,根據(jù)以往的看法,原文和原作者被認(rèn)為是男性,翻譯被認(rèn)為是女性。女性主義譯者試圖重塑它們的關(guān)系來確保譯文的獨(dú)創(chuàng)性,重新定義“忠實(shí)”的概念。Simon認(rèn)為,對于女性主義翻譯,“忠實(shí)”指向的既不是作者也不是讀者,而是對寫作項(xiàng)目(writing project),一項(xiàng)作者與譯者都參與的方式而言[6]。“忠實(shí)”不是由原作者和原作決定的一個(gè)永恒的真理,它隨著時(shí)間和上下文的語境而變化。根據(jù)Simon,作者和譯者應(yīng)當(dāng)忠于自己的政治意圖,用語言來構(gòu)建自己的身份,更應(yīng)當(dāng)忠實(shí)于男女平等的目標(biāo),這是女性主義譯者賦予自己的政治任務(wù),而與寫作項(xiàng)目密切相關(guān)的性別問題取代了原始文本,成為翻譯的最終目標(biāo),因此女性主義譯者的大膽改變不應(yīng)視作背叛,而是一種肯定女性身份的合理行為。這樣,女性主義譯者被給予了更多的空間來顯示翻譯過程中主體性和創(chuàng)造性。她們不可避免地將自己的思維和意識形態(tài)添加于譯本中,將原始文本女性化。翻譯的過程是一個(gè)再生產(chǎn)的過程。譯者在自己的目標(biāo)語中運(yùn)用自己的創(chuàng)造力重寫了原作,體現(xiàn)了自己的主體地位。這一新的忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn)針對的是“寫作項(xiàng)目”——譯者應(yīng)當(dāng)效忠于他的社會文化環(huán)境和自己所持的觀點(diǎn)和立場。翻譯的忠實(shí)性應(yīng)當(dāng)效忠于“寫作項(xiàng)目”,這點(diǎn)對于譯者建立他的主體性很重要。翻譯不是一個(gè)簡單的問題轉(zhuǎn)換的過程,是一種更高級別的寫作,它延續(xù)了意義創(chuàng)造的過程,在這個(gè)過程中,文本和社會語言能夠相互依存。“寫作項(xiàng)目”也是女權(quán)主義運(yùn)動(dòng)的產(chǎn)物,這個(gè)定義來源于女權(quán)主義思想,且為一系列女權(quán)主義運(yùn)動(dòng)提供了政治議程;它是女權(quán)主義者的政治工具,用來提高婦女的社會地位,讓更多人知道社會中存在女性的語言。

在傳統(tǒng)的翻譯研究中,就像受到不公平對待的翻譯作品,譯者的工作也沒有得到相應(yīng)的尊重。然而在女權(quán)主義翻譯的研究中,譯者的作用是放在首位的。女權(quán)主義認(rèn)為,傳統(tǒng)的翻譯理論要求譯文絕對忠實(shí)于原文,過于強(qiáng)調(diào)了譯者的隱身身份和作用。譯者在特定的時(shí)間和背景內(nèi)會受到社會價(jià)值等因素的影響,在翻譯過程中,他們會調(diào)整對原文和其中角色的主觀理解,同時(shí)隨著時(shí)間的推移,社會價(jià)值觀的不同,讀者在不同的時(shí)間背景對文學(xué)作品有不同的賞析情況,這就對譯者對于原作的干預(yù)帶來了新的意義。

女性主義譯者消除了原始的性別歧視,展示了女權(quán)主義傾向,同時(shí)該思想也是與時(shí)俱進(jìn)的,譯者會結(jié)合新時(shí)代的標(biāo)準(zhǔn),增加新鮮血液,以滿足更多讀者的要求。盡管這種行為被貼上了“創(chuàng)造性叛逆”的標(biāo)簽,我們?nèi)愿械竭@種轉(zhuǎn)換是一場革命。在翻譯過程中,譯者發(fā)現(xiàn),由于不同的語言和文化,對于原作只能盡可能多地或相對地忠誠,因此,忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn)對于翻譯沒有絕對的約束力,忠實(shí)性只是個(gè)相對的概念。僵化的忠實(shí)性標(biāo)準(zhǔn)有時(shí)導(dǎo)致相反的結(jié)果:譯作晦澀難懂,讀者無法理解,作者的意圖就不能準(zhǔn)確傳達(dá)給讀者。鑒于這種消極的結(jié)果,翻譯中的“背叛行為”是行得通的,甚至許多文學(xué)翻譯也肯定了創(chuàng)造性叛逆的意義,認(rèn)為是積極的、合理的。從理論的角度來看,對“創(chuàng)造性叛逆”的認(rèn)可就是對譯者創(chuàng)造性和主體意識的肯定。當(dāng)然,女性主義譯者違背傳統(tǒng)意義上的忠實(shí)不是隨意的,是在恰當(dāng)范圍內(nèi)的,它引導(dǎo)我們重新考慮忠實(shí)與背叛之間的關(guān)系。絕對的忠實(shí)是不可能的,在一個(gè)限定的范圍內(nèi)進(jìn)行反抗,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略可以達(dá)到特定的目的。

4 總結(jié)

作為女性主義譯者,她們在寫作和翻譯中努力凸顯自己的位置,發(fā)揮自己的創(chuàng)造性,重構(gòu)了“忠實(shí)”的概念,實(shí)現(xiàn)了自己的翻譯目的,提升了自己的社會地位。由于缺乏自我的話語體系,女性主義翻譯理論并不是一個(gè)一成不變的理論,它需要長期的自我完善和發(fā)展,但是其對翻譯研究的貢獻(xiàn)也是不能被忽視的,它反映了強(qiáng)有力的政治因素和背叛的思想:其一,譯本不必完全忠實(shí)于原作;其二,翻譯不能擺脫與政治相互依存的關(guān)系。對于翻譯的實(shí)際情況,女性主義譯者應(yīng)當(dāng)以寬容的態(tài)度,選擇其精華,去其糟粕,參考西方女權(quán)主義的經(jīng)驗(yàn),真實(shí)反映作者的創(chuàng)作意圖和情感,提供給讀者最完美的翻譯,為文化的多元化和社會的進(jìn)步做出貢獻(xiàn)。

[1]謝莉·西蒙.翻譯理論中的性別[C].吳曉黎,譯;陳順馨,校∥許寶強(qiáng),袁偉.語言與翻譯的政治.北京:中央編譯出版社,2001:14.

[2]Flotow Luise Von.Translation and Gender[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:4.

[3]Niranjana Tejaswini.Sitting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context [M].Berkley:University of California Press, 1992:51-52.

[4]Steiner George.After Babel: Aspects of Language and Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:135.

[5]劉季春.獨(dú)立成篇:超越“忠實(shí)”的忠實(shí)[J].上海翻譯,2010(1):42.

[6]Simon Sherry.Gender in Translation:Cultural Identity and the Politics of Transmission [M].London:Rutledge, 1996:2.

猜你喜歡
女權(quán)主義女性主義譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
以女性主義視角解讀《蘇吉尼瑪》
論新聞翻譯中的譯者主體性
英文摘要
英文摘要
AnAnalysisofFeminisminJaneEyre
女權(quán)主義REBORN重生
淺析女權(quán)主義的興起
門羅作品《逃離》的生態(tài)女權(quán)主義解讀
女性主義視閾下小說《紅字》多維解讀
孟津县| 普兰县| 徐水县| 班戈县| 建始县| 宣武区| 琼海市| 黄大仙区| 红原县| 宝山区| 鹰潭市| 南通市| 上饶县| 常宁市| 桐柏县| 芜湖县| 广平县| 女性| 甘谷县| 黄大仙区| 久治县| 炉霍县| 当阳市| 滨海县| 肃南| 西安市| 浦县| 龙江县| 丹巴县| 台安县| 贵德县| 盘山县| 湖北省| 兴义市| 岐山县| 朝阳区| 鄂托克前旗| 文登市| 锦州市| 阳城县| 大城县|