国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

模因論視角下的廣告仿擬翻譯探究

2015-02-20 13:57:10高夢(mèng)雯
關(guān)鍵詞:強(qiáng)勢(shì)模因譯文

高夢(mèng)雯

模因論視角下的廣告仿擬翻譯探究

高夢(mèng)雯

在現(xiàn)代社會(huì)中,廣告已經(jīng)滲透到人們生活中的方方面面。廣告語(yǔ)言也逐漸形成了其獨(dú)特的風(fēng)格。為了使廣告能吸引更多的顧客,不少?gòu)V告商常常借助仿擬這一常見(jiàn)的修辭手法。模因作為文化進(jìn)化的基本單位,不斷地通過(guò)復(fù)制和傳播而生存。廣告語(yǔ)言和模因有著密切的關(guān)系。強(qiáng)勢(shì)模因更是能夠長(zhǎng)期被人們記憶和運(yùn)用。通過(guò)借助強(qiáng)勢(shì)模因,基于模因論的廣告仿擬翻譯,能夠讓仿擬廣告得到模仿與發(fā)展,從而獲得打動(dòng)人心的藝術(shù)效果,也為我們研究廣告翻譯理論提供了一個(gè)嶄新的視角。

模因;強(qiáng)勢(shì)模因;模因論;廣告仿擬翻譯

在信息化時(shí)代的今天,廣告作為向社會(huì)傳遞信息的宣傳手段,已經(jīng)在我們的日常生活中扮演著無(wú)可替代的角色。廣告語(yǔ)言是廣告的核心內(nèi)容,它是一種濃縮的藝術(shù)。許多成功的廣告都得益于優(yōu)美語(yǔ)言的運(yùn)用。廣告語(yǔ)言中恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用仿擬修辭格會(huì)增強(qiáng)語(yǔ)言的表達(dá)效果,更會(huì)引起人們的聯(lián)想,并使人們樂(lè)意接受,從而實(shí)現(xiàn)廣告的預(yù)期功能[1]。廣告翻譯作為一種實(shí)用文體的翻譯,極具特殊性。由于它是面對(duì)大眾的宣傳手段,廣告翻譯不僅僅是語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,還要做到內(nèi)容形象生動(dòng),主題鮮明突出。一則絕妙的廣告譯文能夠吸引讀者眼球,給其留下深刻而美好的印象,這樣企業(yè)和產(chǎn)品才能以良好的形象常駐受眾的心中。然而在我國(guó),廣告翻譯尚未得到充分的發(fā)展:傳統(tǒng)的翻譯理論與當(dāng)今的廣告實(shí)踐存在相當(dāng)大的脫節(jié),這就要求我們從一個(gè)全新的視角來(lái)考察廣告翻譯。鑒于此,本文嘗試從模因理論,一種基于達(dá)爾文進(jìn)化論的觀點(diǎn)解釋文化進(jìn)化規(guī)律的新興理論出發(fā),對(duì)廣告語(yǔ)言中仿擬語(yǔ)的翻譯問(wèn)題進(jìn)行探討。受模因論啟發(fā),我們認(rèn)為任何語(yǔ)言形式都具有模因性,尤其是傳播性較強(qiáng)的語(yǔ)言,如新聞、廣告等。成功的廣告語(yǔ)言會(huì)給讀者帶來(lái)美好的享受,進(jìn)入其記憶并使其受到感染,最終獲得受眾的接受和認(rèn)同并可能達(dá)到理想的商業(yè)效果。

一、模因論與翻譯模因論

源自道金斯(Dawkins)于1976年出版《自私的基因》(The Selfish Gene),Meme一詞之所以被我國(guó)學(xué)者何自然教授譯為“模因”,就是因?yàn)樗c基因(gene)發(fā)音類(lèi)似,并由“模仿的基因”而得名。和基因一樣,模因也是一種復(fù)制因子[2]。所謂復(fù)制因子,就是宇宙萬(wàn)物間任何可以拷貝的物體。在道金斯看來(lái),基因是生物進(jìn)化的基本單位,但是人類(lèi)的文化同生物一樣,也能夠進(jìn)化。因此道金斯便把使這種文化得以進(jìn)化的復(fù)制因子,即基因的文化對(duì)等物,稱(chēng)之為“模因”。心理學(xué)家Blackmore把模因定義為能通過(guò)廣義上稱(chēng)為 “模仿”的過(guò)程而被復(fù)制的信息單位。在我們?nèi)祟?lèi)文化進(jìn)化的過(guò)程中,也存在一些像基因那樣的一脈相承的現(xiàn)象:人類(lèi)的語(yǔ)言是模因傳播最有力的工具,是文化傳承的主要載體[3]。就語(yǔ)言而言,模因論為語(yǔ)言引入了信息復(fù)制的觀點(diǎn)。在模因的作用下,詞語(yǔ)得到復(fù)制,創(chuàng)造詞語(yǔ)的創(chuàng)意也同樣地得到了復(fù)制,從而形成了人和語(yǔ)言的互動(dòng)模式[4]。在我們的日常生活中,模因無(wú)處不在:如“富二代”“星二代”“乒乓吧”“健身吧”;再如模仿“悲劇”而復(fù)制的“杯具”;模仿“望洋興嘆”而復(fù)制的“望房興嘆”“望車(chē)興嘆”等;“童鞋”是“同學(xué)”的變體;“一校兩制”“一廠(chǎng)兩制”是“一國(guó)兩制”的變體。這其中的許多詞匯已經(jīng)成為我們?nèi)粘I钪薪?jīng)常使用的流行語(yǔ),甚至成為我們社會(huì)交流的必用語(yǔ)。由此我們可以看出,模因的復(fù)制與傳播使得語(yǔ)言變得越來(lái)越豐富,并為語(yǔ)言的快速發(fā)展注入了新的活力。

翻譯是模因在不同的語(yǔ)言間進(jìn)行傳播的主要手段。從這個(gè)意義上說(shuō),翻譯的本質(zhì)就是將模因由一種語(yǔ)言傳遞到另一種語(yǔ)言。關(guān)于模因與翻譯,最早將模因論引入翻譯理論研究的當(dāng)屬芬蘭學(xué)者Chesterman,提出了翻譯模因論。在他看來(lái),翻譯理論的進(jìn)化就是翻譯模因不停地復(fù)制與傳播的結(jié)果,但并不是所有的翻譯模因都是相同的:有些翻譯模因由于具有非常頑強(qiáng)的生命力,在翻譯界得到了生存與發(fā)展;也有一些翻譯模因僅僅是曇花一現(xiàn),而最終被新的模因取代;另有一些由于不能得到公眾的接受而自行消亡。根據(jù)Chesterman的翻譯模因論,在翻譯模因庫(kù)中存在大量的翻譯模因。每一個(gè)模因既是對(duì)先前模因的復(fù)制與傳播,但它也會(huì)在這一過(guò)程中產(chǎn)生一定的變化并在變化中發(fā)展壯大。因此,翻譯模因的復(fù)制可以看成是動(dòng)態(tài)的,而非靜態(tài)的過(guò)程[5]。

二、廣告仿擬的模因解讀與強(qiáng)勢(shì)模因

仿擬(parody)是仿照現(xiàn)成的語(yǔ)句格式,創(chuàng)造臨時(shí)性的新語(yǔ)句的一種常見(jiàn)的修辭手法。在特定的語(yǔ)境中,仿擬手法的運(yùn)用可以使語(yǔ)言風(fēng)趣活潑、簡(jiǎn)潔明快,并收到幽默詼諧的修辭效果。仿擬辭格運(yùn)用的關(guān)鍵在于新穎的創(chuàng)意,即在模仿中根據(jù)新的語(yǔ)境創(chuàng)造出新的表達(dá)形式[6]。

仿擬也是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,而模因寓于語(yǔ)言中,因此我們可以從模因論的角度來(lái)解讀仿擬:仿擬是由本體和仿體相關(guān)聯(lián)而構(gòu)成。原有的語(yǔ)句結(jié)構(gòu),即被仿效的部分稱(chēng)為本體;通過(guò)仿效而創(chuàng)造出來(lái)的新的語(yǔ)句則為仿體。根據(jù)模因?qū)W理論,本體是模仿的對(duì)象,即為模因,而仿體是模仿的結(jié)果和產(chǎn)物,也是模因復(fù)制和傳播的結(jié)果。由此我們可以看出,仿擬是一種典型的模因現(xiàn)象,是模因傳播過(guò)程中的一種常見(jiàn)表征。仿擬在形成的過(guò)程中總是以模仿為前提,把已有的語(yǔ)言形式作為模因進(jìn)行復(fù)制與傳播,從而形成新的語(yǔ)言形式[7]。然而語(yǔ)言模因在這一過(guò)程中并不是漫無(wú)邊際的,而是面臨著巨大的選擇壓力,彼此間存在著激烈的競(jìng)爭(zhēng)。語(yǔ)言的選擇和使用的過(guò)程就是各種模因相互競(jìng)爭(zhēng)的過(guò)程。在數(shù)量巨大的模因庫(kù)中,通常生命力強(qiáng)、存活時(shí)間長(zhǎng)、應(yīng)用范圍廣的語(yǔ)言模因就會(huì)成為人們競(jìng)相模仿套用的流行語(yǔ),這就是 “成功的模因”,也就是“強(qiáng)勢(shì)模因”。比如我們耳熟能詳?shù)挠⒄Z(yǔ)諺語(yǔ) “Failure is the mother of success.”(失敗是成功之母。)原來(lái)出自古希臘哲人蘇格拉底的 “Virtue is the mother of wisdom.”(美德是智慧之母。)可以肯定的是,人們知道 “美德是智慧之母”的人數(shù)寥寥無(wú)幾,因?yàn)橹挥凶鳛閺?qiáng)勢(shì)模因的 “失敗是成功之母”才能永久地根植于人們的腦海之中。由此可見(jiàn),強(qiáng)勢(shì)模因的力量是如此的巨大。同樣,廣告語(yǔ)言作為一種文化傳播活動(dòng),與模因也有著密不可分的關(guān)系。廣告競(jìng)爭(zhēng)的實(shí)質(zhì)就是各類(lèi)廣告模因爭(zhēng)奪人類(lèi)大腦資源的戰(zhàn)爭(zhēng)。如今在商務(wù)廣告中,為了吸引消費(fèi)者,增加廣告的吸引力和趣味性,許多廣告人別出心裁地利用仿詞來(lái)創(chuàng)造新詞,以那些早已為人們所熟知的成語(yǔ)、諺語(yǔ)及名言佳句為模因進(jìn)行創(chuàng)新改造,從而使新產(chǎn)生的廣告語(yǔ)言非常容易地抓住人們稍縱即逝的注意力。比如水井坊酒廣告“風(fēng)聲、頌聲,聲聲入耳;雅韻、酒韻,韻韻關(guān)情”套用了一副家喻戶(hù)曉的對(duì)聯(lián)“風(fēng)聲、雨聲、讀書(shū)聲,聲聲入耳;家事、國(guó)事、天下事,事事關(guān)心”;江陵汽車(chē)的廣告語(yǔ)“千里江陵一日還”借用了李白的著名詩(shī)句“朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還”;金日空 (All Nippon Airways)的廣告 “Love at first flight”(一飛鐘情)仿擬了英語(yǔ)短語(yǔ) “Love at first sight”(一見(jiàn)鐘情);日本三菱汽車(chē)廣告 “Not all cars are created equal”由《美國(guó)獨(dú)立宣言》中的首句 “All men are created equal”模仿而來(lái)。

這些仿擬廣告的運(yùn)用新穎活潑,醒人耳目。當(dāng)人們接觸到這些廣告語(yǔ)時(shí),能夠立刻將它們與腦海中固有的模因聯(lián)系起來(lái)而產(chǎn)生熟悉感。所以相對(duì)于那些平鋪直敘的廣告語(yǔ),仿擬廣告更能給人一種推陳出新的效果,也更易引起受眾注意、激發(fā)其情感共鳴,并最終為受眾所永久記憶。因此作為一種強(qiáng)勢(shì)模因,廣告中仿擬語(yǔ)運(yùn)用的現(xiàn)象比比皆是,模因仿擬所傳達(dá)的信息也就得到了有效地復(fù)制與傳播,這樣營(yíng)銷(xiāo)者才能達(dá)到獲取商業(yè)利潤(rùn)的目的[8]。

三、模因理論下廣告仿擬的翻譯

翻譯是一種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,因此翻譯的過(guò)程就是將異域模因復(fù)制到本國(guó)文化的過(guò)程;廣告仿擬翻譯的過(guò)程就是將廣告仿擬模因從源語(yǔ)復(fù)制到目的語(yǔ)的過(guò)程。由于強(qiáng)勢(shì)模因早已成功地潛入人類(lèi)的大腦中并為廣大受眾所熟悉,在翻譯廣告仿擬語(yǔ)的過(guò)程中,我們可以利用強(qiáng)勢(shì)模因已經(jīng)產(chǎn)生的巨大影響,用直接復(fù)制強(qiáng)勢(shì)模因和模仿強(qiáng)勢(shì)模因這兩種基本的翻譯方法來(lái)指導(dǎo)我們的翻譯。

(一)直接復(fù)制強(qiáng)勢(shì)模因結(jié)構(gòu)

廣告仿擬語(yǔ)中的強(qiáng)勢(shì)模因結(jié)構(gòu),指的是那些在自我復(fù)制的競(jìng)爭(zhēng)中獲勝的,并已經(jīng)被普遍認(rèn)可的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。由于這一類(lèi)的語(yǔ)言形象、生動(dòng)、簡(jiǎn)潔易懂,并為廣大受眾所熟知,翻譯的過(guò)程中我們可以根據(jù)源語(yǔ)的廣告語(yǔ)境,以目的語(yǔ)現(xiàn)成的相同或相近的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)作為參照對(duì)象,選擇適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言模因加以復(fù)制并再現(xiàn)[9],即直接復(fù)制強(qiáng)勢(shì)模因結(jié)構(gòu),這樣在翻譯過(guò)程中基本不做任何改動(dòng),即符合大眾的用語(yǔ)習(xí)慣,又很好地再現(xiàn)了源語(yǔ)幽默風(fēng)趣的效果。例如:

例 1:Bearing Point:Management&Technology Consultants

We know at the end of the day.

There is no end of the day.

譯:山窮水盡疑無(wú)路,柳暗花明又一村?!叢┛萍脊芾碜稍?xún)公司,夜以繼日竭誠(chéng)為您服務(wù)。

這則廣告的漢語(yǔ)譯文沒(méi)有按照字面意思直譯,而是直接借用了我國(guó)南宋愛(ài)國(guó)詩(shī)人陸游的名詩(shī) 《游山西村》中的詩(shī)句“山窮水盡疑無(wú)路,柳暗花明又一村”。這一名句在中國(guó)婦孺皆知,深入人心,可謂之強(qiáng)勢(shì)模因。譯文生動(dòng)、形象、準(zhǔn)確。其語(yǔ)用意義也與原文高度吻合。如“山窮水盡”“又一村”恰到好處地表達(dá)了“at the end of the day”,“no end of the day”的內(nèi)在含義。將膾炙人口的古詩(shī)詞作為強(qiáng)勢(shì)模因直接復(fù)制,不僅使譯文顯得高雅,還能讓人感受到濃厚的文化氣息。此譯文更易于被中國(guó)讀者接受,讀起來(lái)親切自然,令人回味無(wú)窮,不失為一則廣告佳譯。

例2:連續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn),永不言歇。

譯:All work and no play.

這是Timken Roller Bearing公司推銷(xiāo)軸承產(chǎn)品的廣告語(yǔ)。原文的四字結(jié)構(gòu)是漢語(yǔ)中獨(dú)特的一種語(yǔ)言形式。它簡(jiǎn)短有力,節(jié)奏明快,言簡(jiǎn)意賅。如果將該廣告語(yǔ)逐字逐句地譯為:“Run continuously and never say stop”,這樣的譯文拖沓冗長(zhǎng),不符合英語(yǔ)廣告語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了的特征,在惜字如金的廣告中幾乎無(wú)法做到,更不可能給受眾留下深刻美好的印象。譯者在此擺脫了原文語(yǔ)言形式的束縛,完全借用了英語(yǔ)諺語(yǔ) “All work and no play makes Jack a dull boy”的前半部分,突出了該軸承產(chǎn)品性能優(yōu)良、十分耐用的特點(diǎn),并為廣告增色了不少。

從以上的例子我們可以看出,由于強(qiáng)勢(shì)模因具有很強(qiáng)的接受性,并廣為流傳,翻譯過(guò)程中我們可以將其直接照搬過(guò)來(lái),使其符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的語(yǔ)言規(guī)范和文化理念,并比常規(guī)性的語(yǔ)言表達(dá)更具吸引力與感染力,廣告的效果亦隨之而出。

(二)模仿強(qiáng)勢(shì)模因結(jié)構(gòu)

由于許多漢英仿擬手法和各自的文化密切相關(guān),因此在翻譯仿擬廣告的過(guò)程中,在無(wú)法直接復(fù)制強(qiáng)勢(shì)模因結(jié)構(gòu),即不能實(shí)現(xiàn)對(duì)等翻譯的情況下,我們不妨考慮模仿的方法,對(duì)強(qiáng)勢(shì)模因的某一部分稍作修改,以表達(dá)源語(yǔ)廣告的內(nèi)容。比如:

例3:幾家歡樂(lè)幾家愁!拍賣(mài)進(jìn)行中!

這一廣告詞的漢語(yǔ)原文也運(yùn)用了仿擬的手法,它出自我國(guó)宋代詩(shī)人楊萬(wàn)里的《竹枝詞》中的“月兒彎彎照九州,幾家歡樂(lè)幾家愁。”由于英語(yǔ)語(yǔ)言中沒(méi)有類(lèi)似的詞句,英譯時(shí)如果勉強(qiáng)地硬譯,譯語(yǔ)難免晦澀難懂,恐怕很難引起西方讀者的共鳴,但是可以巧妙地運(yùn)用一句英語(yǔ)諺語(yǔ) “One man’s meat is another man’s poison”(同一件東西,對(duì)甲來(lái)說(shuō)是美味的肉,對(duì)乙來(lái)說(shuō)卻是可怕的毒藥。),并以此諺語(yǔ)為模因,只做略微改動(dòng),將之仿擬為 “One man’s disaster is another man’s delight!The sale is now on!”我們可以清楚地看到,漢語(yǔ)原文的“歡樂(lè)”與“愁”、作為模因的“meat”與“poison”,以及譯文中的 “disaster”與“delight”均形成了鮮明的對(duì)比!讀者看到這則譯文,不禁會(huì)產(chǎn)生這樣的想法:商家不惜血本是災(zāi)難,但對(duì)于消費(fèi)者來(lái)說(shuō)卻是一個(gè)令人愉悅的機(jī)會(huì)!這樣的譯文再現(xiàn)了原文的風(fēng)格,效果的確不同凡響!

例4:一旦選用,終生擁有。

譯:Once choose,always use.

這則電器廣告的原文依然運(yùn)用了典型的漢語(yǔ)四字結(jié)構(gòu),其特點(diǎn)是讀起來(lái)朗朗上口,節(jié)奏感強(qiáng),便于記憶。該電器在進(jìn)軍國(guó)際市場(chǎng)時(shí),別出心裁地仿擬了英語(yǔ)諺語(yǔ) “Once a thief,always a thief”(一次做賊,終生做賊)。譯者根據(jù)源語(yǔ)的結(jié)構(gòu)句式,將這一英語(yǔ)諺語(yǔ)稍加改動(dòng),完全表達(dá)了廣告的內(nèi)容。譯文在修辭上運(yùn)用了對(duì)仗及押韻的手法,增強(qiáng)了英語(yǔ)語(yǔ)言的美感和宣傳效果,形象地表達(dá)了源語(yǔ)的含義:該電器的質(zhì)量確實(shí)是上乘的。

例5:Onlyyourtimeismorepreciousthan this watch.

譯:手表誠(chéng)可貴,時(shí)間價(jià)更高。

中國(guó)讀者一眼就可以看出這則手表廣告的譯文仿擬了漢語(yǔ)強(qiáng)勢(shì)模因“愛(ài)情誠(chéng)可貴,自由價(jià)更高?!庇捎诓捎昧酥袊?guó)人熟悉的語(yǔ)句,該譯文相比較直譯譯文“只有你的時(shí)間比這只手表更寶貴”更顯得簡(jiǎn)潔有力、親切感人,因此更能被目標(biāo)語(yǔ)讀者接受和認(rèn)可,從而達(dá)到廣告促銷(xiāo)的目的。

從以上例子來(lái)看,這種方法就是對(duì)舊的模因因子進(jìn)行改動(dòng),并創(chuàng)造出新的模因變體。由于對(duì)廣告語(yǔ)中的強(qiáng)勢(shì)模因已經(jīng)十分熟悉,讀者可以將改造后的結(jié)構(gòu)與已經(jīng)印在腦海中的模因相聯(lián)系,這即給了他們一種熟悉感,又給了他們一定程度上的新鮮感。這樣的翻譯方法即可以免去冗話(huà)長(zhǎng)語(yǔ),切中要害,言約意豐,又因熔鑄出新的語(yǔ)義而催生出新的注意價(jià)值。這種“以舊瓶裝新酒”的形式令人印象深刻,回味無(wú)窮,并可以使廣告譯文獲得極佳的語(yǔ)境效果。

四、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,仿擬是一種表達(dá)全新內(nèi)容的修辭行改造,可以用在許多文體當(dāng)中,而廣告無(wú)疑是一塊培育仿擬的肥沃土地,它能夠使表達(dá)幽默機(jī)智、生動(dòng)活潑。語(yǔ)言模因又和仿擬有著密切聯(lián)系。通過(guò)模因的不斷復(fù)制與傳播以及對(duì)人們耳熟能詳?shù)恼Z(yǔ)言結(jié)構(gòu)的不斷模仿,廣告語(yǔ)言的內(nèi)涵越來(lái)越豐富,語(yǔ)言表達(dá)的方式也越來(lái)越多樣化。因此模因論確實(shí)為我們研究廣告仿擬的翻譯提供了嶄新的視角并拓展了新的思路。具體而言,在目的語(yǔ)中,如果能夠找到相同的仿擬結(jié)構(gòu)進(jìn)行表達(dá),我們可以采用直接復(fù)制模因的方法。這也是翻譯仿擬廣告的首選方法之一。但是在實(shí)際翻譯中,這種方法并不是萬(wàn)能的:當(dāng)我們無(wú)法從譯入語(yǔ)中找到現(xiàn)有的模因直接復(fù)制時(shí),可以根據(jù)廣告源語(yǔ)的具體內(nèi)容,創(chuàng)造性地模仿現(xiàn)成的模因,并對(duì)其進(jìn)行一定的改造,使廣告譯文即保留了原語(yǔ)言模因的形式,又賦予了舊的模因因子新的含義,這就要求譯者不僅要具有扎實(shí)的語(yǔ)言功底和較高的文化素養(yǎng),還要充分地發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,從具體的語(yǔ)境出發(fā),并擺脫語(yǔ)言形式的束縛,最大限度地使廣告譯文向目的語(yǔ)讀者靠近,以使其更好地了解廣告所宣傳的產(chǎn)品,這是實(shí)現(xiàn)廣告宣傳與消費(fèi)者利益的雙贏之舉。

[1]陳東成.文化視野下的廣告翻譯研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2012:145.

[2]Andrew Chesterman.Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2012:5.

[3]何自然,陳新仁.語(yǔ)言模因理論與運(yùn)用[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2014:9.

[4]羅勝杰,譚芳,鄭立平.英漢仿擬研究[M].西安:西北工業(yè)大學(xué)出版社,2010:182.

[5]王雪瑜.翻譯模因論探析[J].福州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010(2).

[6]呂煦.實(shí)用英語(yǔ)修辭[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004:247.

[7]李倩,喬愛(ài)玲.模因論視域下的語(yǔ)言仿擬[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2013(2).

[8]張存玉.基于模因理論的商業(yè)廣告仿擬現(xiàn)象研究[J].聊城大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(2).

[9]馬永軍.模因論視角下的廣告語(yǔ)翻譯[J].無(wú)錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(4).

(編輯:張齊)

H315.9

A

1673-1999(2015)12-0122-04

高夢(mèng)雯(1979-),女,碩士研究生,蕪湖職業(yè)技術(shù)學(xué)院(安徽蕪湖241000)講師,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐和英語(yǔ)教學(xué)。

2015-09-28

猜你喜歡
強(qiáng)勢(shì)模因譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
江冬秀 賢惠也可以很強(qiáng)勢(shì)
海峽姐妹(2020年10期)2020-10-28 08:08:26
譯文摘要
內(nèi)強(qiáng)外弱共撐美元指數(shù)延續(xù)強(qiáng)勢(shì)
模因視角下的2017年網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)
活力(2019年15期)2019-09-25 07:22:08
I Like Thinking
機(jī)器人強(qiáng)勢(shì)來(lái)襲
基于模因論的英語(yǔ)論文寫(xiě)作探析
基于模因論的英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)教學(xué)實(shí)驗(yàn)研究
"強(qiáng)勢(shì)媽?zhuān)?huì)給家庭帶來(lái)怎樣的毀滅
阳东县| 来凤县| 岳普湖县| 绥棱县| 广西| 留坝县| 永胜县| 于都县| 吴堡县| 牡丹江市| 康马县| 丰镇市| 左权县| 东源县| 眉山市| 罗甸县| 康马县| 太谷县| 布尔津县| 涿鹿县| 任丘市| 花莲县| 卓资县| 宁蒗| 阜平县| 宽甸| 屏边| 云梦县| 阳高县| 尖扎县| 沙洋县| 新绛县| 乐业县| 且末县| 柘城县| 长春市| 甘孜县| 商丘市| 吉首市| 静宁县| 蒲城县|