王啟偉 王翔
(淮北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 淮北 235000)
“三美”譯論觀照下許淵沖《詩(shī)經(jīng)》翻譯的藝術(shù)之美
王啟偉 王翔
(淮北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 淮北 235000)
《詩(shī)經(jīng)》是中國(guó)最早的詩(shī)歌總集,是中華民族的瑰寶,作為中國(guó)文學(xué)的主要源頭之一,受到歷代讀書人的尊崇。在“三美”譯論觀照下,許淵沖創(chuàng)造性地將其翻譯成詩(shī)歌藝術(shù)精品,兼具音美、形美、意美。
《詩(shī)經(jīng)》翻譯;“三美”原則;藝術(shù)美
就中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯而言,國(guó)外翻譯家屈指可數(shù)。美國(guó)詩(shī)人維特·彼納爾(Witter Bynner)與中國(guó)學(xué)者江亢虎在1929年翻譯出版了《群玉山頭:唐詩(shī)三百首英譯本》,龐德(Ezra Pound)翻譯出版了《神州集》,洛威爾(Emy Lowell)與別人合譯的《松花箋》也收錄了160多首中國(guó)古典詩(shī)歌。上世紀(jì)五六十年代,美國(guó)出版了阿瑟·韋利(Arthur Waley)和施奈德(Gary Snyder)的英譯中國(guó)詩(shī)歌。國(guó)內(nèi)一些學(xué)者在詩(shī)歌英譯方面也做出了杰出貢獻(xiàn),比如楊憲益、朱純深、裘小龍、唐一鶴、章學(xué)清,還有中國(guó)古詩(shī)英譯第一人許淵沖,許先生于2014年8月榮獲國(guó)際翻譯家聯(lián)盟2014“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),這是該獎(jiǎng)項(xiàng)首次頒發(fā)給亞洲翻譯家。
《詩(shī)經(jīng)》是我國(guó)最早的詩(shī)歌總集,分為《風(fēng)》、《雅》、《頌》?!讹L(fēng)》是民間歌謠,《雅》為宮廷樂(lè)歌,《頌》指的是祭祀舞歌?!对?shī)經(jīng)》表現(xiàn)了古代人民的喜怒哀樂(lè)、信仰希望。如《關(guān)雎》寫男求女,《蒹葭》和《月出》寫可望而不可即的愛(ài)情,《蒹葭》是在水邊,《月出》是在月下,《葛生》是妻子哭丈夫的哀歌,等等。在諸多譯文中,許淵沖的翻譯以其譯文的“三美”脫穎而出,他在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,進(jìn)行了二次創(chuàng)作,使得譯文優(yōu)美流暢、形式工整、音韻朗朗上口。筆者通過(guò)分析許淵沖如何創(chuàng)造性地在譯文中再現(xiàn)原文的美學(xué)價(jià)值,揭示其提出的“三美”譯論對(duì)詩(shī)歌翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義。
關(guān)于中國(guó)文學(xué)的創(chuàng)作,魯迅先生在他的《漢文學(xué)史綱要》一書中提出了“三美”理論。在該書第一篇,魯迅提出了中國(guó)文學(xué)創(chuàng)作的“三美”論——意美以感心,音美以感耳,形美以感目。[1]把這一學(xué)說(shuō)移植到翻譯理論中的是許淵沖先生。在從文學(xué)創(chuàng)作理論到詩(shī)歌翻譯理論的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,許淵沖形成了譯詩(shī)的“三美”論,即“意美”、“音美”、“形美”。“意美”所強(qiáng)調(diào)的是譯詩(shī)要和原詩(shī)保持同樣的意義,以意動(dòng)人;“音美”所側(cè)重的是譯詩(shī)要和原詩(shī)保持同樣悅耳的韻律;“形美”把譯詩(shī)的重點(diǎn)放在二者保持同樣的形式(長(zhǎng)短、對(duì)仗)上。許淵沖在詩(shī)歌翻譯中始終以“三美”論為最高原則,高水平地翻譯了大量中國(guó)古典詩(shī)詞,實(shí)屬難能可貴,也得到學(xué)貫中西的錢鐘書先生的盛贊:“你戴著音韻和節(jié)奏的鐐銬跳舞,靈活自如,令人驚奇?!币饷?、音美和形美在譯詩(shī)中的重要性方面有所區(qū)別,用許淵沖的話講,即意美是最重要的,音美是次要的,形美是更次要的。許淵沖首先強(qiáng)調(diào)的是傳達(dá)原文的意美,然后是音美,當(dāng)詩(shī)歌翻譯兼顧到原文的意美和音美時(shí),應(yīng)盡量以詩(shī)歌固有的形式翻譯詩(shī)歌,做到“三美”兼?zhèn)洹?/p>
“三美”的有機(jī)結(jié)合,是傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”等理論在詩(shī)歌翻譯領(lǐng)域的具體體現(xiàn),也為詩(shī)歌翻譯者提供了一個(gè)可以參照的標(biāo)準(zhǔn)。許淵沖是在長(zhǎng)期的翻譯理論探索和實(shí)踐中形成的詩(shī)歌翻譯“三美”理論。展開來(lái)說(shuō),分別是譯詩(shī)和原詩(shī)在意義上保持相同,譯詩(shī)和原詩(shī)在韻律上保持同樣悅耳,譯詩(shī)和原詩(shī)在形式上保持統(tǒng)一。
文學(xué)翻譯很難,而詩(shī)歌作為一種獨(dú)特的文學(xué)形式,其翻譯更是難上加難。首先,中西詩(shī)歌最典型的特征是意境優(yōu)美,寥寥數(shù)語(yǔ),表達(dá)出詩(shī)中或曠達(dá),或凄美,或纏綿等種種不同的意蘊(yùn);其次,中國(guó)古典詩(shī)歌采用格律體,講究語(yǔ)句的長(zhǎng)短統(tǒng)一、對(duì)仗工整等,而英語(yǔ)作為一種字母文字,在單詞長(zhǎng)度、字?jǐn)?shù)控制等方面很難與中國(guó)的詩(shī)歌語(yǔ)言一一對(duì)應(yīng);最后,中國(guó)古典詩(shī)歌在押韻方面往往將相同韻部的字放在某些句子的句末,而英語(yǔ)中的詩(shī)歌語(yǔ)言韻律講究的是抑揚(yáng)格,或四步抑揚(yáng)格,或五步抑揚(yáng)格,在翻譯中要做到轉(zhuǎn)換自如,其難度可想而知。
(一)音韻之美
詩(shī)歌是語(yǔ)言的音樂(lè)性藝術(shù)。欣賞詩(shī)歌在某種程度上其實(shí)是欣賞其音韻之美。[2]詩(shī)歌語(yǔ)言是最講究韻律的,不同的語(yǔ)言有不同的韻律,漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言在音調(diào)和韻律上也有著很大的差別。漢語(yǔ)是聲調(diào)語(yǔ)言,而英語(yǔ)講究的是重音?!叭藗冃蕾p詩(shī)歌的時(shí)候,主要目的并不是尋找信息,而是一種審美的享受。在這里,語(yǔ)言就成了人們審美享受的對(duì)象,是一種特殊的消費(fèi)品?!盵3](P2)正如一位學(xué)者所說(shuō)的:“寫詩(shī)講求形音義三美,而譯詩(shī)決不可只滿足于‘達(dá)意’,必須力求傳神,首先是必須保留原詩(shī)的意義和意境;其次,在此前提下,還應(yīng)該字斟句酌地使譯詩(shī)具有一定詩(shī)的形式和一定的韻律、節(jié)奏?!盵4](P29)很多中國(guó)人在兒童時(shí)期就會(huì)流利地背誦中國(guó)古典詩(shī)詞,雖然在大多數(shù)情況下他們并不能領(lǐng)會(huì)詩(shī)詞中的意蘊(yùn)、意境,但朗誦之樂(lè)在其中,最根本的原因就是其具有音韻之美。這一點(diǎn)在許先生的譯作中得到了很好的體現(xiàn)。如:
(1)關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
譯文:By riverside are cooing
A pair of turtledoves;
A good young man is wooing
A fair maiden he loves.
許淵沖采取了“隔行交互押韻”(ABAB)的韻式,詩(shī)句中的兩組句子分別押了“ing”和“uz”的韻?!瓣P(guān)關(guān)”是雎鳩的叫聲,譯者用“coo”這一擬聲詞表達(dá)雎鳩求愛(ài)時(shí)的歡叫;“woo”本意為求愛(ài),譯文在這里不僅意思上貼切,而且音律上構(gòu)成尾韻,使人感受到音韻之美。再如:
(2)蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。
譯文:Green,green the reed,
Dew and frost gleam.
Where’s she I need?
Beyond the stream.
許淵沖如此處理,形式上類似中國(guó)古典詩(shī)歌的格律詩(shī)體,韻律的使用上也是別具一格,不僅具備中國(guó)古典詩(shī)歌的四言詩(shī)的押韻形式,也具備西方詩(shī)歌的抑揚(yáng)格形式。
在《蒹葭》中,“溯洄從之,道阻且長(zhǎng)。溯游從之,宛在水中央”,許淵沖將其譯為“Upstream I go;the way’s so long”和“And downstream,lo!She’s there among”,不僅互相照應(yīng),切合原文的語(yǔ)言特點(diǎn)和風(fēng)格,而且讀來(lái)朗朗上口。此外,許淵沖的譯文通過(guò)句式變化和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的變化使詩(shī)句長(zhǎng)短有致、節(jié)奏明快,賦予詩(shī)歌以音樂(lè)的特征。比如在《無(wú)衣》中,“豈曰無(wú)衣?與子同袍。王于興師,脩我戈矛,與子同仇”,許淵沖將其翻譯成“Are you not battle-drest? Let’s share the plate for breast! The king’s raised forces to the line. Let’s make our lances shine. Your foe is mine”。詩(shī)句有長(zhǎng)有短,還把原詩(shī)第二句的陳述句譯成英文的祈使句,使得詩(shī)歌語(yǔ)言的節(jié)奏、語(yǔ)氣發(fā)生明顯變化,當(dāng)然,句式的變換能更好地表現(xiàn)詩(shī)中人物傾盡全力輔佐盟友的決心。
(二)格律之美
文學(xué)藝術(shù)作品最重要的因素是其內(nèi)容和形式。對(duì)于詩(shī)歌來(lái)說(shuō),其形式更是其之所以為詩(shī)的決定性因素。許淵沖在《翻譯的藝術(shù)》中提到,“翻譯是使一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言的藝術(shù),主要解決原文內(nèi)容和譯文形式之間的矛盾?!盵5](P12)詩(shī)歌翻譯在做到忠實(shí)于原文,傳達(dá)詩(shī)歌意境、意蘊(yùn)的同時(shí),也要符合詩(shī)歌的形式。許淵沖的詩(shī)歌英譯文本不僅具備西方詩(shī)歌的抑揚(yáng)格形式,也具備中國(guó)古典詩(shī)歌的四言或七言詩(shī)體。以《關(guān)雎》為例:
(3)參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,夢(mèng)寐求之。
譯文:Water flows left and right Of cress long here,short there; The youth yearns day and night. For the good maiden fair.
其譯文不但與原詩(shī)意境相符,且造句工整,形式優(yōu)美。從原詩(shī)和譯詩(shī)的內(nèi)容來(lái)看,譯詩(shī)非常完美地傳遞了原詩(shī)中男子對(duì)心中伊人的眷戀之情,其中“Water flows”和“Youth yearns”相互對(duì)應(yīng),“l(fā)eft and right”和“day and night”相互對(duì)應(yīng),無(wú)論是在聽覺(jué)上還是在視覺(jué)上,都傳達(dá)了一種對(duì)稱美感。
在翻譯《蒹葭》中的詩(shī)句“溯洄從之,道阻且躋。溯游從之,宛在水中坻”時(shí),許淵沖將其譯為“Upstream I go; Hard is the way.And downstream,lo!She’s far away”。在這里,“upstream”和“downstream”在句首相呼應(yīng),“Hard is the way”和“She’s far away”句式對(duì)仗工整,清楚地描寫了詩(shī)人在大清早蘆葦上露水還沒(méi)干的時(shí)候,就出來(lái)尋找他的情人,雖是上下求索,但仍是可望不可即。詩(shī)人急切卻又無(wú)可奈何的心情在短短的幾句詩(shī)中體現(xiàn)得淋漓盡致。
在《采薇》中,許淵沖將“行道遲遲,載渴載饑”翻譯成“Long,long the way; Hard,hard the day”。詩(shī)歌描寫戰(zhàn)士離家的時(shí)候,楊柳依依不舍;戰(zhàn)后回家時(shí),大雪紛飛,道路漫長(zhǎng),饑渴交加?!拜d渴載饑”被譯成“Hard,hard the day”,疊詞“hard,hard”和前邊的“l(fā)ong,long”相對(duì)應(yīng),兩對(duì)疊詞的使用充分表現(xiàn)了作者反對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)、熱愛(ài)和平的思想?!癓ong,long the way; Hard,hard the day”,不僅情景交融,意境切合,而且對(duì)仗工整,使英語(yǔ)這一由字母語(yǔ)言表現(xiàn)的詩(shī)歌幾乎與用漢語(yǔ)表達(dá)的古典詩(shī)歌達(dá)到了對(duì)等的效果,另外,“day”與“way”押尾韻,具有了音律之美。可以說(shuō)許淵沖的這一翻譯確實(shí)是妙手偶得,渾然天成。
(三)意境之美
就古典詩(shī)歌的意美,許淵沖提出了下面的觀點(diǎn):“傳達(dá)了原詩(shī)意美而沒(méi)有傳達(dá)音美和形美的翻譯,雖然不是譯得好的詩(shī),還不失為譯得好的散文;如果只有音美和形美而沒(méi)有意美,那就根本算不上是好翻譯了?!盵5](P146)對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的翻譯,許淵沖選詞精到貼切,既考慮到原詩(shī)的含義,又考慮到中西方文化的差異,不僅完美再現(xiàn)了原文的音韻美、形式美,也創(chuàng)造了譯詩(shī)獨(dú)特的意境美?!蛾P(guān)雎》第三節(jié)的翻譯,原詩(shī)中“悠哉悠哉”原為男子思念女子時(shí)神魂顛倒的樣子,許淵沖并沒(méi)有將其直譯出來(lái),而是譯為“So deep in love,so deep”,更加直接地表現(xiàn)出男子對(duì)伊人感情深厚,以致日思夜念、睡不著覺(jué)的狀態(tài)。其表達(dá)絕不亞于原文,令讀者體會(huì)到了男子的相思之苦。
(4)求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè)。
譯文:His yearning grows so strong,
He cannot fall asleep.
But tosses all night long,
So deep in love,so deep!
又如,在《蒹葭》中,“蒹葭蒼蒼”、“蒹葭凄凄”、“蒹葭采采”分別被譯為“Green,green the reed”、“White,white the reed”和“Bright,bright the reed”。“蒼蒼”和“凄凄”在古代的意思為茂盛,“采采”意思為眾多,而許將其譯成“green”、“white”、“bright”等表示顏色的形容詞,不但使全詩(shī)產(chǎn)生出一種朦朧的美感,虛實(shí)結(jié)合,深刻地寫出了一個(gè)癡情人對(duì)所愛(ài)者的強(qiáng)烈感情,而且有助于西方人的理解。
再如《采薇》中,“行道遲遲,載渴載饑”譯成“Long,long the way; Hard,hard the day”,而沒(méi)有直譯成“being thirsty and hungry”,完美地再現(xiàn)了原文的凄美意境,將戰(zhàn)士在路途中饑渴難耐又無(wú)精神支撐的愁苦表現(xiàn)得淋漓盡致。而“我心傷悲,莫知我哀”翻譯成“My grief overflows. Who knows? Who knows”,許淵沖對(duì)這個(gè)句式的處理也反映出他純熟高超的手法。原文中“莫知我哀”被轉(zhuǎn)換成“Who knows”的句式,讀來(lái)凄凄切切,悲傷之情溢于言表,別有一番韻味。既形象地寫出戰(zhàn)士在行軍路上饑渴難耐的狀態(tài),又表現(xiàn)出其沒(méi)有希望、沒(méi)有精神寄托的痛楚心情。正是因?yàn)樽髡呱钊肜斫夂桶盐樟嗽?shī)歌整體的意境,原詩(shī)的意境之美才能夠貼切地表現(xiàn)出來(lái)。
許淵沖在翻譯《詩(shī)經(jīng)》的過(guò)程中,依據(jù)“三美”原則,將原詩(shī)的聲韻、音節(jié)、句式、情感和意象淋漓盡致地表現(xiàn)了出來(lái)。這樣優(yōu)美的譯文,是許淵沖付諸大量的努力,傾注大量的汗水才得來(lái)的。其譯作不僅達(dá)意,還表現(xiàn)出原作音韻和形式的藝術(shù)之美,從美學(xué)的角度來(lái)對(duì)古詩(shī)詞進(jìn)行闡釋,為讀者提供了一個(gè)欣賞翻譯藝術(shù)之美的新角度。
[1]許淵沖.翻譯六論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991.
[2]曾祥宏.“三美對(duì)等”視角下的古詩(shī)翻譯——以許淵沖的古詩(shī)英譯為例[J].江西社會(huì)科學(xué),2012(11).
[3]王希杰.修辭學(xué)通論[M].南京:南京大學(xué)出版社,1996.
[4]劉重德.渾金璞玉集[M].武漢:湖北教育出版社,2001.
[5]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.
責(zé)任編輯 強(qiáng) 琛 E-mail:qiangchen42@163.com
2015-03-01
安徽省教育廳人文社科研究項(xiàng)目(SK2013B453;SK2013B444)
王啟偉(1981-),男,山東臨沂人,講師,主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究。
H315.9
A
1673-1395 (2015)04-0076-03
長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2015年4期