婁小星
(沈陽(yáng)工程學(xué)院 公共外語教學(xué)部)
外宣媒體中中國(guó)英語的文化認(rèn)知研究
婁小星
(沈陽(yáng)工程學(xué)院公共外語教學(xué)部)
外宣翻譯是一個(gè)國(guó)家傳播文化和塑造國(guó)家形象的窗口。以我國(guó)六大主要外宣媒體中收集的有明顯漢語語言文化特征的“中國(guó)英語”詞匯為語料樣本,從詞法、句法以及語篇的層面對(duì)語料樣本進(jìn)行形態(tài)分析,在文化取向方面探討外宣媒體中中國(guó)英語的翻譯策略。
外宣媒體;中國(guó)英語;文化認(rèn)知
20世紀(jì)80年代,葛傳椝率先提出了“中國(guó)英語”這一概念,他撰文指出:“無論在舊中國(guó)或新中國(guó),講或?qū)懹⒄Z時(shí),都有我國(guó)所特有的東西要表達(dá)。所有這些英譯文都不是Chinese English或Chinglish(中式英語),而是China English(中國(guó)英語)?!迸c不符合英語語言表達(dá)規(guī)則的“中式英語”(Chinglish)所不同的是,“中國(guó)英語”在詞匯、語音、句子和篇章結(jié)構(gòu)等方面都彰顯了我們漢語獨(dú)特的語言文化特色,已經(jīng)被全世界的讀者普遍接受。
近年來,隨著中國(guó)國(guó)際地位的提升和對(duì)外傳播力度的加大,大量反映中國(guó)文化并具有鮮明時(shí)代特色的表達(dá)法不斷涌現(xiàn),“中國(guó)英語”已經(jīng)“跳出學(xué)術(shù)探討的范圍而成為一個(gè)為社會(huì)所矚目的語言文化現(xiàn)象”(馬文麗,2009)。據(jù)統(tǒng)計(jì),朗文現(xiàn)代英語詞典和牛津英語詞典已經(jīng)收錄了近千條具有中國(guó)語言特色的詞匯;2013年10月,英國(guó)廣播公司還專門制作了一檔節(jié)目來探討“tuhao”(土豪)一詞;“chengguan”(城管)一詞竟然在搜索引擎中被引用近百萬次;《華爾街日?qǐng)?bào)》的相關(guān)報(bào)道中出現(xiàn)了西方讀者家喻戶曉的“dama”(大媽)一詞來關(guān)注中國(guó)大媽的超強(qiáng)購(gòu)買實(shí)力?!爸袊?guó)英語”不僅具有重要的語言意義,更具有文化價(jià)值的顯著性和重要性,在很大程度上起到保護(hù)和傳播民族文化的重要作用。
中國(guó)共有六大主要的外宣媒體,他們分別是新華社、中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、中國(guó)新聞社、CCTV、China daily以及人民日?qǐng)?bào)。筆者從相關(guān)網(wǎng)站下載英文的涉華報(bào)道,通過所收集的文章,找出具有明顯漢語語言或文化特征的“中國(guó)英語”樣本,并從詞法、句法以及語篇的層面對(duì)語料樣本進(jìn)行形態(tài)分析,在文化取向方面探討外宣媒體中中國(guó)英語的翻譯策略。
1.直譯法
由于中華傳統(tǒng)文化向全世界的滲透日益普遍,大多數(shù)西方人已經(jīng)對(duì)我國(guó)的農(nóng)歷生肖有所了解,因此在翻譯我們中國(guó)的虎年時(shí)采用了直譯法“the Year of the Tiger on the lunar calendar”,類似的例子還有“Implementing scientific outlook on development”(落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀),“develop the west campaign”(西部大開發(fā)),“the onechild policy”(獨(dú)生子女政策)等等。
2.直譯加釋義的復(fù)合譯法
在漢語表達(dá)中,如果泛指某人或某些人我們常用“張三李四”來表示。但在翻譯中如果直譯成“some Zhang,some Li”會(huì)造成西方讀者理解上的障礙。China daily上的相關(guān)文章便采用了直譯加釋義的復(fù)合譯法:“some Zhang,some Li”refers to an unidentified person—the equivalent of“just anybody”in English。
3.意譯法
是指擺脫漢語的字面形式,按照語義翻譯而生成的“中國(guó)英語”。這種方法主要用于處理一些無法用直譯法來進(jìn)行翻譯處理的漢語詞匯。如:“a well-off society”(小康社會(huì)),“have communitylevel working experience”(基層鍛煉),“off-book operations”(暗箱操作),“pay to enroll one's children in better schools”(擇校),“a vanity project”(形象工程)等等。
4.音譯法
在翻譯中國(guó)特有的事物、概念、人名、地名等專有名詞時(shí),音譯法是一個(gè)最佳的選擇。
比如,麻將在我國(guó)是一項(xiàng)喜聞樂見的文娛活動(dòng),因此在翻譯時(shí)采用音譯法,被譯為“mah-jongg”。類似的詞匯非常豐富,如“kungfu”(功夫)、“tuhao”(土豪)、“dama”(大媽)、“baijiu”(白酒)、“guanxi”(關(guān)系)等。這樣的翻譯方法既能為外國(guó)讀者理解,又能彰顯我國(guó)的語言文化特色,因此很多都被Longman Dictionary of Contemporary English收錄。
5.關(guān)于音譯結(jié)合釋義的復(fù)合譯法
在中國(guó)英語的翻譯中,某些詞匯采用直譯、意譯或音譯的方法無法取得理想的翻譯效果,那么這時(shí)就可以采用音譯結(jié)合釋義的復(fù)合譯法,音譯后補(bǔ)充解釋性文字,闡明音譯詞語的含義。如中國(guó)傳統(tǒng)文化中的“風(fēng)水”一詞,如果直接譯為the location of a house or tomb,supposed to have an influence on the fortune of a family則太過繁瑣,但是直接采用音譯法又無法使外國(guó)讀者了解其內(nèi)在含義,如果用音譯結(jié)合釋義的復(fù)合譯法則能夠使人對(duì)這一詞匯有一個(gè)完整意義的理解。“hukou,or residency permit”(戶口),“urbanmanagement officers known as chengguan”(城管)也是音譯加釋義的典型范例。
到目前為止,國(guó)內(nèi)有關(guān)外宣媒體中“中國(guó)英語”這一語言變體的應(yīng)用性研究尚不完善和深入。國(guó)內(nèi)新聞媒體中缺乏統(tǒng)一的對(duì)于“中國(guó)英語”詞匯的翻譯規(guī)范,有時(shí)相同的詞匯在不同的宣傳媒體中會(huì)以截然不同的形式進(jìn)行表達(dá)?!爸袊?guó)英語”要走向世界,不僅僅要規(guī)范,同時(shí)更要注重中國(guó)英語的語言特征和交際功能應(yīng)該從文化層面靈活采取歸化或異化的翻譯方式,實(shí)現(xiàn)最佳效果的跨文化交流,從而使“中國(guó)英語”被世界廣泛接受。
[1]吳萍.美國(guó)媒體上的“中國(guó)英語”樣本分析[J].英語研究,2014(03).
[2]范勇.美國(guó)主流媒體表達(dá)中國(guó)文化特色詞匯的顯異策略[J].上海翻譯,2011(01).
[3]馮曉凌.“中國(guó)英語”存在的合理性與譯法簡(jiǎn)論[J].齊魯師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013(10).
·編輯趙飛飛
本文為2015年度沈陽(yáng)工程學(xué)院科技基金項(xiàng)目“外宣媒體中中國(guó)英語的文化認(rèn)知研究”(RWQN-1509)的研究成果。