国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

魯迅小說中的反諷翻譯

2015-03-01 03:06周世培
關(guān)鍵詞:原文中阿Q言語

周世培

(貴州民族大學(xué), 貴州 貴陽 550025)

魯迅小說中的反諷翻譯

周世培

(貴州民族大學(xué), 貴州 貴陽 550025)

反諷是一種常見的語言形式,與文化和語境有著密不可分的聯(lián)系。因此,如何正確處理反諷翻譯一直以來是翻譯中的一大問題。在翻譯中,譯者在處理反諷時(shí)應(yīng)該透過語言層面,多多關(guān)注原語語境和文化內(nèi)涵,否則,就會(huì)導(dǎo)致反諷效果的的削弱甚至缺失。

反諷翻譯;文化;魯迅小說;語境

反諷起源于希臘,后來逐漸發(fā)展成為修辭格的一種?!胺粗S,又稱倒反法、反語,為說話或?qū)懽鲿r(shí)一種帶有諷刺意味的語氣或?qū)懽骷记桑瑔渭儚淖置嫔喜荒芰私馄湔嬲磉_(dá)的事物,而事實(shí)上其原本的意義正好是字面上所能理解的意涵的相反,通常需要從上下文及語境來了解其用意。”[1]由此可見,反諷,作為寫作中的一種修辭手法,以其正話反說或者反話正說的方式來突出作者要表達(dá)的思想內(nèi)容。反諷不僅僅存在于詩歌之中,而且成為現(xiàn)代小說的基本要素之一。

一、反諷的形式

反諷有很多形式,Mukecke在他的著作《論反諷》中把反諷分為言語反諷、情境反諷和戲劇性反諷三大類。

1.言語反諷

言語反諷是反諷中最常見的形式。在言語反諷中存在著表面意義和隱藏意義,讀者往往要透過言語的表面意義才能讀出其中深刻而尖銳的思想內(nèi)蘊(yùn),因?yàn)檠哉Z反諷主要的特點(diǎn)就是言此意彼,意在言外,意味深長。然而,作為反諷中最普遍、最重要類型,言語反諷是最容易被讀者辨別出來的,因?yàn)檎Z言外殼與真實(shí)意指之間的對(duì)照與矛盾就顯得相當(dāng)強(qiáng)烈和鮮明,往往正是通過這種強(qiáng)烈鮮明的矛盾,讀者能夠透過表面意義讀出作品的隱藏意義,體會(huì)到比直接陳述更深刻的思想內(nèi)容。言語反諷大致可以分為以下三種:

(1)反語

也叫說反話,運(yùn)用跟本意相反的詞語來表達(dá)此意,卻含有否定、諷刺以及嘲弄的意思,是一種帶有強(qiáng)烈感情色彩的修辭方法。反語是最為大家熟悉也最為典型的話語反諷形式。

(2)語境誤置

語境誤置是將某一領(lǐng)域、某一特定場(chǎng)合或者某一特定時(shí)期的術(shù)語、流行用語和話語移植到另一領(lǐng)域、另一場(chǎng)合或者另一時(shí)期,誤置于另一顯然不相符的語境中,語言與語境的錯(cuò)位就產(chǎn)生了一種特定的反諷效果。譬如,對(duì)于一些重大嚴(yán)肅的事件故意用輕描淡寫的語言表述,或者一些無關(guān)緊要的細(xì)節(jié)卻采用一些大詞大加渲染,使讀者在這種錯(cuò)位的反諷語言中能更深刻地領(lǐng)悟出作者對(duì)語言運(yùn)用的良苦用心。

(3)悖逆語詞并置

悖逆語詞并置是指作者刻意將一堆意義或者感情色彩相悖的詞語放置在一起使用,使語詞之間相互干擾、沖突和融合,借以形成反諷效果,在語言的狂歡中擴(kuò)大語言的張力,從而給讀者以特殊的心理感受和想象空間。

2.情景反諷

情景反諷是一種整體性的反諷,他不局限于某個(gè)詞語或者段落,它往往聚焦于主題立意和情節(jié)結(jié)構(gòu),因此它具有很強(qiáng)的隱蔽性。在情景反諷中,往往不包含反諷者,一般只包含受嘲弄者和觀察者。情景反諷主要包括語調(diào)反諷和視角反諷。語調(diào)反諷是指作者采用與主旨內(nèi)容相悖的寫作態(tài)度和寫作基調(diào),形成具有反諷意味的敘述語調(diào),從而更加突出了作者的真實(shí)表現(xiàn)意圖。譬如,在《孔乙己》和《狂人日記》中,魯迅以略顯幽默和調(diào)侃的語調(diào)批判了國民的劣根性。在視角反諷中,往往采取一種獨(dú)特的與人們熟知的慣常視角相悖的視角進(jìn)行敘述,從而產(chǎn)生了反諷效果。例如,魯迅的《狂人日記》從精神病人的非常規(guī)視角來入手撰寫。

3.戲劇反諷

戲劇反諷是一種劇情的或者情節(jié)的反諷,在戲劇或者小說中,隨著劇情和小說情節(jié)的推進(jìn),觀眾和讀者對(duì)于事件的本末來由已經(jīng)了然于心,而劇中或者小說中的人物卻依然蒙在鼓里,任由事件的發(fā)展。

二、魯迅小說中反諷的翻譯

魯迅先生是以幽默見長的諷刺大師,他的小說中大量運(yùn)用了反諷,這些反諷賦予了小說中各種人物喜怒哀樂的情感,給讀者一種現(xiàn)實(shí)感極強(qiáng)的充滿活力、形象鮮明、富含感情的多姿多彩的審美形態(tài),顯示出獨(dú)創(chuàng)的審美意義和審美價(jià)值。正如魯迅先生所說的:“諷刺的生命是真實(shí),不必是曾有的事實(shí),但必須是會(huì)有的實(shí)情……因?yàn)檎鎸?shí),所以也有力。”[2]反諷是魯迅小說的一大特色,因此,魯迅小說中反諷的英譯,對(duì)于能否可以再現(xiàn)魯迅先生的語言風(fēng)格,能否能更好地傳遞魯迅先生的文學(xué)思想至關(guān)重要。本文將以藍(lán)詩玲翻譯的魯迅小說為例,探討反諷的兩個(gè)英譯問題:言語反諷和情景反諷。至于戲劇反諷,它在魯迅小說中比較少見,不具有代表性,另外,它很難在翻譯的文字中得以體現(xiàn),所以本文將不對(duì)戲劇反諷進(jìn)行探討。

1.言語反諷的翻譯

言語反諷是魯迅小說里運(yùn)用得最多的反諷形式,可以說它無處不在。在藍(lán)詩玲的英譯本中,對(duì)于言語反諷的翻譯,筆者認(rèn)為大致可以分為兩種:一種是保持了原文的反諷效果,另外一種只是傳遞原文的基本意義,反諷效果在譯文中削弱或者缺失了。

(1)譯文對(duì)原文反諷效果的保持

下面這個(gè)例子是譯者藍(lán)詩玲對(duì)保持原文反諷效果最好的佐證。

Example1原文:阿Q看見自己的勛業(yè)得到了賞識(shí),便愈加興高采烈起來。(The True Story of Ah Q:45)

譯文:He quipped, now pinching her cheek, delighted his remarkable exploits were getting the recognition they deserved.(The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China:The Complete Fiction of Lu Xun:92)

這里的勛業(yè)是指阿Q辱罵調(diào)戲小尼姑一事。阿Q在之前說他是趙太爺?shù)谋炯?,趙太爺認(rèn)為阿Q不配姓趙,很生氣,打了阿Q一嘴巴,待蒙趙太爺這一嘴巴,阿Q在未莊出了名,有些得意,更不把王胡放在眼里,張口罵王胡,并和王胡打架,結(jié)果被王胡好好收拾了一頓,在路上遇到了最痛恨的假洋鬼子,心里暗暗咒罵假洋鬼子,這樣可以轉(zhuǎn)嫁心里的窩囊和恥辱,不想?yún)s罵出聲來了,被假洋鬼子聽見,挨了幾大棍子。阿Q來到了酒店門口,正好遇見小尼姑,在平日里遇見也會(huì)唾罵小尼姑的,何況這次是在遭受了前面的兩件恥辱之后,所以,這次阿Q更是把前面所遭受的窩囊發(fā)泄到小尼姑這個(gè)軟柿子身上,不僅是唾罵,而且動(dòng)手動(dòng)腳,去摸小尼姑的頭,引得店里的人都大笑了。作者在這里有意使用了勛業(yè)(指?jìng)ゴ蟮墓I(yè))這樣一個(gè)帶褒義的大詞,與阿Q所做的欺軟怕硬、欺負(fù)柔弱小尼姑的卑劣行徑形成明顯的對(duì)比和反差,從而構(gòu)成了反諷,更能彰顯出阿Q的劣根性。譯文中使用了remarkable exploits,不但能傳遞了原文的要義,而且能保持原有的反諷韻味。

再來看看下面一例:

Example2 原文:幸而啪啪的響了之后,于他倒似乎完結(jié)了一件事,反而覺得輕松些,而且“忘卻”這一件祖?zhèn)鞯膶氊愐舶l(fā)生了效力,……(The True Story of Ah Q:42)[3]

譯文:… He slowly walked off,setting his great talent for forgetting—the jewel in the crown of his cultural heritage—to work for him again. (The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China:The Complete Fiction of Lu Xun:85)[4]

在例2中“這一件祖?zhèn)鞯膶氊悺庇脕矸粗S,批判了阿Q善于健忘恥辱,時(shí)時(shí)刻刻運(yùn)用神勝利法自欺欺人的悲劇性格。譯文中藍(lán)詩玲使用了“the jewel in the crown of his cultural heritage”正好在意義上和反諷的風(fēng)格上與原文“這一件祖?zhèn)鞯膶氊悺毕鄬?duì)等,因?yàn)椤皌he jewel in the crown” 指的是皇冠上的珠寶,那可是寶貝中的寶貝,另外,“heritage”這個(gè)詞也表達(dá)了“祖?zhèn)鳌敝狻?/p>

以下是另外兩例:

Example3原文:誰知道阿Q采用怒目主義之后,未莊的閑人們便愈喜歡玩笑他。(The True Story of Ah Q:21-23)

譯文:Another curious thing:after Ah-Q began practicing the Art of the Angry Glare, Weizhuang’s idlers took to provoking him with ever greater relish. (The Real Story ofAh-Q and Other Tales of China:The Complete Fiction of Lu Xun:85)

Example 4原文: 后來我每一想到,便很以為奇怪,似乎這戲不太好,否則便是我近來在戲臺(tái)下不適于生存了。(Selected Stories of Lu Xun :149)

譯文:Whenever I thought back to this curious experience, I concluded that either the opera had been abominable, or evolution had not equipped me to survive in a theater audience. (The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China:The Complete Fiction of Lu Xun:149)

以上兩例中,例3原文講述的是阿Q生氣,例4講的是我對(duì)于臺(tái)上所演的戲不感興趣, 原作者分別用了“怒目主義”和“不適于生存”來描述,它們都是夸張的大詞,因?yàn)楦鶕?jù)原文中的語境和語義,它們與所用的語境有些不協(xié)調(diào),是大詞小用,而正是這種不協(xié)調(diào)增強(qiáng)了語義色彩,達(dá)到了反諷效果。在譯文中,譯者很好地保持了原文中的反諷韻味,把它們恰當(dāng)?shù)刈g為“the Art of the Angry Glare”,“evolution had not equipped me to survive”。

(2)反諷效果在譯文削弱或者缺失

下面這兩例原文中的反諷效果,不知為何在譯文中被削弱甚至缺失了。

Example5原文:他的學(xué)說是:凡尼姑,一定與和尚私通;一個(gè)女人在外面走,一定想引誘男人;…… (The True Story of Ah Q:52)

譯文:All nuns, as he saw it, were having an affair with monks; any woman walking in the streets had designs on strangemen;…(The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China:The Complete Fiction of Lu Xun:94)

Example6原文:趙七爺是鄰村茂源酒店的主人又是這三十里方圓以內(nèi)的唯一的出色人物兼學(xué)問家;因?yàn)橛袑W(xué)問,所以又有些遺老的臭味。(《風(fēng)波》)

譯文:Proprietor of the Splendid, the tavern in the neighboring village, Mr Zhao was the only man of any distinction or education within ten miles. A celebrated fogey, he was often to be found poring over his multivolume set of The Romance of the Three Kingdoms, …(The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China:The Complete Fiction of Lu Xun:64)

例5原文中的“學(xué)說”, 經(jīng)常用于學(xué)術(shù)界的正式用詞, 意為“某套原則或者某種理論”,而這里用于阿Q這個(gè)大字不識(shí)卻愚昧無知,偏愛自欺欺人的毛頭小子身上,無疑是反諷, 更加彰顯出阿Q的出身和背景。譯文中“學(xué)說”被譯為“as he saw it”只譯出原文的基本義,反諷含義丟失了。例6原文中的“學(xué)問家”也是反諷,強(qiáng)烈地諷刺了趙七爺見識(shí)淺陋和村民的愚昧無知。趙七爺只因熟讀一本三國演義,便把《三國演義》作為他全部看家本領(lǐng)的百科全書,他認(rèn)為“倘若趙子龍?jiān)谑溃煜卤悴粫?huì)亂到這個(gè)地步”,在20世紀(jì)還發(fā)表如此荒謬的見解,仍被當(dāng)成“三十里方圓以內(nèi)”的杰出人物;這個(gè)荒唐的“學(xué)問家”,竟然還將擁戴溥儀復(fù)辟的張勛當(dāng)成是“燕人張翼德的后代”,認(rèn)為他也有一支“萬夫不當(dāng)之勇”的祖?zhèn)鳌罢砂松呙保@種胡言亂語竟唬住了所有看熱鬧的村民。譯者把學(xué)問家譯為“the only man of education”,可見反諷的效果大大削弱了。

以下也是反映反諷效果在譯文中削弱或者缺失的更多例證。

Example7原文:阿Q不獨(dú)是姓名籍貫有些渺茫,連他先前的“形狀”也渺茫。(The True Story of Ah Q:16)

譯文:It was not only Ah-Q’s name and place of origin thatwere shrouded in mystery— but also the details of his early life.(The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China:The Complete Fiction of Lu Xun:83)

Example8 原文:然而阿Q雖然常優(yōu)勝,卻直待蒙趙太爺打他嘴巴之后,這才出了名。(The True Story ofAh Q:33)

譯文 :In Ah-Q’s long and illustrious record of victories, it was the slap he had received from Mr. Zhao that made his reputation. (The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China:The Complete Fiction of Lu Xun:88)

例7原文中“形狀”在古代封建社會(huì)用意是指一個(gè)人的業(yè)績記錄,往往用于有政績的人,用來指阿Q的身世,意在反諷,而例8原文中的“待蒙”,本來說的是阿Q告訴趙太爺自己也姓趙,被趙太爺打了一嘴巴,說他不配姓趙,這明明是侮辱阿Q,作者卻說“待蒙(受惠于,得益于)”趙太爺打阿Q嘴巴,這才出了名。讀者肯定能讀出其中的荒唐,其反諷用意不言而喻。然而,可能是譯者沒有出于對(duì)漢語用意理解不到位,或者是文化差異導(dǎo)致理解偏失,譯文中的反諷韻味不能與原文相對(duì)等。

當(dāng)然,在魯迅的小說中的言語反諷隨處可見,在此不能一一列舉,但是究其譯文的效果來看,可以概括為以上兩種,而且縱觀魯迅的小說譯文,譯者藍(lán)詩玲對(duì)于言語反諷的翻譯,譯出原文相應(yīng)的反諷效果的例子要遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于譯文的反諷效果削弱或者缺失的例子。

2.情景反諷的翻譯

在魯迅的小說中,也存在著情景反諷,它是一種基于言語又超越了言語層面的反諷,所以又稱結(jié)構(gòu)反諷。對(duì)于情景反諷處理的好壞,也會(huì)直接影響譯文的質(zhì)量。下面來看看藍(lán)詩玲英譯魯迅作品中是如何處理語調(diào)反諷的,至于另外一種情景反諷即視點(diǎn)反諷很難在譯文中得以體現(xiàn),在此就不作探討了。

語調(diào)反諷是通過敘述態(tài)度、語調(diào)與敘事內(nèi)容、表達(dá)旨意的相悖,形成具有反諷意味的敘述語調(diào),從而更加突出了作者的真實(shí)表現(xiàn)意圖。魯迅在《阿Q正傳》和《孔乙己》中以調(diào)侃、幽默和故作輕松的口吻講述感傷或沉痛的故事,但是正是這種略顯幽默、調(diào)侃的筆調(diào)深刻地批判了國民的劣根性?!栋正傳》的幾個(gè)章節(jié)的標(biāo)題就很能體現(xiàn)出魯迅先生善于運(yùn)用語調(diào)反諷,其中的黑色幽默看似調(diào)侃輕松,實(shí)際進(jìn)一步彰顯了阿Q的悲劇與當(dāng)時(shí)的社會(huì)黑暗和民眾的愚昧無知必然聯(lián)系。比如說,第六章的標(biāo)題“從中興到末路”和第九章標(biāo)題“大團(tuán)圓”。第六章明明寫的是阿Q在未莊由于和吳媽的戀愛悲劇遭到趙府的驅(qū)逐,聲名狼藉,混不下去了,到城里去干起小偷的勾當(dāng)?shù)靡灾\生,掙了些錢財(cái),穿了新夾襖,還謊稱自己在舉人老爺家做事,惹得未莊人人對(duì)阿Q刮目相待,但后來人們知道了阿Q的經(jīng)歷后,人人又對(duì)阿Q敬而遠(yuǎn)之了。魯迅有意使用了“從中興到末路”這樣的大詞,一方面和第七章和第八章的標(biāo)題“革命”和“不準(zhǔn)革命”相一致,另一方面,更重要的是達(dá)到一種敘事態(tài)度和語調(diào)的反諷,因?yàn)椤爸信d”通常指國家由衰退而復(fù)興,這一大詞用在籍籍無名而且通過干小偷勾當(dāng)而聲名鵲起的阿Q身上,無疑是一種反差、調(diào)侃和反諷。藍(lán)詩玲在翻譯此標(biāo)題時(shí),也使用了相對(duì)等的譯文“Rise and Fall”,很好地保持了原文中的反諷韻味,因?yàn)椤癛ise and Fall”在英文中也往往用來表示國家或者大事業(yè)的興衰。再來看看第九章的標(biāo)題“大團(tuán)圓”, 這也是魯迅先生有意為之,因?yàn)榈诰耪率切≌f的結(jié)束,而從整個(gè)章節(jié)主要講的是阿Q的被捕、示眾和槍斃的悲劇,絲毫沒有圓滿的意味。但是作者為什么這樣寫呢?魯迅先生這樣寫,足以見其用心良苦,其用意不外乎兩點(diǎn):首先,在阿Q身上,魯迅要講的道理都講完了,隨著阿Q經(jīng)歷的呈現(xiàn),在這一章所有的人物和角色皆已悉數(shù)登場(chǎng),整個(gè)國民(包括統(tǒng)治者)的靈魂已全部暴露,該讓阿Q槍斃結(jié)束了,對(duì)阿Q來說這也算是痛苦的圓滿結(jié)束,魯迅圓滿地表達(dá)了自己的意思,故以“大團(tuán)圓”為小標(biāo)題。

其次,魯迅在評(píng)價(jià)中國小說的時(shí)候,他是反對(duì)大團(tuán)圓結(jié)局的,魯迅認(rèn)為大團(tuán)圓的結(jié)局是“瞞”和“騙”。而作者此處故意反話正說,使用反語,以團(tuán)圓來反襯不團(tuán)圓,用阿Q的死使趙家遭搶案“圓滿”結(jié)束來反襯整個(gè)社會(huì)依然黑暗,國民依然麻木,實(shí)質(zhì)并非圓滿,作者這樣寫更具諷刺效果。譯者藍(lán)詩玲把此章的標(biāo)題翻譯為“A Happy Ending”,與原文主旨是很貼切的。

三、結(jié)語

從以上對(duì)藍(lán)詩玲譯文中的反諷翻譯的分析來看,譯者在對(duì)原文中的一些具有反諷韻味表達(dá)的翻譯,可能由于對(duì)原文語言理解的不足,或者是中西方文化的差異,導(dǎo)致譯文中反諷效果的削弱甚至缺失,但是對(duì)絕大多數(shù)的反諷表達(dá)翻譯是貼切準(zhǔn)確的。總之,在翻譯時(shí),譯者在處理反諷時(shí)應(yīng)該透過語言層面,多多關(guān)注原語語境和文化內(nèi)涵,否則,就會(huì)導(dǎo)致反諷效果的的削弱甚至缺失。

[1]http://baike.baidu.com/view/51585.htm

[2]魯迅.漫談“漫畫”,且介亭雜文二集[M].人民文學(xué)出版社,1973:238

[3]Lu Xun,translated by Yang Xianyi and GladysYang.The True Story of Ah Q [M]. Beijing:Foreign Language Press,2003.

[4]Julia,Lovell.The RealStory of Ah-Q and Other Tales of China:The Complete Fiction of LuXun[M].The Penguin Group,2009.

On Irony Translation in Lu Xun’s Stories

ZHOU Shi-pei
(Guizhou Minzu University, Guiyang, Guizhou 550025, China)

Irony is a popular form of language which is closed related to its culture and context,and howto translate irony properly has become a very important issue.Therefore, this paper is to analyze the strategies of irony translation in Lu Xun’s Stories translated by Julia Lovell to highlight the two key points: context and language in irony translation.

irony translation; Lu Xun’s Stories; culture; context

1009—0673(2015)01—0043—05

I210.6

A

2015—01—08

本文為貴州民族大學(xué)科研基金資助項(xiàng)目(??蒲?01447號(hào))成果之一。

周世培(1978— ),男(苗族),貴州麻江人,貴州民族大學(xué)講師,碩士,主要研究方向:文學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐。

責(zé)任編輯:彭雁萍

猜你喜歡
原文中阿Q言語
言語思維在前,言語品質(zhì)在后
阿Q和老A
Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
《世說新語》中的“言語”趣味故事
沈鵬《讀魯迅〈阿Q正傳〉(四首選二)》
阿Q故事新編
導(dǎo)數(shù)的應(yīng)用之局部不等式的構(gòu)造
關(guān)于冬天
阿Q“國民劣根性”的誤植與誤讀
沈阳市| 昆明市| 韩城市| 镇雄县| 洞头县| 广安市| 东丰县| 达尔| 肇源县| 苍南县| 南岸区| 英吉沙县| 福州市| 岳阳市| 仪陇县| 浦县| 京山县| 郓城县| 三明市| 莫力| 鹤山市| 沾化县| 阜南县| 宽甸| 柳江县| 建昌县| 馆陶县| 项城市| 淳化县| 彰武县| 梁山县| 临汾市| 南涧| 集贤县| 剑川县| 疏勒县| 扎鲁特旗| 任丘市| 文山县| 邵阳县| 鱼台县|