国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

旅游資料中文化負(fù)載詞的分類及英譯研究

2015-02-20 13:57:10伍鳳
關(guān)鍵詞:音譯意譯資料

伍鳳

旅游資料中文化負(fù)載詞的分類及英譯研究

伍鳳

隨著中國國際影響力的提升,越來越多的外國游客到中國旅游。旅游資料的英譯已成為吸引國外游客以及促進(jìn)旅游業(yè)發(fā)展不可或缺的工作。以賀州市景區(qū)公示語、景區(qū)簡介、導(dǎo)游解說等資料為文本,挖掘當(dāng)中的文化負(fù)載詞,再按照奈達(dá)文化類別對(duì)其進(jìn)行歸類。針對(duì)不同旅游資料的類別可采用音譯、音譯+注釋、直譯、意譯的方法翻譯文化負(fù)載詞。本研究有助于準(zhǔn)確地把旅游信息傳達(dá)給國外游客,同時(shí)促進(jìn)國外游客對(duì)中華文化的了解,進(jìn)而傳播中國文化。

文化負(fù)載詞;旅游資料;文化分類;翻譯方法

中國綜合國力的增強(qiáng)和國際影響力的提升,越來越多的外國人對(duì)這個(gè)具有五千年歷史的文化古國產(chǎn)生興趣,他們到中國旅游,了解地理人文感受風(fēng)土人情。旅游資料是外國游客了解旅游信息和中國文化一個(gè)窗口,旅游資料的英譯已成為促進(jìn)國際旅游業(yè)發(fā)展不可或缺的一項(xiàng)活動(dòng)。由于旅游資料中的文化負(fù)載詞反映中國特色歷史文化、民族風(fēng)情等信息,外國讀者往往對(duì)此陌生,因此,其既是旅游資料英譯的難點(diǎn),也是中國文化對(duì)外傳播的媒介。

一、翻譯中的文化負(fù)載詞

翻譯是一個(gè)從源語言(Source Language)到目的語(Target Language)的動(dòng)態(tài)過程,其本身就是一種跨文化活動(dòng)。隨著不同文化背景的人們交流與合作的增多,翻譯已經(jīng)成為跨文化交際不可或缺的手段。奈達(dá)曾指出:For truly successful translating,biculturalism is even more important than bilingualism,since words only have meanings in terms of the cultures in which they function[1]。(對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因?yàn)樵~語只有運(yùn)用在特定的文化中才有意義。)越來越多的學(xué)者把翻譯的注意力轉(zhuǎn)移到文化因素上,其中突出的表現(xiàn)就是對(duì)文化負(fù)載詞(Culture-loaded Words)翻譯的研究。

廖七一把“文化負(fù)載詞”定義為“標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語。這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的獨(dú)特的活動(dòng)方式。”[2]包惠南指出文化負(fù)載詞是具有特定民族文化內(nèi)涵的詞語,是在其原始意義或概念意義上,蘊(yùn)含豐富的社會(huì)文化意義的詞語[3]。每個(gè)國家、每個(gè)民族都有其獨(dú)特的發(fā)展歷史、社會(huì)制度、生態(tài)環(huán)境、宗教信仰、民情風(fēng)俗等,因此每一種語言都有其特定的詞匯、成語、典故等,“文化負(fù)載詞”反映這些觀念或事物。歸納而言,文化負(fù)載詞是具有鮮明文化特色的詞或短語,其所承載的事物是一民族所特有或者有別于其他民族的同類事物。英語中的Greek gift(害人的禮物)反映了特洛伊戰(zhàn)爭中木馬屠城記的典故,Achilles heel(致命要害)體現(xiàn)希臘神話中阿喀琉斯的弱點(diǎn),Adam’s apple(喉結(jié))源于圣經(jīng)中亞當(dāng)偷吃禁果的故事。日語中的“すし”(壽司∕酸飯團(tuán))反映了日本所特有的飲食習(xí)慣。漢語詞“陰陽”“太極”“八卦”“菩薩”“牛郎織女”“四人幫”“一國兩制”反映了中國的宗教信仰、民間傳說、歷史事件、政治制度等。語言是文化的載體、文化是語言的底座,由于各國的文化不同,文化負(fù)載詞便成了影響跨文化交際的障礙。有些詞匯所承載的文化信息只在某一語言中所特有,在其他語言沒有對(duì)應(yīng)詞,造成空缺,這就給翻譯增加了難度。

二、旅游資料中的文化負(fù)載詞的分類

根據(jù)國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局頒布的旅游資源分類,主要類別旅游資源包括:遺跡遺址、建筑設(shè)施、地文景觀、水文景觀、生物景觀、生物景觀、天氣與氣候景觀、旅游商品和人文活動(dòng)[4]。大部分旅游資源在展示地理風(fēng)貌和歷史遺跡外還蘊(yùn)含著豐富的文化信息。因此,旅游資料在介紹旅游信息時(shí)承載著傳遞文化的重任,讓外國游客了解景點(diǎn)的文化內(nèi)涵,達(dá)到文化交流的目的。下文以賀州市的旅游資料為文本,展現(xiàn)旅游資料中豐富的文化負(fù)載詞并對(duì)其進(jìn)行分類。

賀州市位于廣西東部,處于湘、粵、桂交界處,是漢、瑤、壯、苗等多民族聚居地。賀州市歷史悠久、文化厚重,具有生機(jī)盎然的語言生態(tài)、豐富多彩的族群文化,其獨(dú)特的語言文化使其在旅游方面獨(dú)具特色:這里有國家5A級(jí)森林公園——姑婆山,歷史文化名勝——黃姚古鎮(zhèn),獨(dú)特的地理景觀——玉石林、紫云洞,秀麗的水文景觀——十八水,特色民居建筑——客家圍屋。這些景區(qū)不僅風(fēng)景優(yōu)美,也承載著賀州地方特色和中國文化,反映著民族發(fā)展歷史、社會(huì)制度、生態(tài)環(huán)境、宗教信仰、民情風(fēng)俗等。筆者實(shí)地游覽這些景區(qū),拍攝下公示語、記錄下導(dǎo)游講解詞、收集了景點(diǎn)游覽示意圖、游客須知、景區(qū)簡介等,再對(duì)上述資料進(jìn)行整理分析,篩選出文化負(fù)載詞。景點(diǎn)名稱中文化負(fù)載詞有:圣母池、仙姑廟、瑤池、和興驛站、神龍瀑布、世外桃源、仙姑瀑布、羅漢瀑布、玉龍瀑布、仙鶴噴泉、童子拜觀音、仙人洞、司馬臺(tái)、映芳湖、愛蓮榭、翠霞橋、碧照塘、步月橋;文化背景介紹有:拜堂彩語、洞房抹黑、盤王節(jié)、長鼓舞、秀才、舉人、狀元、巡撫、叩頭、風(fēng)水;特色物品有:雕花床、八仙桌、油茶、土瑤編竹、抬盆、欄桿屋、木薯酒、瑤族刺繡、曲柄山鋤、竹筶、鴛鴦。這些文化負(fù)載詞就像一面鏡子,折射出中國的歷史文化傳統(tǒng)。參照奈達(dá)對(duì)文化的分類:生態(tài)文化(Ecological Culture),物質(zhì)文化(Material Culture),社會(huì)文化(Social Culture),宗教文化(Religious Culture),語言文化(Linguistic Culture),把所搜集的文化負(fù)載詞根據(jù)其內(nèi)涵和屬性進(jìn)行分類。

(一)生態(tài)文化(Ecological Culture)

各民族生活的地域不同,生態(tài)條件也呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn),表現(xiàn)在動(dòng)物、植物、氣候、地形面貌等方面,而生態(tài)條件也必然影響到各民族的文化,使文化表現(xiàn)出鮮明的地域性[6]。英語中dragon是張牙舞爪的動(dòng)物,是邪惡的化身;而中國“龍”是中華民族的圖騰,也是王權(quán)的象征,我們是“龍的傳人”,古代天子穿“龍袍”,父母都“望子成龍”。景點(diǎn)名中“神龍瀑布”“玉龍瀑布”反映中華民族對(duì)“龍”的喜愛心理趨向。西方的crane沒有特殊含義,而中國的“鶴”則是長壽的象征,上年紀(jì)的人希望人們贈(zèng)送有松鶴圖案的禮物。把噴泉命名為“仙鶴噴泉”反映人們對(duì)鶴的喜愛?!傍x鴦”在中國不僅是一種鳥,而且常用來比喻恩愛夫妻,西方卻沒有這種動(dòng)物。

(二)物質(zhì)文化(Material Culture)

物質(zhì)文化涉及到人們衣食住行方面的日常生活,生活中使用的器皿、餐具、勞動(dòng)工具等成為物質(zhì)文化的載體。旅游景點(diǎn)中特色物品中“欄桿屋”反映少數(shù)民族住宅情況,“抬盆”是瑤族特色器皿,“曲柄山鋤”是舊時(shí)的勞動(dòng)工具,“土瑤編竹”“瑤族刺繡”“雕花床”則是民間手工、刺繡、雕刻等工藝。從這些詞匯中,不難看出中華民族的獨(dú)特的飲食、勞動(dòng)、生活方式。

(三)社會(huì)文化(Social Culture)

社會(huì)文化涉及貫穿于社會(huì)活動(dòng)和日常生活中,反映著民族文化規(guī)約和社會(huì)習(xí)俗。旅游民俗介紹中的 “洞房抹黑”“拜堂彩語”反映中國傳統(tǒng)的婚慶習(xí)俗?!盃钤薄芭e人”“秀才”讓人了解古代的科舉制度,“盤王節(jié)”“長鼓舞”反映著民間節(jié)日和活動(dòng),“司馬第”反映古代管制,“和興驛站”讓游客了解古時(shí)傳遞文書、官員來往及運(yùn)輸?shù)戎型緯合?、住宿之地?/p>

(四)語言文化(Linguistic Culture)

漢語是重意會(huì)的語義型語言,注重功能、意義,以意役形[7]。四字格往往歷經(jīng)錘煉、言簡意賅,常常是漢語意合法的佳作,在旅游資料中也廣為運(yùn)用,如“仙山瓊閣”“蓮峰云?!薄笆劳馓以础?。此外,漢語善用意象把畫面意境簡潔而含蓄地表達(dá)出來,給人留下想象的空間,景點(diǎn)名中“映芳湖”“愛蓮榭”“翠霞橋”“碧照塘”“步月橋”以別致的語言文字引人入勝。漢語優(yōu)美的語言文化惹人遐想,給景點(diǎn)增添了另一層美感。

(五)宗教文化(Religious Culture)

英語國家人大多信仰基督教,很多詞匯表達(dá)和反映了他們的宗教信仰,如 “God bless you.”“Man proposes,God disposes.”中國人主要以佛教、道教,以及一些神仙學(xué)說和民間傳說為信仰。了解中國文化史的人都可以看到,在中國人的眼中,物物是神,時(shí)時(shí)有神,即使是做飯燒火的灶頭也有灶王爺把守,門口還有門神爺守護(hù)[7]。這一點(diǎn)在旅游資料中多有反映:“童子拜觀音”“羅漢瀑布”反映佛教中人們對(duì)菩薩的膜拜和對(duì)高僧的敬仰;“仙姑廟”中仙姑是對(duì)女道士的敬稱;“煉丹臺(tái)”反映古代方術(shù)中人們祈求長生不老的愿望;瑤池、圣母池、仙人洞、仙山瓊閣、八仙桌反映道教的神仙活動(dòng);“風(fēng)水”體現(xiàn)民間玄術(shù);“竹筶”是古時(shí)占卜用具。

三、旅游資料中文化負(fù)載詞的可譯性及翻譯方法

文化負(fù)載詞是某一民族文化中具有特定文化內(nèi)涵的詞語,是概念意義和文化意義的復(fù)合體,其獨(dú)特性和復(fù)雜性常常使譯者很難實(shí)現(xiàn)原文與譯文的完全對(duì)等。錢冠連認(rèn)為,由于世界的差異、民族的差異,文化虧損使兩語不可能等值,而硬要追求的那個(gè)等值,是水中的月亮,是走不到的地平線[8]。由此可見,文化負(fù)載詞往往具有一定程度的不可譯性。劉宓慶認(rèn)可“不可譯”與“可譯”是矛盾的對(duì)立統(tǒng)一,他們之間可以相互轉(zhuǎn)換。有些不可譯的東西隨著譯者雙語操控能力的增強(qiáng)及翻譯經(jīng)驗(yàn)的積累可轉(zhuǎn)化為可譯。[9]他舉了個(gè)例子:錢歌川曾認(rèn)為“人曾為僧,人弗可以成佛。女卑是婢,女又何妨為奴?!边@段漢語特有的“拆字”不可譯??扇舾赡旰?,許淵沖先生把它譯成了“A Buddhist cannot bud into a Buddha.A maiden may be made a house maid.”該譯本解構(gòu)了原文的拆字游戲,意義與形式與原文異曲同工。一方面譯者水平的提高,另一方面,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,各種語言文化之間的交流增多,不僅有利于譯者合理辨認(rèn)和處理文化信息,也減少了讀者的文化屏障,為不可譯轉(zhuǎn)向可譯創(chuàng)造了條件。

不可否認(rèn)的是,文化負(fù)載詞的處理是旅游文本英譯的難點(diǎn),也是翻譯成敗的關(guān)鍵,譯者可能陷入兩難的困境:一方面,使用“歸化”法,使?jié)h語的形式和內(nèi)容盡量按照英語的習(xí)慣來表達(dá),使語言盡量地符合目的語的文化價(jià)值。這種“歸化”的處理充分考慮了西方讀者的接收,迎合了他們的閱讀和審美習(xí)慣,不足之處是譯文失去原有的文化內(nèi)涵或意境,也失去了對(duì)外介紹和傳播中國文化的機(jī)會(huì)。另一方面,使用“異化”法,保留漢語的語言風(fēng)格和文化概念,這樣做能突出中國文化特色,但有些概念對(duì)外國人來說完全陌生,不利于信息的傳達(dá)。因此,在旅游資料英譯時(shí),應(yīng)該在充分考慮外國讀者接收能力的基礎(chǔ)上,選取“歸化”和“異化”的最佳平衡點(diǎn),使得譯文既有利于傳播中國文化,又有助于外國人接受和理解。根據(jù)詞匯的文化承載程度和讀者的接收度,選擇音譯、音譯+注釋、意譯、意譯+注釋等翻譯方法來彌補(bǔ)或調(diào)整中英兩種詞匯在文化上的差異。

(一)音譯

一些漢語特有的文化詞翻譯成英語時(shí)無對(duì)等的詞匯來表達(dá),音譯起到很好的作用。音譯法主要針對(duì)單詞和單詞的翻譯,音譯詞剛進(jìn)入目的語時(shí)讀者感到陌生,但隨著交流的頻繁,部分為公眾了解和接收的被保留下來。旅游宣傳中涉及到被公眾所了解和接收的文化負(fù)載詞時(shí),直接采用現(xiàn)成的音譯,如功夫kungfu、麻將mahjong、烏龍oolong、太極拳tai chi chuan、長衫 cheongsam、叩頭 kowtow、風(fēng)水 fengshui等。一些景區(qū)名稱包含著人名、地名承載了文化信息也以音譯為主,可用“音譯+通名意譯”,如姑婆山翻譯為Gupo Mountain,黃瑤古鎮(zhèn) Huangyao Ancient Town,仙姑廟 Xiangu Temple,司馬第 Sima Mansion。景點(diǎn)名稱要短小精悍、便于記憶,因此一些景點(diǎn)名稱中的文化負(fù)載詞以音譯為宜,過多的解釋反倒不利于游客記憶。

(二)音譯+注釋

有些音譯詞無法傳達(dá)源語言的信息,需要加上必要的注釋?!耙糇g+注釋”的方法既保留了中國語言,又闡釋了文化信息達(dá)到文化傳播和信息溝通的雙重目的。旅游資料中的很多社會(huì)文化詞能用此譯法,如:舉人juren(provincial graduate);秀才xiucai(cultivated talent);巡撫 xunfu(provincial governor);華表huabiao(ornamental columns used in traditional Chinese architecture);牌坊paifang(memorial archway);瑤池yaochi(abode of fairy mother goddess);煉丹臺(tái)Liandantai(the alchemy Terrence)。由于注釋需要語言對(duì)原文進(jìn)行闡釋,比較長,不適合用于景區(qū)景點(diǎn)名稱的翻譯,但可用于景區(qū)介紹、旅游手冊以及導(dǎo)游講解中。

(三)直譯

直譯法通過復(fù)制元源語言的表達(dá)形式,字字對(duì)應(yīng)地進(jìn)入譯文中,常用于目的語中能找到和源語言相對(duì)應(yīng)詞條的翻譯中。中國語言重意合,注重意境美,旅游資料的表達(dá)尤是如此,景區(qū)中優(yōu)美的景點(diǎn)大多會(huì)配上詩情畫意的名稱,引人入勝、浮想聯(lián)翩。如果直譯得當(dāng),把漢語中詩意語句用英文表達(dá)出來,能讓外國游客感受到源語言的美感。如,映芳湖Lake of Reflected Fragrance;愛蓮榭 Love for the Lotus Pavilion;翠霞橋Bridge of Verdant Mist;碧照塘Pond of Reflected Greenery;步月橋 Bridge of Strolling in the Moonlight;三友閣 Pavilion of the Three Friends;玉茗堂 Hall of the Jade Camellia;仙山瓊閣 Fairy Mountain and Wonderful pavilion;人間仙境Fairyland on Earth;蓮峰云海The Sea of Clouds around Lotus Peak;竹韻泉Cascade of Resonant Bamboo。直譯能讓讀者更容易了解源語言的思想和風(fēng)格,且有助于傳播民族文化,使外國游客了解中國。如果有對(duì)應(yīng)的詞條,旅游資料中能運(yùn)用直譯法是最好不過的。當(dāng)然,用直譯的方式把詩意的中文翻譯出來,對(duì)譯者的語言駕馭能力有較高要求。

(四)意譯

由于地理位置和人文環(huán)境、宗教信仰的差異,一些漢語詞匯在英語中沒有現(xiàn)成對(duì)應(yīng)的詞匯,需要用意譯來實(shí)現(xiàn)語義代償。旅游資料中宗教文化詞,如原始天尊、圣母池可借助基督教的一些詞匯lord,heaven,相應(yīng)地翻譯成 The Universal Lord of Primordial Beginning、Heavenly Queen Pool。旅游資料中社會(huì)文化詞紅白喜事、拜天地可意譯為外國人熟知的活動(dòng)weddings and funerals、go through with the wedding ceremony。物質(zhì)文化詞竹筶、背簍可分別意譯解釋為bamboo instruments used in fortune-telling、basket carried on the back。中國人心中的理想圣地“世外桃源”意譯為西方人心目中的美好境地utopia retreat或earthly paradise。意譯法大多能讓讀者了解詞匯基本意義,但聯(lián)想意義和文化內(nèi)涵或多或少會(huì)損失?!傍x鴦”,意譯為Mandarin Duck讓讀者大概知道這是種形態(tài)類似于鴨子的動(dòng)物,不過無法傳達(dá)“恩愛夫妻、成雙配對(duì)”的聯(lián)想意義。

四、結(jié)語

旅游資料中蘊(yùn)含著多種多樣的文化負(fù)載詞,類別包括:生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、語言文化、宗教文化。文化負(fù)載詞的翻譯為對(duì)外推介中國文化起到了推動(dòng)作用。很難用統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)或方法去翻譯文化負(fù)載詞,無論音譯、音譯+注釋、意譯或意譯+注釋哪種方法都有其局限性。了解和翻譯文化負(fù)載詞是一項(xiàng)艱巨的任務(wù),譯者不僅要懂得源語言和目的語,更要了解兩種語言背后深層次的文化因素,并用有效的翻譯策略把源語言的文化轉(zhuǎn)換到目的語中讓讀者接收。文化信息能在多大程度上傳遞主要取決于譯者的語言功底、跨文化素養(yǎng)和文化敏感度。這也是為什么大凡翻譯大家,如傅雷、朱光潛、錢歌川、許淵沖、楊憲益、劉宓慶都具有國外學(xué)習(xí)和生活的經(jīng)歷,因?yàn)橹蒙碛谀康恼Z文化中,他們更具文化敏感度,翻譯的作品契合度更高。

[1]Eugene A,Nida.Language and Culture:Context in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language,2001:82.

[2]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000:232.

[3]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001:341.

[4]張靖.英語導(dǎo)游基礎(chǔ)教程[M].北京:清華大學(xué)出版社,2009.

[5]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2010:78.

[6]張萬防.奈達(dá)的文化分類及其視角下的翻譯研究[J].新余學(xué)院學(xué)報(bào),2012(12).

[7]程裕禎.中國文化要略[M].北京外語教學(xué)與研究出版社,2011:97.

[8]錢冠連.從文化共核看翻譯等值論[J].中國翻譯,1994(4).

[9]劉宓慶.翻譯基礎(chǔ)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2008:35.

(編輯:張齊)

H059

A

1673-1999(2015)12-0102-03

伍鳳(1987-),女,賀州學(xué)院(廣西賀州 542899)外國語學(xué)院講師,研究方向?yàn)榭缥幕芯颗c翻譯。

2015-09-25

賀州學(xué)院校級(jí)科研項(xiàng)目“賀州市旅游資料中文化負(fù)載詞的英譯研究”(2014YBSK08);賀州學(xué)院校級(jí)教改項(xiàng)目“以服務(wù)地方為導(dǎo)向的本土文化對(duì)外推介人才培養(yǎng)模式研究”(hzxyjg201534)。

猜你喜歡
音譯意譯資料
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
Party Time
PAIRS & TWOS
JUST A THOUGHT
淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
夏譯漢籍中的音譯誤字
西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
英漢音譯規(guī)律探微*
马鞍山市| 沅江市| 壶关县| 时尚| 小金县| 玛多县| 仪征市| 资溪县| 延庆县| 桦南县| 子洲县| 常德市| 乃东县| 霍州市| 章丘市| 灵寿县| 双桥区| 焉耆| 孟州市| 华亭县| 新密市| 钦州市| 保靖县| 勐海县| 沅江市| 隆林| 德格县| 南漳县| 金山区| 三台县| 望奎县| 兰坪| 德州市| 潜江市| 磐安县| 拉孜县| 宁波市| 兰溪市| 鄂州市| 和林格尔县| 吉隆县|