国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯工作對新疆社會(huì)發(fā)展的影響探析

2015-02-28 05:01麥麗燕司馬義
關(guān)鍵詞:少數(shù)民族新疆民族

麥麗燕·司馬義

(新疆維吾爾自治區(qū)黨校 翻譯處,新疆 烏魯木齊 830000)

翻譯工作對新疆社會(huì)發(fā)展的影響探析

麥麗燕·司馬義

(新疆維吾爾自治區(qū)黨校 翻譯處,新疆 烏魯木齊 830000)

新疆是多語言、多民族、多宗教地區(qū),目前仍有80%的少數(shù)民族群眾需要依賴本民族語言接受科學(xué)文化知識(shí)和各類科技信息,語言交流困難成為阻礙新疆經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的一個(gè)瓶頸。翻譯工作影響著新疆政治、經(jīng)濟(jì)、文化的健康發(fā)展。加強(qiáng)翻譯工作,滿足社會(huì)對語言服務(wù)的需求,對實(shí)現(xiàn)新疆跨越式發(fā)展、社會(huì)穩(wěn)定、各民族共同進(jìn)步具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。

新疆;翻譯工作;少數(shù)民族;語言交流

黨的十八大提出:“建設(shè)社會(huì)主義強(qiáng)國,必須走中國特色社會(huì)主義文化發(fā)展道路,堅(jiān)持為人民服務(wù),為社會(huì)主義服務(wù)的方向,堅(jiān)持貼近實(shí)際、貼近生活、貼近群眾的原則,建設(shè)面向現(xiàn)代化、面向世界、面向未來的,民族的科學(xué)的大眾的社會(huì)主義文化”。新疆工作座談會(huì)之后,黨和政府全面把握和充分分析新疆區(qū)情,提出了實(shí)現(xiàn)新疆跨越式發(fā)展和長治久安的兩大歷史任務(wù),提出了以現(xiàn)代文化為引領(lǐng),建設(shè)繁榮富裕和諧的美好新疆的新理念。在一個(gè)多民族、多宗教、多文化、多語言、多文字的民族聚居區(qū),還有80%的少數(shù)民族群眾還需要用自己本民族的語言來接收各種信息的客觀歷史條件下,高度重視和加強(qiáng)翻譯工作,做好語言服務(wù)工作,在實(shí)現(xiàn)跨越式發(fā)展和長治久安,實(shí)現(xiàn)各民族共同發(fā)展中具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。

新疆具有重要的戰(zhàn)略地位,周邊與8個(gè)國家接壤,有13個(gè)世居民族,全區(qū)常住人口中,漢族占總?cè)丝诘?0.1%,各少數(shù)民族人口占總?cè)丝诘?9.9%。有維、漢、哈、蒙、柯、錫等6種語言和文字。在新疆,維吾爾語和漢語是通用語,在各自治州和縣鄉(xiāng),當(dāng)?shù)厣贁?shù)民族語和漢語是通用語。各民族之間語言交流困難已成為阻礙新疆社會(huì)發(fā)展的重要瓶頸,影響著新疆社會(huì)的穩(wěn)定發(fā)展。

一、翻譯工作對新疆政治進(jìn)步的影響

多年來,一代又一代翻譯工作者,在各自的崗位通過辛勤的勞動(dòng),把馬克思列寧主義、毛澤東思想、中國特色社會(huì)主義理論,及時(shí)地傳達(dá)給了新疆各族人民群眾,使各族群眾及時(shí)掌握了黨的各項(xiàng)方針、政策,同時(shí)也通過翻譯這個(gè)橋梁,將各族群眾的心聲傳達(dá)給了黨和政府,為制定切合實(shí)際的工作方針提供了有力保證,拉近了黨和人民群眾的距離,為黨和政府順利開展工作奠定了群眾基礎(chǔ)。翻譯事業(yè)已成為我國對外改革開放,實(shí)現(xiàn)新疆跨越式發(fā)展,加強(qiáng)民族團(tuán)結(jié),實(shí)現(xiàn)新疆各民族共同發(fā)展,實(shí)現(xiàn)新疆長治久安的必不可少的重要領(lǐng)域。翻譯人員的政治素質(zhì)和業(yè)務(wù)素質(zhì)的提高,對于新疆在政治、經(jīng)濟(jì)、科技等領(lǐng)域全方位加強(qiáng)合作交流起著至關(guān)重要的作用。在新疆特殊的人口環(huán)境中,如果沒有翻譯工作者們辛勤工作,默默奉獻(xiàn),做好上情下達(dá),下情上達(dá),傳情送暖,理順黨和各族群眾之間的關(guān)系,黨的各項(xiàng)建設(shè)就難以順利進(jìn)行。

但是,在新疆特別是南疆少數(shù)民族聚居地區(qū),卻沒有翻譯機(jī)構(gòu)和翻譯人員,有的也只是配備了一個(gè)編制,翻譯質(zhì)量沒有得到很好的把關(guān),致使翻譯中出現(xiàn)許多錯(cuò)誤,影響了少數(shù)民族語言的健康發(fā)展。一些縣市,一年不翻譯一份政府文件,百姓了解政府工作,了解大政方針主要是通過廣播、電視,但廣播、電視的收視率有限,大部分則道聽途說,只能一知半解。許多人對雙語教育缺乏正確的認(rèn)識(shí),對雙語人群及其實(shí)際雙語水平估計(jì)不足,認(rèn)為大多數(shù)人都能聽懂,覺得有沒有翻譯并不重要,多數(shù)情況下宣傳只用漢語,聽眾聽懂了多少,理解了多少,效果如何少有人問津。更讓人費(fèi)解的是,在和田、喀什等少數(shù)民族人口占97%的地區(qū),卻撤消縮減了翻譯編制和機(jī)構(gòu),由于缺乏專門的翻譯人才,需要翻譯時(shí),就讓一些略懂雙語的人來進(jìn)行翻譯傳達(dá),不免產(chǎn)生誤譯和曲解。這種現(xiàn)象如長期不加以改正,則會(huì)不斷拉大黨和廣大少數(shù)民族群眾之間的距離和感情,影響黨的執(zhí)政根基。為了少數(shù)民族群眾及時(shí)準(zhǔn)確地深入了解黨的各項(xiàng)方針政策、聽到黨的聲音、感受到黨的關(guān)懷、使黨的政令暢通,應(yīng)高度重視翻譯工作在正確傳達(dá)黨的方針、政策,拉近黨和少數(shù)民族之間的距離,增強(qiáng)執(zhí)政根基,加強(qiáng)各民族大團(tuán)結(jié)的重要作用,充分發(fā)揮翻譯的橋梁和紐帶作用,加強(qiáng)對翻譯工作的正確指導(dǎo),完善翻譯機(jī)構(gòu),充實(shí)翻譯隊(duì)伍。

二、翻譯工作對新疆經(jīng)濟(jì)發(fā)展的影響

經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,離不開人的發(fā)展進(jìn)步。人作為生產(chǎn)要素的主要組成部分,在發(fā)展生產(chǎn)力當(dāng)中具有重要決定作用。在新疆多民族、多宗教、多文化、多語種、多文字的人文環(huán)境下,要發(fā)展、要提高各族人民群眾的整體素質(zhì),就離不開翻譯這個(gè)橋梁。隨著市場經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,科學(xué)技術(shù)的突飛猛進(jìn)。翻譯工作者肩負(fù)的責(zé)任越來越繁重。少數(shù)民族要想不被時(shí)代拋棄,緊跟時(shí)代步伐,就必須及時(shí)掌握現(xiàn)代科技技術(shù),無論是哪個(gè)階層都要及時(shí)掌握現(xiàn)代科技信息,提高適應(yīng)市場的能力。在發(fā)展城鎮(zhèn)化進(jìn)程中,當(dāng)農(nóng)民從農(nóng)村走向城市,語言交流的困難就越來越凸顯,操各種民族語言的老百姓要脫離自己的生活環(huán)境,走向另一個(gè)環(huán)境時(shí),他們遇到的最大、最突出的困難就是語言交流困難。目前,新疆還有80%多的少數(shù)民族農(nóng)牧民不能直接使用漢語,還需借助自己的母語來掌握現(xiàn)代科技,來發(fā)展自己,如果忽視了這部分人實(shí)際使用漢語的能力,語言翻譯服務(wù)工作又不到位,不能滿足語言交流的需要,是不利于經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的,會(huì)無形中拉大少數(shù)民族與漢族在經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的距離,從而影響新疆整體的發(fā)展和穩(wěn)定。

例如:新疆大多數(shù)農(nóng)產(chǎn)品使用說明書都是漢文,少數(shù)民族老百姓看不懂,有些就在一知半解的基礎(chǔ)上使用,結(jié)果效果不夠理想。就拿農(nóng)用化肥購買及使用來講,少數(shù)民族農(nóng)民看不懂,他就看鄰村的漢族農(nóng)民怎么用,別人怎么說、怎么用,就照著怎么用,沒有漢族農(nóng)民做示范的,就憑感覺使用,最后收成效果不夠理想;甚至在購買糧種時(shí),在多種糧種中也不知該選擇什么樣的,老板說哪種好,他就買哪種種子,心里根本沒有底,這樣一來,在選購、使用農(nóng)產(chǎn)品能力上就有別于漢族農(nóng)民,形成差距。在使用科技種植方面,因這方面的民語書籍短缺,使用性不強(qiáng),少數(shù)民族農(nóng)民使用科學(xué)技術(shù)種植和管理農(nóng)田的能力又低,不能充分利用土地資源,提高生活水平。

在新疆農(nóng)村,90%的廣大農(nóng)牧民群眾都使用著自己本民族語言,習(xí)慣用母語交流和學(xué)習(xí)新的文化知識(shí)。雖然一些農(nóng)民掌握漢語的能力有所進(jìn)步,但更多的人是處于不懂、不會(huì)的狀態(tài),理解就更不用說了。學(xué)習(xí)現(xiàn)代科技,語言的作用非常重要,語言不通,就不能交流。如果不加強(qiáng)翻譯工作的力度,將不利于社會(huì)的發(fā)展,不利于少數(shù)民族對科學(xué)技術(shù)的掌握和利用,很大程度上會(huì)影響少數(shù)民族人口素質(zhì)和掌握科技的能力,還會(huì)拉大各民族間的差距,阻礙經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。影響少數(shù)民族農(nóng)民走出去自主創(chuàng)業(yè) ,影響城鎮(zhèn)化的進(jìn)程,影響新疆跨越式發(fā)展和長治久安。做好語言翻譯服務(wù),讓更多的人不再受語言影響而寸步難行,就需要翻譯工作者發(fā)揮翻譯的社會(huì)功能。

三、翻譯工作對新疆文化建設(shè)的影響

文化是精神家園,沒有文化的民族是沒有希望的民族。黨的十七屆六中全會(huì)通過的《中共中央關(guān)于深化文化體制改革,推動(dòng)社會(huì)主義文化大發(fā)展大繁榮若干重大問題的決定》中指出:“文化是民族的血脈,是人民的精神家園。全面建設(shè)小康社會(huì),實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興,必須推動(dòng)社會(huì)主義文化大發(fā)展大繁榮,提高文化軟實(shí)力,發(fā)揮文化引領(lǐng)風(fēng)尚,教育人民,服務(wù)社會(huì)”。語言文字翻譯是傳承文化的載體,文化是民族發(fā)展的根基,民族的發(fā)展缺少不了文化的支撐。翻譯工作是各民族文化間傳播的橋梁,是全面提高少數(shù)民族文化素質(zhì),提升少數(shù)民族建設(shè)家園能力的重要紐帶。翻譯工作是實(shí)現(xiàn)以現(xiàn)代文化為引領(lǐng),推動(dòng)新疆跨越發(fā)展的驅(qū)動(dòng)力。表面上看,翻譯是一種語言翻譯成另一種語言,但實(shí)質(zhì)上卻是對另一個(gè)民族思想、文化上的認(rèn)知。只要有民族文化交流之間的語言障礙,就一直需要翻譯。如果沒有語言文字這個(gè)載體,沒有翻譯這個(gè)語言工具做傳播,發(fā)展文化將會(huì)蒼白無力。少數(shù)民族地區(qū)百姓素質(zhì)的提高,離不開好的文化產(chǎn)品做指導(dǎo),不斷豐富其精神生活,而加強(qiáng)翻譯工作是推進(jìn)少數(shù)民族文化生活的基礎(chǔ)。 在新疆燦爛的文化歷史發(fā)展中,翻譯工作為民族間的溝通、理解和文化交流做出了巨大的貢獻(xiàn)。 但是,這些年由于對翻譯工作重要性的認(rèn)識(shí)不斷減弱,很多優(yōu)秀文化產(chǎn)品不能夠及時(shí)傳播,影響著新疆的文化發(fā)展。過去,在黨和政府的扶持下,有許多翻譯作品豐富了百姓的精神生活。就拿1986年為例,全區(qū)出版圖書1 335種,少數(shù)民族圖書就1 167種,大部分是翻譯圖書。可是近幾年,優(yōu)秀圖書的翻譯出版數(shù)量有所減弱,造成文化匱乏。人的精神生活需要不斷地豐富,也需要不斷地建設(shè)和引導(dǎo),如果政府力度不夠,不能滿足文化需求,文化市場的管理不到位,就有可能會(huì)被其他的文化充斥市場。新疆大部分少數(shù)民族信仰宗教,宗教文化的影響根深蒂固,最近幾年來宗教氛圍越來越濃,伊斯蘭文化深受歡迎,歸根結(jié)底和文化產(chǎn)品短缺有著密不可分的關(guān)系。從而造成很多好的作品不能夠及時(shí)傳播,使廣大少數(shù)民族群眾不能夠及時(shí)享受到各民族優(yōu)秀文化,不利于黨加強(qiáng)意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域建設(shè)。

[1] 胡錦濤.十八大報(bào)告[N].人民日報(bào),2012-11-08.

[2] 陳世明.新疆現(xiàn)代翻譯史[M].烏魯木齊:新疆大學(xué)出版社,1999.

[3] 胡錦濤.堅(jiān)定不移沿著中國特色社會(huì)主義道路前進(jìn)為全面建設(shè)小康社會(huì)而奮斗[N]. 中國改革報(bào),2012-11-09.

[4] 張春賢.抓住機(jī)遇后發(fā)趕超 推進(jìn)新疆跨越式發(fā)展和長治久安——深入貫徹落實(shí)中央新疆工作座談會(huì)精神[J].求實(shí), 2011,(5).

[5] 自治區(qū)民委(宗教局).讓民族宗教工作成為建設(shè)(幸福新疆)助推器[N].亞洲中心時(shí)報(bào),2013-01-30.

[6] 陳薈.加強(qiáng)少數(shù)民族文化資源開發(fā),提升國家文化軟實(shí)力[N].中國民族報(bào),2013-02-08.

An Analysis of the Effects of Translation Work on Xinjiang Social Development

SIMAYI mai-liyan
(Translation Section, Xinjiang Autonomous Region Party School, Urumqi, Xinjiang 830000)

Xinjiang is a multi-lingual, multi-ethnic and multi-religion area, still with 80% minority people relying on their own minority languages to take in scientific cultural knowledge and all kinds of technology information. The difficulties of language communication have become the bottleneck of blocking Xinjiang’s economic and social development. The translation work influences Xinjiang’s political, economic and cultural development. It is of great realistic importance to realize Xinjiang’s greatleap-forward development, social stability and all ethnic groups’ common progress, so it’s necessary to f strengthen translation work to meet the need of society to language service.

Xinjiang; translation work; minority nationality; language communication

H059

A

1009-9549(2015)01-0007-03

2014-12-07

麥麗燕·司馬義(1968-),女(維吾爾族),處長,副譯審,主要從事社會(huì)科學(xué)研究.

猜你喜歡
少數(shù)民族新疆民族
我們的民族
一個(gè)民族的水上行走
我認(rèn)識(shí)的少數(shù)民族
多元民族
求真務(wù)實(shí) 民族之光
少數(shù)民族治療感冒的蕨類植物(一)
少數(shù)民族治療感冒的蕨類植物(二)
新疆多怪
新疆對外開放山峰
新疆對外開放一類口岸