陶 源 胡谷明
?
致使動(dòng)詞語義韻翻譯研究
——基于俄漢平行語料庫的專業(yè)文本
陶源胡谷明
摘要:致使動(dòng)詞語義差別細(xì)微,與名詞的搭配具有傾向性,表現(xiàn)出積極、中性或消極的語義韻,是研究翻譯問題的一個(gè)良好的切入點(diǎn)。雙語平行語料庫更是為這一問題的解決提供了真實(shí)和較大規(guī)模的語料。以俄漢平行語料庫為基礎(chǔ),從翻譯文本的特征來看,致使動(dòng)詞語義韻更加趨同于源語,與譯入語相比呈現(xiàn)強(qiáng)化的特征;從其成因來看,源語的權(quán)勢作用,俄漢語言語義表達(dá)式的差異,俄語動(dòng)詞體的差異和學(xué)術(shù)文本的翻譯遵循“忠實(shí)原則”等,導(dǎo)致了翻譯文本致使動(dòng)詞語義韻特征的形成。
關(guān)鍵詞:俄漢平行語料庫; 致使動(dòng)詞; 語義韻; 翻譯
致使動(dòng)詞是“主體使客體產(chǎn)生某個(gè)行為(處于某種狀態(tài)、具有某種性質(zhì))”的詞*蔣國輝:《俄語使役句型模式的幾個(gè)語義問題》,載《中國俄語教學(xué)》1993年第2期,第18~23頁。。它的客體可以是積極、中性或消極義的名詞。語料庫語言學(xué)改變了原有的內(nèi)省式語料提取方法和只針對單個(gè)詞的路徑,使得這類研究拓展到搭配、類連接,進(jìn)而揭示詞的語義韻及語義趨向等,并把致使動(dòng)詞放在一個(gè)局部語境中進(jìn)行定量的考察。
語義韻(Semantic prosody)最早是由Sinclair*J.Sinclair.Looking Up: An Account of the COBUILD Project in Lexical Computing.London/Glasgow:Collins ELT,1987,pp.62~85.提出的。它指的是關(guān)鍵詞項(xiàng)的典型搭配詞在其語境中營造起的語義氛圍*J.Sinclair.Corpus,Concordance,Collocation. Oxford:Oxford University Press,1991,p.112.。語言學(xué)視角下的語義韻研究首先選定節(jié)點(diǎn)詞(node word),在一定的跨距(span)和類連接(colligation)范圍內(nèi)進(jìn)行,確定語義韻的量范疇主要有T值、Z值和MI值*衛(wèi)乃興:《基于語料庫和語料庫驅(qū)動(dòng)的詞語搭配研究》,載《當(dāng)代語言學(xué)》2002年第2期,第101~114頁。。
本文擬以俄漢平行語料庫為支撐,采用語料庫翻譯學(xué)的文本對比和數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)的基本方法*黃立波、朱志瑜:《語料庫翻譯學(xué):研究對象與研究方法》,載《中國外語》2012年第6期,第28~35頁。,研究致使動(dòng)詞翻譯的語義韻特征和轉(zhuǎn)換規(guī)律。
一、 文獻(xiàn)回顧
自語義韻提出以來,學(xué)者們對它的分類、特征等問題進(jìn)行了探討。除此之外,還進(jìn)行了語義韻對比研究*李小紅、衛(wèi)乃興:《漢英對應(yīng)詞語的語義趨向及語義韻對比研究》,載《外語教學(xué)與研究》2012年第1期,第20~33頁。。
唐義均、陳新仁研究了翻譯中的語義韻問題*唐義均:《論漢英翻譯中的語義韻問題》,載《中國翻譯》2012年第5期,第109~113頁。*陳新仁:《詞匯的語義韻及其翻譯——以truly exceptional漢譯的個(gè)案為例》,載《當(dāng)代外語研究》 2012年第6期,第24~27頁。?;谡Z料庫的語義韻翻譯研究僅見胡顯耀、曾佳*胡顯耀、曾佳:《翻譯小說“被”字句的頻率、結(jié)構(gòu)及語義韻研究》,載《外國語》2010年第3期,第73~79頁。和朱一凡、胡開寶*朱一凡、胡開寶:《“被”字句的語義趨向與語義韻——基于翻譯與原創(chuàng)新聞?wù)Z料庫的對比研究》,載《外國語》2014年第1期,第53~64頁。。兩組學(xué)者都對翻譯語言中“被”字句的語義趨向、消極語義韻及其與原創(chuàng)語言的差別進(jìn)行了論述。
致使動(dòng)詞的語義韻差別較其他詞對更加細(xì)微,它不同于“被”字句,可能呈現(xiàn)三種語義韻。翻譯語言致使動(dòng)詞的語義韻可能不同于源語和譯入語而呈現(xiàn)獨(dú)有的特征。本文擬根據(jù)語義韻研究的基本方法和語料庫翻譯學(xué)的基本假設(shè),考察學(xué)術(shù)文本中致使動(dòng)詞的語義韻特征,回答下列問題:1)語義韻轉(zhuǎn)換呈現(xiàn)哪些特征?2)翻譯語言的語義韻更趨近于源語還是譯入語?3)轉(zhuǎn)換的動(dòng)因如何?
二、 研究設(shè)計(jì)
(一) 語料選取
本文依托俄-漢平行語料庫(人文社科類學(xué)術(shù)文本-RCPC)。該庫為作者主持的國家社科課題組自建語料庫,在國內(nèi)尚屬首創(chuàng)。語料庫初期建設(shè)規(guī)模為500萬詞次,包括俄-漢平行語料庫和漢語學(xué)術(shù)文本類比庫,分為政治學(xué)與國際關(guān)系、文學(xué)、翻譯學(xué)和語言學(xué)四個(gè)子庫,后期將增加管理學(xué)、歷史學(xué)和文化學(xué),最終達(dá)到1000萬詞次。目前進(jìn)行了元文本和詞法標(biāo)注,后期擬增加句法和部分語義標(biāo)注。本研究所選的為其中兩個(gè)子庫:政治學(xué)和國際關(guān)系、語言學(xué),具體情況見表1。
表1 依托語料庫情況表
由表1可知,兩子庫俄、漢語部分的總形符數(shù)相差不大,平行庫的漢語部分和類比庫的形符數(shù)均比為1:1左右,語料選取較為均勻,下文得出的數(shù)據(jù)具有可比性。內(nèi)容涵蓋政治學(xué)和語言學(xué)兩大領(lǐng)域,基本能夠代表人文社科類學(xué)術(shù)文本的語言特征。
(二) 研究設(shè)計(jì)
翻譯的語言特征是語料庫翻譯學(xué)的主要研究課題。Baker*M.Baker.Corpus Linguistics and Translation Studies:Implications and Applications”.In M.Baker,G.Francis & Tognini-Bonellis(eds.) Text and Technology:In Honor of John Sinclair.Amsterdam:John Benjamins,1993,pp.243~244.提出了“顯化”、“簡化”和“范化”;黃立波*黃立波:《基于漢英/英漢平行語料庫的翻譯共性研究》,復(fù)旦大學(xué)出版社2012年。(2007)探索了“顯化”和“隱化”。潘峰、胡開寶*潘峰、胡開寶:《基于語料庫的漢英會(huì)議口譯中some的應(yīng)用研究》,載《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》2013年第2期,第95~100頁。根據(jù)“荷恩等級(jí)”理論,提出強(qiáng)化、弱化。這些研究多考察翻譯語言在結(jié)構(gòu)層面的變化,而翻譯的語言特征還可表現(xiàn)在語義和語用層面。而且,“目前,具體語言對翻譯語言特征研究局限于英漢語言特征,而關(guān)于日漢、德漢和法漢等翻譯語言特征的研究非常少見。”*胡開寶:《語料庫翻譯學(xué)概論》,上海交通大學(xué)出版社2012年,第25頁。俄漢的研究更是沒有觸及,本文正是嘗試在這兩個(gè)方面進(jìn)行探索。
衛(wèi)乃興*衛(wèi)乃興:《語料庫數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的專業(yè)文本語義韻研究》,載《現(xiàn)代外語》2002年第2期,第165~175頁。根據(jù)Stubbs*M.Stubbs.Text and Corpus Analysis.Oxford:Blackwell Publishers,1996,p.176.的論述,把語義韻分為積極、中性或錯(cuò)綜語義韻和消極語義韻,并把顯著搭配詞的積極、中性、消極作為確定節(jié)點(diǎn)詞語義韻的依據(jù)。他通過與節(jié)點(diǎn)詞搭配的消極義詞匯的“大量”與否,提出專業(yè)文本cause的消極語義韻比其他文本“濃重”,也比同為消極義節(jié)點(diǎn)詞的incurred“濃重”。李小紅、衛(wèi)乃興把節(jié)點(diǎn)詞表達(dá)“積極”、“消極”態(tài)度意義的頻數(shù)與節(jié)點(diǎn)詞總頻數(shù)的相對比值稱為“語義韻力度”(prosodic norm)。因此,同一語義韻節(jié)點(diǎn)詞的力度和強(qiáng)度也可能不同。
據(jù)此,本文擬提出語義韻翻譯的“強(qiáng)化”和“弱化”假設(shè)。我們認(rèn)為,消極語義韻強(qiáng)有兩個(gè)方面的表現(xiàn):(1)搭配詞中消極義詞匯所占的比例越大,語義韻力度越大,消極語義韻越強(qiáng);(2)最顯著搭配詞的T值越大,消極語義韻也越強(qiáng)。
根據(jù)衛(wèi)乃興*衛(wèi)乃興:《語料庫數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的專業(yè)文本語義韻研究》,載《現(xiàn)代外語》2002年第2期,第165~175頁。的分類,本文將選取表示“導(dǎo)致,引起,促成”義的俄語致使動(dòng)詞привести к чему(消極),вызвать,дать(中性或錯(cuò)綜),способствовать(積極)為對象對俄漢翻譯中的語義韻轉(zhuǎn)換問題進(jìn)行探討。
“原因—驅(qū)動(dòng)”是致使動(dòng)詞的共同語義特征。本文選取的四個(gè)詞屬于“表純使役關(guān)系的動(dòng)詞”,這類動(dòng)詞“只表示主體促使、誘發(fā)客體進(jìn)行行為,驅(qū)使兼體發(fā)生變化?!?李紅儒:《俄語中的使役動(dòng)詞》,載《中國俄語教學(xué)》1994年第4期,第6~20頁。而這四個(gè)動(dòng)詞的語義又存在細(xì)微的差別,根據(jù)Ушаков詞典,它們的語義分別是:
привести к чему:довести до какого-л.последствия.(導(dǎo)致某種后果)
вызвать:заставить появиться,как резуnтат.(使出現(xiàn),引起)
дать:доставлять,приносить как результат.(使出現(xiàn),帶來某種結(jié)果)
способствовать:оказать омощь,содействовать.(提供幫助,促進(jìn))
由上可知,這四個(gè)動(dòng)詞語義相近,表示“促使、誘發(fā)”,可以組成一個(gè)義群,只是各動(dòng)詞的搭配不同,其褒貶色彩和語義韻也就不同。Дать促使產(chǎn)生“結(jié)果”,為中性語義韻;привести к чему促使產(chǎn)生“后果”,呈消極語義韻;способствовать的搭配詞是“幫助”,呈積極語義韻;вызвать對應(yīng)該義群的核心詞заставить(使)和породить(引起),其中заставить完全呈中性,而породить呈消極語義韻,因此вызвать的語義韻為消極偏中性。這四個(gè)動(dòng)詞基本代表了俄語致使動(dòng)詞“純使役關(guān)系”的各類型,可以較為全面地考察漢譯俄語學(xué)術(shù)文本致使動(dòng)詞的語義韻特征。
根據(jù)上述的語義韻研究基本方法,為了驗(yàn)證“強(qiáng)化”、“弱化”假設(shè),本文擬進(jìn)行以下操作:(1)檢索四個(gè)節(jié)點(diǎn)詞的類連接,計(jì)算其中頻次最高的搭配詞與節(jié)點(diǎn)詞的共現(xiàn)T值,驗(yàn)證源語詞匯的語義韻假設(shè),計(jì)算它們的語義韻力度;(2)在翻譯文本中檢索節(jié)點(diǎn)詞的對應(yīng)詞,確定初似對應(yīng)詞*李小紅、衛(wèi)乃興:《漢英對應(yīng)詞語的語義趨向及語義韻對比研究》,載《外語教學(xué)與研究》2012年第1期,第20~33頁。;(3)在翻譯文本和類比庫中檢索該對應(yīng)詞的類連接,并計(jì)算它的語義韻力度和最顯著搭配詞的T值;(4)對比源語文本、翻譯文本和原創(chuàng)文本的語義韻、語義趨向、語義韻力度和搭配T值,發(fā)現(xiàn)翻譯文本語義韻的特點(diǎn)。
三、 結(jié)果和討論
(一) 俄語節(jié)點(diǎn)詞的類連接
運(yùn)用wordsmith,在RCPC俄語部分檢索四個(gè)節(jié)點(diǎn)詞,привести к чему,вызвать,дать,способствовать分別出現(xiàn)336次、403次、216次和296次,按照+5/-5的跨距提取它們的搭配詞。排除對節(jié)點(diǎn)詞語義韻無預(yù)見能力的偶然搭配詞,得出主要搭配詞和最顯著搭配詞(共現(xiàn)頻率最高)及節(jié)點(diǎn)詞的語義韻力度見表2。
由表2可知,привести к чему和вызвать強(qiáng)烈吸引消極義名詞,其中與привести к чему的搭配詞多表客觀的不利因素,如дестабилизация(不穩(wěn)定),война(戰(zhàn)爭),распад(解體),сокращение(縮小),отрицание(否定)。вызвать搭配詞多表與人有關(guān)的不利因素,如озабоченность(擔(dān)心),паника(驚慌),противоречие(矛盾),заболевание(疾病)等。дать的出現(xiàn)頻次較高,其搭配詞主要是表“概念”(понятие)、“定義”(определение)、“結(jié)果”(результат)的抽象名詞,它們不含評價(jià)色彩,因此дать呈極強(qiáng)的中性語義韻。Способствовать的搭配多為積極義抽象名詞,其中包括表政治經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定的:укрепление(鞏固),повышение(提高),развитие(發(fā)展),表新事物形成的:формирование(形成),возникновение(出現(xiàn)),該詞的語義韻呈明顯的積極特點(diǎn)。
語義韻不同,各節(jié)點(diǎn)詞的語義韻力度和T值也不同,因此,各詞的語義韻強(qiáng)度有所差別。所有дать的搭配均呈中性,語義韻力度最高,搭配詞результат的T值最大,中性語義韻最強(qiáng);способствовать和вызвать分屬于積極和消極語義韻,力度均大于90%,積極義搭配詞повышение和критика的T值均大于7.5,積極和消極語義韻顯著;привести к чему的消極語義韻力度大于80%,消極義搭配詞сокрашение的T值也達(dá)到9.78,消極義極強(qiáng)。
表2 節(jié)點(diǎn)詞搭配及語義韻力度
(二) 翻譯文本中初似對應(yīng)詞的確定
運(yùn)用paraconc,可檢索源語各節(jié)點(diǎn)詞在譯入語中的主要對應(yīng)詞,并把出現(xiàn)頻次最多,比例最大的漢語詞確定為初似對應(yīng)詞,見表3。
表3 對應(yīng)詞頻數(shù)、比例及初似對應(yīng)詞
由表3可知,每個(gè)節(jié)點(diǎn)詞在翻譯文本中有三、四個(gè)主要對應(yīng)詞,如привести к чему譯為“導(dǎo)致”、“造成”、“減少(削減、降低)”或“促進(jìn)”。統(tǒng)計(jì)對應(yīng)詞的頻次和該詞在所有對應(yīng)詞中的比例,可確定привести к чему,вызвать,дать,способствовать的初似對應(yīng)詞分別為“導(dǎo)致”、“引起”、“取得”和“促進(jìn)”。
(三) 初似對應(yīng)詞的語義韻力度及T值
確定了привести к чему,вызвать,дать,способствовать的語義韻、語義韻力度及其初似對應(yīng)詞,下一步運(yùn)用wordsmith在翻譯文本和原創(chuàng)文本(類比庫)中檢索、計(jì)算各初似對應(yīng)詞的搭配、語義韻力度和T值,同樣排除偶然搭配詞,得出兩庫中初似對應(yīng)詞的主要搭配詞和最顯著搭配詞(共現(xiàn)頻率最高)及該詞的語義韻力度,見表4。
表4 翻譯文本和原創(chuàng)文本初似對應(yīng)詞的語義韻力度和最顯著搭配詞T值
結(jié)合表2的源語節(jié)點(diǎn)詞語義韻情況,源語文本庫、翻譯文本庫和類比文本庫的語義韻力度的對比情況見圖1。
圖1 “致使動(dòng)詞”語義韻力度對比
由表4和圖1可知,翻譯文本中初似對應(yīng)詞的語義韻和原創(chuàng)文本相比呈現(xiàn)以下的異同:
1. “導(dǎo)致”、“引起”和“促進(jìn)”在翻譯文本和原創(chuàng)文本中的語義韻相同,說明符合譯入語規(guī)范是翻譯轉(zhuǎn)換的基本要求,轉(zhuǎn)換包括形式和語義轉(zhuǎn)換;
2. 原創(chuàng)文本的“取得”為積極語義韻,而翻譯文本中為中性,說明翻譯文本某些詞的語義韻不同于原創(chuàng)文本而趨同于源語文本;
3. 翻譯文本中“導(dǎo)致”、“引起”和“促進(jìn)”的語義韻力度遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于原創(chuàng)文本。如表4所示,最顯著搭配詞與節(jié)點(diǎn)詞的語義韻吻合,因此搭配T值也反映了該節(jié)點(diǎn)詞的語義韻強(qiáng)度。除了“促進(jìn)”—“安全”的T值(7.01)低于“發(fā)展”的T值(7.12),翻譯文本最顯著搭配詞的T值均大于原創(chuàng)文本,呈明顯的強(qiáng)化趨勢;
4. 從主要搭配詞來看,翻譯文本中“導(dǎo)致”與“歪曲”、“否定”與“縮減”,“引起”與“縮減”,“促進(jìn)”與“中和”、“預(yù)防性”的搭配等均不符合原創(chuàng)漢語的語義趨向。如在北大語料庫中搜索“促進(jìn)預(yù)防性”得到0條結(jié)果,說明該搭配是直接譯自способствовать предотвращению的結(jié)果。
(四) 語義韻轉(zhuǎn)換的原因分析
翻譯文本致使動(dòng)詞語義韻趨近于源語,與原創(chuàng)文本相比呈現(xiàn)明顯的強(qiáng)化特征。原因分析如下:
1. 源語的權(quán)勢作用*朱一凡:《“被”字句的語義趨向與語義韻——基于翻譯與原創(chuàng)新聞?wù)Z料庫的對比研究》,載《外國語》2014年第1期,第53~64頁。,即源語節(jié)點(diǎn)詞的語義韻對初似對應(yīng)詞具有強(qiáng)勢的影響作用。如“取得”在翻譯文本和原創(chuàng)文本中語義韻不同,是因?yàn)榉g文本的“取得”大多譯自的дать,дать的該義項(xiàng)解釋為предоставлять возможность делать что-л.(為做某事提供可能),且“取得”的搭配詞也譯自俄語。原文中性的局部語境遷移到譯文中,使譯文的局部語境呈現(xiàn)中性。
2. 俄漢語言邏輯思維的語義關(guān)系表達(dá)式不同。Lyons(1981)認(rèn)為兩種結(jié)構(gòu)制約語言使用:“低層結(jié)構(gòu)”(substructure)使語言趨同,它是人類共有的生理特征和世界的原有結(jié)構(gòu);“上層結(jié)構(gòu)”(superstructure)使語言形式趨異,它是各民族不同的文化結(jié)構(gòu)(轉(zhuǎn)引自*束定芳、莊智象:《現(xiàn)代外語教學(xué)-理論、實(shí)踐與方法》,上海外語教育出版社1996年,第25~149頁。)。
節(jié)點(diǎn)詞способствовать(促進(jìn))與урегулирование(調(diào)整),сближение(接近)等的類連接是俄語典型的語義表達(dá)式,其“上層結(jié)構(gòu)”與漢語不符。把這些搭配直接譯為漢語,從“低層結(jié)構(gòu)”來看,“促進(jìn)”與其搭配詞的語義得以準(zhǔn)確傳達(dá),而從“上層結(jié)構(gòu)”來看,“促進(jìn)”的語義趨向和語義韻力度則偏離了漢語語義規(guī)范而趨同于俄語,呈現(xiàn)翻譯語言的特征。
3. 俄漢語言的形式差異和致使動(dòng)詞的語義差別。節(jié)點(diǎn)詞表致使義,義為“原因-驅(qū)動(dòng)”,相當(dāng)于cause(иметь)。程琪龍*程琪龍:《致使概念語義結(jié)構(gòu)的認(rèn)知研究》,載《現(xiàn)代外語》2001年第2期,第121 ~132頁。區(qū)分了致使傾向和致使結(jié)果,俄語致使動(dòng)詞有體的區(qū)別,完成體表致使結(jié)果,未完成體表致使傾向。俄語致使動(dòng)詞完成體的消極和積極語義韻都強(qiáng)于未完成體,而漢語動(dòng)詞沒有體的差別,譯者常把所有的致使義都譯為結(jié)果,使得譯文的語義韻力度等同于完成體而呈現(xiàn)強(qiáng)化的趨勢。
4. 學(xué)術(shù)文本的翻譯原則使得譯文語言趨同于源語?!拔┱媲髮?shí)”是學(xué)術(shù)翻譯的基本規(guī)范*張亞權(quán):《論學(xué)術(shù)翻譯的文獻(xiàn)回譯——以梅爾清〈清初揚(yáng)州文化〉中譯本為例》,載《南京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)·人文科學(xué)·社會(huì)科學(xué))》2005年第3期,第128~136頁。,“忠實(shí)原則”是社科理論經(jīng)典著作翻譯的重要準(zhǔn)則*朱達(dá)秋:《關(guān)于經(jīng)典著作翻譯的懸想——以《俄羅斯思想》的譯文為例》,載《外語教學(xué)理論與實(shí)踐》2010年第3期,第81~87頁。,因此翻譯學(xué)術(shù)文本比文學(xué)文本更應(yīng)注意保留原文的內(nèi)容,其中也包括節(jié)點(diǎn)詞的搭配,這也使得翻譯文本的語義趨向、語義韻和語義韻力度趨同于源語,而不是譯入語。
四、 結(jié)語
根據(jù)俄語致使動(dòng)詞的語義特征,本文選取了四個(gè)“純使役關(guān)系的動(dòng)詞”,它們分別代表消極、中性和積極語義韻。通過源語節(jié)點(diǎn)詞、翻譯文本初似對應(yīng)詞和原創(chuàng)文本的語義韻、語義韻力度、最顯著搭配詞T值的對比,我們發(fā)現(xiàn)了翻譯文本和原創(chuàng)文本致使動(dòng)詞語義韻四個(gè)方面的異同,認(rèn)為翻譯文本節(jié)點(diǎn)詞的語義韻趨同于源語,與原創(chuàng)文本語義韻相比呈強(qiáng)化特征,其原因如下:從翻譯活動(dòng)本身來看,源語的語義韻對翻譯語言具有強(qiáng)勢的影響作用;學(xué)術(shù)文本翻譯更要求忠實(shí)于原文;從雙語對比來看,俄漢語言的“低層結(jié)構(gòu)”趨同,這保證了可譯性,而它們的“上層結(jié)構(gòu)”趨異,使得譯自俄語的漢語表達(dá)式不同于原創(chuàng)漢語;俄語動(dòng)詞體的差異和譯者對完成體語法意義的選擇造成了語義韻的強(qiáng)化。
以往的語義韻研究大多基于英漢語言,而俄漢翻譯中的語義韻更具有理論和現(xiàn)實(shí)意義:一方面,翻譯語言特征是普遍的,應(yīng)該包括所有的翻譯語言;另一方面,俄漢語言的形式和語義差別尤其顯著*張家驊:《俄漢動(dòng)詞語義類別對比述要》,載《外語學(xué)刊》2000年第2期,第46~56頁。,譯自俄語的漢語也必然在這兩方面有其特點(diǎn)。
●作者地址:陶源,陜西師范大學(xué)外國語學(xué)院;陜西 西安 710062。Email:taoyuanhuahua@126.com。
胡谷明,武漢大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院;湖北 武漢 430072。
●責(zé)任編輯:何坤翁
基金項(xiàng)目:●國家社會(huì)科學(xué)基金年度項(xiàng)目 (13BYY026);中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)項(xiàng)目(13SZYB10)
DOI:10.14086/j.cnki.wujhs.2015.01.017