左偉 王芹
(成都中醫(yī)藥大學(xué)外語學(xué)院,四川 成都 611137)
中醫(yī)藥是中華文明幾千年的結(jié)晶和瑰寶,是中國傳統(tǒng)文化的重要內(nèi)容。隨著我國綜合國力的不斷提高,中醫(yī)藥在世界各國的接受和認(rèn)可度越來越高,在國際上的影響力和地位也日益增強,越來越多地為人類的健康事業(yè)發(fā)揮著重要作用,中醫(yī)藥國際傳播有了良好的機遇。然而,由于東西方文化差異、思維方式不同和語言障礙等原因,中醫(yī)藥走向世界的進程遇到了阻礙。因此,中醫(yī)藥英譯作為國際傳播中必不可少的重要手段,理應(yīng)得到更多的重視。
中醫(yī)藥國際傳播對促進中醫(yī)藥事業(yè)的發(fā)展具有重要意義。隨著醫(yī)藥國際交流與合作的廣泛深入,在全球范圍內(nèi)廣泛開展中醫(yī)藥的傳播已進入了新的發(fā)展階段。
近年來,西醫(yī)化學(xué)藥物的耐藥性及毒副作用日益突出,西醫(yī)治療是針對病位進行對抗性治療,時常會損傷人體健康部位、引發(fā)其他疾病,故西醫(yī)具有一定局限性。而主張以整體施治、辨證施治的中醫(yī)學(xué)具有整體觀念,具有標(biāo)本兼治、辨證施治、藥取天然、治療手段豐富、多向調(diào)節(jié)等優(yōu)勢,天然藥物制成的中藥也具有安全、經(jīng)濟等特點,使得中醫(yī)藥日益受到世界各民族關(guān)注,并為西方為數(shù)不少的患者所接受。據(jù)統(tǒng)計,到目前為止,中醫(yī)藥已經(jīng)傳播到世界上160多個國家和地區(qū)。[1]
中醫(yī)的理法方藥體系是數(shù)千年醫(yī)學(xué)實踐的積累與結(jié)晶,其在很多領(lǐng)域具備西醫(yī)無可比擬的療效優(yōu)勢。理論上,中醫(yī)作為幾千年中華傳統(tǒng)文化的一部分,融合了文化中的精華并形成了科學(xué)的理論體系;實踐中,中醫(yī)豐富了醫(yī)學(xué)診療體系的內(nèi)容,具有獨到的養(yǎng)生保健、祛病延年、改善生存質(zhì)量等醫(yī)療效果,這使中醫(yī)藥具備了中國傳統(tǒng)文化精髓的特性,必將在世界范圍內(nèi)廣泛傳播。
中醫(yī)藥文化是中國傳統(tǒng)文化的精髓,也是世界醫(yī)藥文化中獨具特色和無法類比的一種科技文化,歷史上對中國人民的健康做出了巨大的貢獻。時至今日,仍然為我國乃至全世界醫(yī)藥衛(wèi)生事業(yè)和維護人民健康發(fā)揮著重要作用。中醫(yī)藥國際傳播的目的就是為滿足國際社會日益增長的健康需求,向國外對中醫(yī)藥及其文化感興趣的普通受眾傳播中醫(yī)藥理論和文化知識,提供中醫(yī)藥理論指導(dǎo)下的健康理念和生活方式,介紹中醫(yī)藥在防病治病和養(yǎng)生方面的獨特功效,從而更好地提升中醫(yī)藥在世界醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的地位和影響。我國現(xiàn)已與歐洲十多個國家簽訂了中醫(yī)藥合作協(xié)議,以派出中醫(yī)師、中醫(yī)教學(xué)人員為主要合作形式進行了大量的合作交流。比如在法國,針灸與中醫(yī)藥學(xué)術(shù)團體有20多個,《經(jīng)絡(luò)》、《法國中醫(yī)雜志》、《針灸》等研究中醫(yī)學(xué)綜合療法和各種傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的學(xué)術(shù)刊物也有十多種,中藥也得到更大范圍的歡迎,尤其是用于減肥、催眠、消化系統(tǒng)疾病、便秘和風(fēng)濕病的草藥。這些積極的合作交流極大地促進了與中醫(yī)藥相關(guān)的經(jīng)貿(mào)往來和文化交流,對中外文化交流起到了橋梁的作用。
20世紀(jì)90年代初,美國人約瑟夫·奈提出了軟實力的概念,中國人民大學(xué)程天權(quán)教授(2007)認(rèn)為軟實力包含了凝聚本國民族的民族精神和傳統(tǒng)文化等。中醫(yī)藥作為傳統(tǒng)文化的精華,具有豐富的文化內(nèi)涵,其辨證施治、整體觀念、藥取天然等治療手段獨具特色和優(yōu)勢,其在治療疑難雜癥方面的突破以及內(nèi)分泌和代謝疾病的療效、養(yǎng)生保健、祛病延年、改善生存質(zhì)量等方面的作用,是現(xiàn)代醫(yī)學(xué)所不能取代的。[9]隨著海外“中國熱”的高漲,中醫(yī)藥在國際上越來越具有特色和影響力。中醫(yī)藥文化蘊涵了東方的自然觀、方法論和生命哲學(xué),其本質(zhì)決定了它必將成為打造國家“軟實力”的一個必不可少的組成部分,是體現(xiàn)綜合國力、提高國家競爭力的重要因素。
不同文化要實現(xiàn)包容與融合,必須在交流與傳播的過程中克服語言障礙。傳統(tǒng)中醫(yī)藥是中國文化精髓的一部分,要讓其在國際上發(fā)揚光大,必先解決語言問題。而由于文化傳統(tǒng)與文字表達上的差異,中醫(yī)的特殊性和古典性使得中醫(yī)的術(shù)語、藥方顯得深澀而難以理解,給翻譯工作造成了障礙,致使中醫(yī)藥英譯過程中難以做到“信”、“達”,更不用說“雅”了。
中醫(yī)是一門深奧復(fù)雜的系統(tǒng)科學(xué),具有自己獨立的理論體系,其獨特的語言里有一系列意義確切且恒久不變的詞匯。中醫(yī)經(jīng)常使用簡潔的字或詞表達出一些復(fù)雜的醫(yī)學(xué)癥狀和醫(yī)學(xué)專用術(shù)語,如“譫語”、“鄭聲”、“口淡不渴”等,字面簡潔卻涵義豐富,使得中醫(yī)語言變得模棱兩可、晦澀難懂,在英語中很難找到對應(yīng)的詞匯,最常見的例子有陰陽、五行、氣等,這些在英文里很難找到能準(zhǔn)確表達其概念的詞匯。如將“陰虛”譯為Yin-deficiency,看似中西結(jié)合,其實不倫不類,沒有“陰陽”知識的受眾會莫名其妙。再如:“五行”是中醫(yī)文化中的一個重要理論,不僅指“金、木、水、火、土”五種物質(zhì),而且還蘊涵五行之間相生相克的運動變化內(nèi)涵,是譯為“Wu Xing”或“Five Elements”還是“metal,wood,water,fire and earth”,國內(nèi)翻譯界都還未有定論,沒有背景知識的外國讀者就更無法明白其中的具體含義,往往會感覺不知所云。
由于東西方歷史、文化背景不同,要西方乃至國際社會理解并接受中醫(yī)藥還需要漫長的過程,這不僅僅是中醫(yī)中藥與西醫(yī)西藥的差別問題,而是諸多的歷史、文化、社會因素長期綜合作用的結(jié)果。中醫(yī)的很多術(shù)語,實際都是中醫(yī)理論、中醫(yī)文化的具體表現(xiàn),而中西方文化的差異造成的語言障礙使得西方文化中缺乏對應(yīng)的理念和術(shù)語,很難準(zhǔn)確地進行翻譯。如中醫(yī)術(shù)語“命門”,是中醫(yī)中人體的一個重要組成部分,其部位至今尚無定論,包含兩層含義:一是指腎臟(即左腎右命門之說),二是指督脈命門穴,譯為“Life-Gate”無疑會造成理解和交際上的困難。文化差異還可能引起文化禁忌和誤解,如烏雞白鳳丸在許多字典里被譯作“black cock and white phoenix pill”,而西方社會遵循的最起碼的倫理道德準(zhǔn)則是嚴(yán)禁使用“cock,piss,shit,fuck”等詞的。
中醫(yī)藥學(xué)是在中國哲學(xué)理論基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,在幾千年的歷史長河中一直保持著自身獨特的理論體系。中醫(yī)術(shù)語中的同一個詞在不同場合常常具有不同的含義,比如“氣”,中醫(yī)認(rèn)為“氣”不僅是構(gòu)成世界的基本物質(zhì),也是人體的基本物質(zhì),且可化為血、精、津液等,大多數(shù)中醫(yī)術(shù)語都與“氣”有關(guān),如真氣、元氣、精氣、營氣、衛(wèi)氣等,于是英譯文就出現(xiàn)了“energy”、“vital energy”、“qi”、“chi”等不同的譯文??梢?,中醫(yī)藥名詞、術(shù)語翻譯規(guī)范目前尚未統(tǒng)一,其翻譯可謂是形形色色、五花八門,這種混亂狀態(tài)必然影響中醫(yī)藥國際傳播的速度和程度。
中醫(yī)藥要走向世界,實現(xiàn)國際傳播,應(yīng)該深刻認(rèn)識和把握國際傳播和輸出的重要性、歷史意義和現(xiàn)狀,清醒地認(rèn)識中國作為一個文化大國在國際社會中的國家形象,整體地了解中醫(yī)和西醫(yī)的醫(yī)療體系及其運作。同時也迫切需要中醫(yī)藥英譯者加強跨文化理論學(xué)習(xí),克服文化障礙;翻譯界盡快確立統(tǒng)一的中醫(yī)英譯翻譯原則,出臺國家標(biāo)準(zhǔn);政府加強中醫(yī)藥翻譯事業(yè)人才的培養(yǎng)。
中醫(yī)藥深奧的哲學(xué)辯證思維和言簡意賅的古文風(fēng)格本身就增大了中醫(yī)翻譯的難度。如果缺乏中醫(yī)藥文化知識,就讀不懂中醫(yī)古文,更不用說準(zhǔn)確翻譯為其他語言了。如中醫(yī)中的“心、肝、脾、肺、腎”不僅是解剖概念,也是功能概念,即“心主神志;肝主疏泄;脾主運化;肺司呼吸;腎主精”,而在西醫(yī)里,它們只被認(rèn)為是器官,常常被譯為“heart,liver,spleen,lung,kidney”;[8]再如中藥“紅參(Processed Radix Ginseng)”被譯為“Red Ginseng”,中醫(yī)中的“消渴”被譯為“diabetes(西醫(yī)的糖尿病)”等。中醫(yī)藥在醫(yī)療中強調(diào)整體概念,講究天人合一;用藥方面重視藥的性味歸經(jīng)。因此,中醫(yī)藥文化的翻譯工作者不僅要熟練掌握外語語言知識,而且更要加強對中醫(yī)藥專業(yè)知識的學(xué)習(xí)和熟練掌握。
中西方文化差異和中西醫(yī)學(xué)理論差異需要中醫(yī)藥英譯者必須充分了解東西方文化背景,尋求兩種文化的趨同性,力求成功地讓西方讀者接受中醫(yī)藥文化。沒有中國的歷史文化背景,就可能對中醫(yī)的體系和中醫(yī)術(shù)語一知半解;而脫離西方文化背景知識,僅從中醫(yī)本身或字面意思去理解,會使翻譯不夠準(zhǔn)確、全面。如中醫(yī)的“脾主肌肉”中的“肌肉”若譯為muscle,可能含義偏狹窄,因為中醫(yī)認(rèn)為脾氣健則形體豐滿、而脾氣虛則形體消瘦。因此,中醫(yī)藥英譯需要以中醫(yī)理論的起源、特色為基礎(chǔ),了解英漢語言差異,尋求兩種文化趨同,盡可能通俗、簡潔地翻譯,并準(zhǔn)確地應(yīng)用英語介紹中醫(yī)和中藥,同時又盡可能完整地保留中醫(yī)的內(nèi)涵特點,力求譯文的準(zhǔn)確和貼切。
推進中醫(yī)藥國際傳播進程的首要任務(wù)是確立中醫(yī)藥翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn),對中醫(yī)藥名詞和術(shù)語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)進行規(guī)范和統(tǒng)一,完善中醫(yī)翻譯的方法和程序,使譯者有準(zhǔn)則可循、有方法可依。[6]在建立統(tǒng)一的國家標(biāo)準(zhǔn)的同時,還應(yīng)建設(shè)中醫(yī)藥英譯語料庫,規(guī)范和統(tǒng)一中醫(yī)基礎(chǔ)理論、中醫(yī)診斷、治療、中藥、方劑、針灸、臨床等各科基本詞條。中醫(yī)藥翻譯應(yīng)以傳播受眾的理解程度和消化程度為主要衡量標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯原則的確立上既要保持中醫(yī)藥的特色,同時必須考慮原文的主要功能是否得到傳遞,不同類型的文本應(yīng)采用不同的翻譯方法,以期達到既讓西方讀者知曉中醫(yī)學(xué)又能傳播中醫(yī)藥文化的目的。翻譯界應(yīng)探索各種類型中醫(yī)藥的英譯原則,制定統(tǒng)一英譯標(biāo)準(zhǔn),從而形成統(tǒng)一的中醫(yī)藥英譯理論體系。
加強中醫(yī)藥翻譯事業(yè)人才的培養(yǎng)是實現(xiàn)中醫(yī)藥翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的重要舉措,通過提高中醫(yī)藥翻譯人才的業(yè)務(wù)素質(zhì),提高他們的翻譯理論知識和翻譯技巧,培養(yǎng)既懂中醫(yī)藥知識又具備較高翻譯水平的醫(yī)學(xué)英語人才。培養(yǎng)中醫(yī)藥和英語雙通人才,一方面可以組織對中醫(yī)感興趣的英語教師系統(tǒng)學(xué)習(xí)中醫(yī)藥理論知識,普及基本的中醫(yī)藥基礎(chǔ)知識;另一方面也可以對有一定語言基礎(chǔ)的中醫(yī)藥從業(yè)人員進行語言培訓(xùn),提高他們的英語翻譯技巧和語言交流能力。在海外建立“中醫(yī)學(xué)院”,或者依托海外“孔子學(xué)院”,在其教學(xué)過程中融入中醫(yī)藥文化元素;還可以通過鼓勵中西醫(yī)藥界各個領(lǐng)域的學(xué)者、醫(yī)師加入以充實中醫(yī)藥翻譯人才的隊伍,以高等中醫(yī)藥院校為依托,開展有關(guān)中醫(yī)藥文化翻譯的教學(xué)及交流工作,培養(yǎng)一批既懂中醫(yī)藥知識又具備一定翻譯能力的醫(yī)學(xué)和英語的復(fù)合型人才。
翻譯是架起在不同國家和不同文化間相互交流和學(xué)習(xí)的橋梁,是促進國際合作與交流的紐帶。中醫(yī)藥英譯是否準(zhǔn)確、全面、易懂,對中醫(yī)藥在全世界的傳播和發(fā)展具有極其重要的影響。作為中醫(yī)藥翻譯工作者,在規(guī)范了中醫(yī)藥翻譯標(biāo)準(zhǔn)的前提下,應(yīng)克服文化障礙,在通曉中醫(yī)藥文化知識的基礎(chǔ)上積極調(diào)整翻譯策略,以開放的視角去考慮譯文受眾及中醫(yī)藥翻譯的方法,努力提高中醫(yī)藥翻譯水平,以推動中醫(yī)翻譯健康發(fā)展。
[1] 《中國的醫(yī)療衛(wèi)生事業(yè)》白皮書,2012(12).
[2] 蔣學(xué)軍.中醫(yī)典籍中的文化圖式及其翻譯[J].中國科技翻譯,2010,23(1):34-38.
[3] 李萍鳳.中醫(yī)藥國際化進程中的翻譯障礙及其對策[J].對外經(jīng)貿(mào)實務(wù),2013(2):73-74.
[4] 李照國.中醫(yī)基本名詞術(shù)語英譯國際標(biāo)準(zhǔn)化研究[M].上海:上??茖W(xué)技術(shù)出版社,2008.
[5] 李照國.中醫(yī)翻譯導(dǎo)論[M].西安:西北大學(xué)出版社,1993.
[6] 李照國.重視中醫(yī)藥翻譯理論研究,加快中醫(yī)翻譯學(xué)建設(shè)步伐[J].中醫(yī)藥管理雜志,1997(8)64-64.
[7] 李照國.中醫(yī)英語翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2001.
[8] 馬平.中醫(yī)藥文化國際傳播視角下中醫(yī)翻譯的問題與對策[J].環(huán)球中醫(yī)藥,2013(6):47-50.
[9] 歐陽勤.中醫(yī)翻譯探析[J].福建中醫(yī)學(xué)院學(xué)報,2003,13(5):57-58.
[10] 彭詠梅,熊燕.中醫(yī)術(shù)語英譯的問題及對策[J].長春工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,12(2):69-71.
[11] 王尚勇,孔丹妹.中醫(yī)藥在世界各國和地區(qū)的現(xiàn)狀[J].亞太傳統(tǒng)醫(yī)藥,2006(8):5-23.
[12] 趙海濱.從軟實力角度看中醫(yī)藥文化走向世界[J].遼寧中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報,2007(1):166-168.