高 博, 吳曉龍
(1.南開大學(xué)濱海學(xué)院公共外語教研室,天津300270;2.天津科技大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,天津300222)
隨著我國(guó)對(duì)外開放水平的不斷加強(qiáng)以及國(guó)際間交往活動(dòng)的日益頻繁,對(duì)于專業(yè)口譯譯員的需求量變得越來越多。如何提高口譯教學(xué)水平,培養(yǎng)出高質(zhì)量的口譯人才,成為了各高校外語專業(yè)亟待解決的問題。然而,由于口譯過程的復(fù)雜性和學(xué)生的差異性,教師在教授口譯課程中通常會(huì)面臨各種問題。其中比較典型的是,口譯學(xué)習(xí)者尤其是口譯初學(xué)者(通常為中英雙語能力不平衡者)在口譯過程中會(huì)不時(shí)地出現(xiàn)“無意語碼轉(zhuǎn)換”(unconscious codeswitching)現(xiàn)象[1]。這種現(xiàn)象不僅破壞了譯語產(chǎn)出的連貫性,也損害了譯語的交際意圖。本文擬從語言轉(zhuǎn)換的心理機(jī)制角度出發(fā)分析口譯過程中無意語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,并以釋意理論為基礎(chǔ)提出解決該問題的方法。
語碼指的是用來交際的符號(hào)系統(tǒng),包括語言系統(tǒng)以及語言的各種變體,如方言、語體和語域等[2]。語碼轉(zhuǎn)換(code-switching)是指在同一次對(duì)話或交談中,說話者從使用一種語碼轉(zhuǎn)向另外一種語碼,或從一種方言轉(zhuǎn)換為另一種方言[3]。導(dǎo)致語碼轉(zhuǎn)換的動(dòng)機(jī)是多種多樣的,如體現(xiàn)社會(huì)地位、順應(yīng)社會(huì)文化、表達(dá)特定情緒等。這些語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象具有明顯的社會(huì)意圖和交際意圖,屬于“有意語碼轉(zhuǎn)換”。在很多情況下,一些語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的發(fā)生是由于二語習(xí)得者所持的雙語能力不平衡,在話語產(chǎn)出過程中不能合理分配注意力,導(dǎo)致進(jìn)行二語陳述時(shí)不自覺地使用母語或相反的情況。這些情況稱之為“無意語碼轉(zhuǎn)換”現(xiàn)象。
1.英漢語言間的形式空缺
語言是一個(gè)民族集體智慧的體現(xiàn),不同的語言反映了不同民族之間獨(dú)特的社會(huì)行為和思維方式。英語和漢語之間有著異質(zhì)性(heterology)的差異,這種巨大的差異體現(xiàn)在語言層面上,表現(xiàn)為英漢兩種語言之間存在著大量的不對(duì)等、甚至不存在的詞或結(jié)構(gòu),因此,在兩種語言的轉(zhuǎn)換過程中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)詞匯或句法上的“形式空缺”[4]。我們發(fā)現(xiàn)在實(shí)際口譯教學(xué)過程中,由于受到單位翻譯時(shí)間和工作記憶容量的雙重壓力,學(xué)生在處理目的語和源語間“形式空缺”時(shí),會(huì)無意識(shí)地選擇母語來填補(bǔ)語言空隙。這樣的例子屢見不鮮,例如學(xué)生將“豆腐渣工程”音譯為“Dou Fu Zha Projects”?!岸垢こ獭笔菨h語中特有的表達(dá)方式,用來形容質(zhì)量較差的工程或設(shè)施。在口譯過程中,由于找不到與其直接對(duì)應(yīng)的英文表達(dá)方式,在有限的翻譯時(shí)間內(nèi)學(xué)生會(huì)不自覺地?cái)R置源語中特有的詞匯,形成無意語碼轉(zhuǎn)換。需要指出的是,這種現(xiàn)象對(duì)于雙語能力不平衡的口譯初學(xué)者來講尤為明顯,說明無意語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的出現(xiàn)頻率與譯者的目的語水平密切相關(guān)[5]。
2.話語標(biāo)記語的無意語碼轉(zhuǎn)換
Schiffrin認(rèn)為,“話語標(biāo)記語(discourse marker)是一整套的多功能詞匯,包括連詞、感嘆詞、副詞以及短語,而它們的具體功能則主要在于限制話語的構(gòu)建及理解,具有表達(dá)和概念的功能,但不表示真實(shí)條件。”[6]這說明話語標(biāo)記語擔(dān)負(fù)著重要的交際功能,這種交際功能必須在一定的語境條件下才能實(shí)現(xiàn)。冉永平以漢語話語標(biāo)記語“你看”為例,旨在說明翻譯過程中話語標(biāo)記語對(duì)語境的依存性[4]:
(a)“我這副手套多少錢買的呢?你看,就一轉(zhuǎn)身,我忘了!”
(b)“你和他賭個(gè)什么氣?你看,你現(xiàn)在是公司里最年輕的科長(zhǎng),可別拿前途開玩笑!”
(c)“他辦事情可真叫個(gè)利索。你看,才多大會(huì)功夫,一桌飯菜就端上來了!”
上例中,話語標(biāo)記語“你看”顯然不能全部直譯為“you see”,結(jié)合上下文語境及其話語功能,應(yīng)將3個(gè)例句中的“你看”分別譯為“Alas”,“After all”和“Look”。這些例句清晰地表明,在翻譯話語標(biāo)記語時(shí),譯者不能只將注意力集中在語言形式上,更重要的是以語境為基礎(chǔ)挖掘語言形式背后隱含的語用信息。對(duì)于口譯初學(xué)者來講,由于對(duì)文本的語言形式和字面語意的過度依賴以及受到工作記憶容量的限制,在對(duì)包含具有話語標(biāo)記語的長(zhǎng)語輪(long turn)進(jìn)行口譯時(shí),譯者在理解源語過程中往往出現(xiàn)語意缺失,這種缺失嚴(yán)重破壞了源語語境,進(jìn)而影響譯者對(duì)源語中話語標(biāo)記語的理解。在對(duì)大量口譯初學(xué)者進(jìn)行觀察后,筆者發(fā)現(xiàn),由于缺乏對(duì)源語語境全面的理解,譯者在翻譯話語標(biāo)記語時(shí)通常采用以下三種方式:(1)漏譯。即不譯源語中的話語標(biāo)記語。(2)直譯。不考慮語境,將源語中的話語標(biāo)記語直接轉(zhuǎn)換為相應(yīng)的譯入語。(3)無意語碼轉(zhuǎn)換。迫于翻譯時(shí)間的壓力,譯者來不及分配注意力資源去考慮語境,在翻譯成品中無意識(shí)地保留了源語中的話語標(biāo)記語,形成無意語碼轉(zhuǎn)換。
3.詞匯的可及性程度
所謂詞匯的可及性程度(availability of vocabulary)指的是在詞匯的產(chǎn)生和理解過程中,從大腦記憶系統(tǒng)中提取某個(gè)語言或記憶單位的便捷或難易程度[7]。這種詞匯可及性程度通常被視為誘發(fā)無意語碼轉(zhuǎn)換的重要因素之一。通過觀察操阿拉伯語和法語的摩洛哥人在談?wù)撃硞€(gè)話題時(shí)不斷發(fā)生的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,Bentahila發(fā)現(xiàn)這些語碼轉(zhuǎn)換者對(duì)于兩種語言中合適的詞匯都有所了解[8]。據(jù)此,他提出了可能導(dǎo)致此類語碼轉(zhuǎn)換的兩點(diǎn)重要原因:一是對(duì)于這些雙語者來講,某一種語言使用起來更加方便;二是某一種語言里的詞匯比另一種語言里的詞匯更加容易回憶起來。受到詞匯可及性程度的影響,雙語能力不平衡的譯者在口譯過程中通常會(huì)選擇使用自己較為熟悉一方的語言表達(dá)方式來對(duì)源語進(jìn)行闡釋,導(dǎo)致譯者在譯文中無意地保留了源語的表達(dá)方式,造成譯文的雙語碼現(xiàn)象。通過教學(xué)實(shí)踐,筆者發(fā)現(xiàn)這種轉(zhuǎn)碼現(xiàn)象更多地發(fā)生于英譯漢方向,且多數(shù)轉(zhuǎn)碼詞匯為學(xué)生較為熟悉的術(shù)語或縮略語。例如:
原文:The GATT dealt with trade in goods.The WTO covers services and intellectual property as well.
譯文:GATT管的是貨物貿(mào)易,WTO管的是服務(wù)貿(mào)易和知識(shí)產(chǎn)權(quán)。
上例中,譯者沒有將GATT、WTO譯為關(guān)稅和貿(mào)易總協(xié)定(關(guān)貿(mào)總協(xié)定)及世界貿(mào)易組織(世貿(mào)組織),而是保留了源語的英文形式。這是因?yàn)樵诳谧g過程中,譯者更加傾向于選擇自己認(rèn)為最方便的語言形式對(duì)源語進(jìn)行記憶,以上兩詞的英文表現(xiàn)形式明顯比漢語簡(jiǎn)潔。因此在單位翻譯工作時(shí)間的壓力作用下,譯者無意識(shí)地保留了源語的形式,形成了無意語碼轉(zhuǎn)換。
釋意學(xué)派認(rèn)為翻譯可以劃分為三個(gè)層次:詞義層次、話語層次和篇章層次。詞義層次為非語言使用層次,該層次的翻譯是指機(jī)械地翻譯詞的本義,即逐字翻譯,其結(jié)果是簡(jiǎn)單的詞語對(duì)應(yīng);話語層次指翻譯話語的語義含義,是脫離語境和交際環(huán)境的句子翻譯;篇章層次指的是翻譯語言含義和認(rèn)知知識(shí)結(jié)合產(chǎn)生的意義[9]。釋意學(xué)派將篇章層次的翻譯視為己任,指出釋意的本質(zhì)就是對(duì)篇章的深刻理解和清晰表述。他們認(rèn)為翻譯的對(duì)象不是語言,而是借助語言表達(dá)的意義[10]。為了理解語篇的篇章含義,釋意學(xué)派要求譯者將翻譯看作一種交際行為,這種行為不僅包括譯者對(duì)語言的轉(zhuǎn)換,還需要譯者調(diào)動(dòng)自身的認(rèn)知知識(shí)及百科知識(shí)等非語言因素對(duì)源語進(jìn)行有效的補(bǔ)充。與其它翻譯學(xué)派相比,釋意學(xué)派更加強(qiáng)調(diào)交際主體及其認(rèn)知作用,其研究過程帶有更強(qiáng)的動(dòng)態(tài)性。
釋意學(xué)派認(rèn)為兩種語言間的轉(zhuǎn)換不是單純的語言代碼轉(zhuǎn)換,而是意義(sense)的翻譯。意義的產(chǎn)生和提取需要經(jīng)歷一個(gè)特殊的階段——“脫離語言外殼(deverbalisation)”階段。這個(gè)階段是指理解一篇文章或一段講話和用另一種語言重新表達(dá)的一個(gè)階段,指伴隨語言符號(hào)產(chǎn)生的認(rèn)知和情感意義,是對(duì)語言符號(hào)的超越[11]。釋意理論認(rèn)為只有在脫離語言外殼之后,意義才能保存下來。成功的口譯應(yīng)該達(dá)到意義上的對(duì)等,而不是語言層面上的對(duì)等。通過對(duì)口譯過程的研究,勒代雷發(fā)現(xiàn)譯者會(huì)將每一間隔聽到的字詞歸納成意義,然后將字詞的語言含義和自身認(rèn)知補(bǔ)充,結(jié)合成意義單位。意義單位會(huì)在譯者腦中交迭出現(xiàn),形成整體意義[12]。
通過以上論述可以看出,釋意學(xué)派將意義視為翻譯的主要對(duì)象。這就要求譯者必須專注于語言形式背后的意義,而不是語言本身。由于口語表達(dá)具有瞬時(shí)消失的特點(diǎn)以及譯者自身受到短期記憶容量的限制,譯者在口譯過程中通常需要通過筆記的方式存儲(chǔ)信息。然而,譯者不能完全記錄講話人所講的全部?jī)?nèi)容,只有依靠調(diào)動(dòng)自身語言外的知識(shí)邊聽邊分析,才能將源語所要表達(dá)的關(guān)鍵信息和話語邏輯用簡(jiǎn)短的字詞符號(hào)記錄下來。此后,譯者需要對(duì)所做筆記內(nèi)容進(jìn)行解讀,盡量忠實(shí)地傳達(dá)出源語所要表達(dá)的意義和情感,而不是簡(jiǎn)單地進(jìn)行語言代碼的轉(zhuǎn)換。
以釋意理論為指導(dǎo),教師應(yīng)該引導(dǎo)口譯學(xué)員擺脫源語語言形式的束縛,將全部注意力集中到提取源語的意義中來。在容易引起學(xué)生口譯過程中產(chǎn)生語碼轉(zhuǎn)換的語言點(diǎn)上,教師應(yīng)該積極調(diào)動(dòng)學(xué)生啟用自身認(rèn)知知識(shí)和百科常識(shí)等非語言因素對(duì)源語內(nèi)容進(jìn)行釋意。例如,在處理一些不熟悉的科技或文學(xué)專用詞匯上,譯員可以通過使用已知的由同行業(yè)專家建立的同一主題的對(duì)應(yīng)詞對(duì)源語進(jìn)行解釋[10]38-39;針對(duì)英漢兩種語言中的形式空缺,譯者可以采用“加注”的翻譯方法,即進(jìn)一步闡釋源語中特有的表達(dá)方式,避免產(chǎn)生無意語碼的轉(zhuǎn)換。
此外,釋意理論改變了傳統(tǒng)口譯中關(guān)于“等值”的觀念,它將口譯過程中完成的“等值”分為兩步:“即在理想的交際狀況中,譯者要首先完成理解的意義與原作者的欲言之間的對(duì)等;接著,他還要完成借助他的重新表達(dá)手段,原作作者所理解的意義與譯文所理解的意義之間的對(duì)等”[13]。對(duì)口譯教學(xué)而言,正是這種對(duì)“等值”的特殊理解以及對(duì)“意義”的強(qiáng)調(diào),解放了譯者對(duì)源語語言形式的過度依賴,有效地減少了口譯初學(xué)者在口譯過程中無意語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的發(fā)生頻率。
釋意理論的提出是口譯理論發(fā)展進(jìn)程中的里程碑,對(duì)口譯教學(xué)產(chǎn)生了重要的影響。其核心觀點(diǎn)——“釋意”及“脫離語言外殼”從根本上改變了口譯學(xué)習(xí)者尤其是初學(xué)者在口譯過程中對(duì)源語語言形式過度關(guān)注的思維習(xí)慣,避免了由此帶來的無意語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。可見,釋意理論對(duì)口譯實(shí)踐具有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。因此,口譯教師應(yīng)該進(jìn)一步挖掘和豐富釋意理論,使其具有更強(qiáng)的理論延伸性和實(shí)踐指導(dǎo)意義,為口譯實(shí)踐和教學(xué)做出更大的貢獻(xiàn)。
[1]顧韻.學(xué)生口頭報(bào)告中無意語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象分析[J].國(guó)外外語教學(xué),2004(4):32-36.
[2]Waudhaugh R.An Introduction to Sociolinguistics[M].3rd ed..Oxford:Blackwell Publisher Ltd,1998.
[3]Scotton C M,Ury W.Bilingual strategies:The social function of code-switching[J].International Journal of the Sociology of Language,1997(13):7-19.
[4]冉永平.翻譯中的信息空缺、語境補(bǔ)缺及語用充實(shí)[J].外國(guó)語,2006(6):58-65.
[5]Poulisse N,Bongaerts T.First language use in second language production[J].Applied Linguistics,1994(15):36-53.
[6]Schiffrin D.The Handbook of Discourse Analysis[M].Rev.Massachusetts:Hamilton Blackwell Publishers,2001.
[7]謝亞軍.可及性:英語指稱詞語表達(dá)的認(rèn)知闡釋[J].廣東廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2009(5):73-76.
[8]Bentahila A.Motivations for code-switching among Arabic-French bilinguals in Moroco[J].Language and Communication,1983(3):93-118.
[9]龔龍生.從釋意理論看口譯研究[J].中國(guó)外語,2008(2):80-84.
[10]勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].劉和平,譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2011.
[11]許鈞.翻譯釋意理論辯——與塞萊斯科維奇教授談翻譯[J].中國(guó)翻譯,1998(1):9-13.
[12]高彬,柴明颎.釋意理論的歷史性解讀[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2009(3):72-76.
[13]袁筱.論釋意理論的忠實(shí)概念[J].外語研究,1997(3):42-47.