国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

新聞翻譯后期編輯工作中編輯的角色與翻譯編輯觀解讀

2015-02-28 04:40耿凌楠
新聞研究導(dǎo)刊 2015年14期
關(guān)鍵詞:文化工作

耿凌楠

(《參考消息》報(bào)社,北京 100803)

新聞翻譯后期編輯工作中編輯的角色與翻譯編輯觀解讀

耿凌楠

(《參考消息》報(bào)社,北京 100803)

在改革開(kāi)放逐步深入的背景下,中西方文化的融合使得翻譯出版工作凸顯重要,成了“引進(jìn)來(lái)”與“走出去”這一文化戰(zhàn)略的踐行載體。在翻譯出版行業(yè)中,翻譯與編輯是落實(shí)該項(xiàng)工作的核心,同時(shí)二者間存在著密不可分的關(guān)系,而編輯這一角色尤為重要。本文對(duì)新聞翻譯后期編輯工作中編輯的角色與翻譯編輯觀進(jìn)行了探討,以供參考。

新聞翻譯;后期編輯工作;編輯角色;翻譯編輯觀;解讀

一、前言

在新聞翻譯出版的背景下,不論是翻譯還是編輯都需要肩負(fù)同等重要的責(zé)任,即實(shí)現(xiàn)社會(huì)文化的傳播,以迎合時(shí)代發(fā)展的需求,然而,在實(shí)際開(kāi)展工作的過(guò)程中,翻譯與編輯的具體分工不同,扮演著各自的角色。編輯不僅要具備一定的翻譯技能素養(yǎng),同時(shí)還要能夠從多方面來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯的審視,進(jìn)而確保新聞翻譯后所傳播的文化具備正確且積極的價(jià)值導(dǎo)向,提升新聞翻譯出版質(zhì)量,確保相關(guān)行業(yè)的穩(wěn)健發(fā)展。

二、當(dāng)前我國(guó)新聞翻譯出版行業(yè)中所呈現(xiàn)出的問(wèn)題

目前,雖然我國(guó)新聞翻譯出版行業(yè)在逐漸發(fā)展的過(guò)程中形成了一定規(guī)模,并取得了傲人成績(jī),實(shí)現(xiàn)了社會(huì)文化正能量的傳播,但也呈現(xiàn)出一些不可回避的問(wèn)題,具體表現(xiàn)在:第一,翻譯質(zhì)量偏低。在翻譯出版行業(yè)迅速發(fā)展的過(guò)程中,很多翻譯出版機(jī)構(gòu)為了占據(jù)行業(yè)市場(chǎng)份額以獲得競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì),在專(zhuān)業(yè)人才匱乏的條件下,將質(zhì)量偏低的翻譯作品推向了市場(chǎng),而質(zhì)量的不達(dá)標(biāo)致使消費(fèi)者認(rèn)可度低,久而久之會(huì)影響新聞翻譯出版行業(yè)的發(fā)展。第二,翻譯過(guò)程中忽視了中譯外的重要性。當(dāng)前在新聞翻譯出版行業(yè)中,將大部分精力投入到國(guó)外新聞的翻譯上,這種片面強(qiáng)調(diào)“引進(jìn)來(lái)”的思想嚴(yán)重阻礙了“走出去”文化戰(zhàn)略的落實(shí)。第三,專(zhuān)業(yè)人才能力素質(zhì)偏低。雖然外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才數(shù)量逐年上升,但是能夠真正滿足翻譯行業(yè)要求的專(zhuān)業(yè)人才嚴(yán)重不足,人才素質(zhì)偏低使得翻譯作品質(zhì)量過(guò)低。第四,行業(yè)尚未建立明確的標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯出版行業(yè)中,作品質(zhì)量、翻譯人才準(zhǔn)入機(jī)制、相應(yīng)翻譯費(fèi)用等都沒(méi)有明確的行規(guī),致使行業(yè)發(fā)展混亂。以上種種問(wèn)題的存在主要原因之一是翻譯編輯人員的編輯觀存在偏差。

三、新聞翻譯后期編輯工作中編輯所扮演的角色

(一)新聞翻譯作品的選擇

在實(shí)際落實(shí)新聞翻譯工作的過(guò)程中,首要問(wèn)題是要解決新聞翻譯作品的選擇。任何翻譯作品都是為特定讀者群服務(wù)的。因此,編輯在對(duì)新聞翻譯作品進(jìn)行選擇時(shí),首先,要明確目標(biāo)讀者群,要充分考慮目標(biāo)讀者的性別、年齡、文化程度、收入水平、生活習(xí)慣等因素把握讀者的需求。然后根據(jù)讀者的閱讀興趣、閱讀習(xí)慣和接受能力等,來(lái)決定選用的新聞翻譯作品的類(lèi)型、內(nèi)容和風(fēng)格。編輯人員要能夠準(zhǔn)確拿捏好讀者的心理需求,這樣才能確保新聞內(nèi)容能夠受到讀者的歡迎。

(二)把好新聞翻譯作品的政治觀

新聞翻譯的編輯工作具有較強(qiáng)的政治性、導(dǎo)向性。新聞翻譯的編輯工作不只要對(duì)內(nèi)容進(jìn)行把握,更重要的一項(xiàng)內(nèi)容是要注意其中的政治性和思想性。滿足讀者心理需求要以中國(guó)社會(huì)文化核心價(jià)值理念為出發(fā)點(diǎn),要確保所翻譯的內(nèi)容能夠形成正確的輿論指導(dǎo),保證所傳遞的信息能夠服務(wù)于社會(huì)文化的建設(shè),以營(yíng)造出良好的社會(huì)文化氛圍,促進(jìn)社會(huì)主義精神文明建設(shè),只有這樣,才能夠?yàn)榇蛟炝己玫男袠I(yè)發(fā)展環(huán)境奠定基礎(chǔ)。

(三)翻譯成品的最終加工

在新聞翻譯作品成型之后,很多時(shí)候與出版要求間存在一定的差距,而這就要求相應(yīng)的編輯人員要針對(duì)作品中所存在的不完善之處進(jìn)行修改、校正等,使文字內(nèi)容符合要求,能夠準(zhǔn)確將翻譯原文內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確傳達(dá)。還有一些情況下,單純憑借翻譯內(nèi)容無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)文章內(nèi)容,或者文字篇幅過(guò)長(zhǎng)等,不僅會(huì)打破原文信息的完整性,同時(shí)還會(huì)造成一定的審美疲勞,進(jìn)而使得讀者對(duì)信息內(nèi)容產(chǎn)生一定的厭倦感。因此,就要求編輯人員要在后期進(jìn)行美工,以圖片等的插入來(lái)充實(shí)文章信息內(nèi)容,并提升文章信息的吸引力。

四、翻譯編輯觀的全方位解讀

所謂的翻譯編輯觀指的是編輯人員對(duì)翻譯信息的觀點(diǎn),只有編輯人員具備準(zhǔn)確的編輯觀,才能夠確保出版作品的質(zhì)量,進(jìn)而從根本上提高翻譯出版機(jī)構(gòu)的經(jīng)濟(jì)效益與社會(huì)價(jià)值。從當(dāng)前社會(huì)文化發(fā)展的現(xiàn)狀看,要想確保新聞出版作品能夠滿足社會(huì)與讀者的實(shí)際需求,就要求相應(yīng)的編輯人員要更新自身的編輯觀,準(zhǔn)確定位自身角色所承擔(dān)的職責(zé),在此基礎(chǔ)上,要轉(zhuǎn)變自身的視角,提升自身的知識(shí)素養(yǎng),能夠全面的解讀翻譯內(nèi)容,以充分地發(fā)揮出自身的核心作用。而要想樹(shù)立正確的翻譯編輯觀,就要求做到:第一,要以唯物主義為出發(fā)點(diǎn)來(lái)客觀看待事物。在實(shí)際落實(shí)翻譯編輯工作的過(guò)程中,翻譯人員需要在行業(yè)原則的基礎(chǔ)上,深入透析翻譯作品的內(nèi)涵,進(jìn)而明確哪些可以翻譯,而哪些不可以翻譯,以科學(xué)的編輯觀來(lái)指導(dǎo)自身工作的開(kāi)展,以正確的認(rèn)知論來(lái)實(shí)現(xiàn)社會(huì)輿論的正確引導(dǎo)。第二,要以事物變化發(fā)展的客觀規(guī)律來(lái)指導(dǎo)實(shí)踐活動(dòng)的開(kāi)展。在實(shí)際落實(shí)工作的過(guò)程中,編輯人員首先要意識(shí)到事物變化發(fā)展的這一客觀規(guī)律,進(jìn)而要明確發(fā)展變化下所帶來(lái)的新問(wèn)題與挑戰(zhàn),這樣才能夠有效地解決問(wèn)題,實(shí)現(xiàn)創(chuàng)新的同時(shí),確保自身能夠走在輿論的前沿來(lái)實(shí)現(xiàn)引導(dǎo)價(jià)值。第三,要客觀對(duì)待經(jīng)驗(yàn),實(shí)現(xiàn)批判式繼承。在實(shí)際開(kāi)展工作的過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)因自身觀點(diǎn)與所扮演角色產(chǎn)生沖突。因此,這就要求在實(shí)際解決問(wèn)題的過(guò)程中,要在積極吸收前輩經(jīng)驗(yàn)的同時(shí),以新時(shí)代下正確的價(jià)值觀來(lái)客觀吸收符合社會(huì)價(jià)值與自身職業(yè)道德的價(jià)值理念的經(jīng)驗(yàn),進(jìn)而以正確的編輯觀來(lái)指導(dǎo)工作的開(kāi)展。

五、總結(jié)

在新聞翻譯后期編輯工作中,要想解決當(dāng)前翻譯出版行業(yè)普遍存在的問(wèn)題,以正確的編輯觀來(lái)指導(dǎo)自身工作的開(kāi)展,就需要在準(zhǔn)確定位自身角色的基礎(chǔ)上,結(jié)合翻譯編輯觀的基本要求,樹(shù)立正確的翻譯編輯觀來(lái)指導(dǎo)自身的實(shí)踐活動(dòng),進(jìn)而在確保新聞翻譯編輯質(zhì)量的同時(shí),以自身價(jià)值的發(fā)揮來(lái)實(shí)現(xiàn)社會(huì)文化價(jià)值的傳遞,并以綜合效益的不斷提升來(lái)促進(jìn)自身的穩(wěn)健發(fā)展。

[1] 熊錫源.翻譯出版中編輯的角色與話語(yǔ)權(quán)[J].編輯學(xué)刊,2011,9(01):82-85.

[2] 公文.論新媒體語(yǔ)境下的傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)[J].出版廣角,2012,4(05):59-61.

[3] 趙俊妹,林德福,王志勤.以白英個(gè)案為例解析編輯對(duì)翻譯作品的影響[J].昆明學(xué)院學(xué)報(bào),2010,32(02):107.

G214.1

A

1674-8883(2015)14-0126-01

猜你喜歡
文化工作
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
“國(guó)潮熱”下的文化自信
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
不工作,爽飛了?
選工作
厭煩工作了該如何自救
工作的喜與悲
文化之間的搖擺