文/薛豐年 崔延琴
淺析商務(wù)英語的特點(diǎn)及其翻譯
文/薛豐年1崔延琴2
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)一步發(fā)展,外貿(mào)經(jīng)濟(jì)重要性的日趨突出,商務(wù)英語的精確翻譯越來越受到人們的重視。翻譯工作者們已經(jīng)在這一領(lǐng)域做出了重大貢獻(xiàn)。然而,從商務(wù)英語特點(diǎn)方面去研究其翻譯的作品卻為數(shù)不多。本文將就這一領(lǐng)域做進(jìn)行探討。
商務(wù)英語;特點(diǎn);翻譯
源于其應(yīng)用領(lǐng)域的特殊性,和日常英語相比,商務(wù)英語有著其獨(dú)有特點(diǎn)。這使得普通翻譯工作者很難對其進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。為此,專家學(xué)者們從不同角度對商務(wù)英語的翻譯進(jìn)行了大量的研究,這些研究對促進(jìn)這一領(lǐng)域的發(fā)展起著積極的作用。本文將在他人研究的基礎(chǔ)之上對商務(wù)英語的特點(diǎn)及其翻譯進(jìn)行探討。
相較于日常英語,商務(wù)英語在詞匯,句法,語篇及修辭方面都有一些獨(dú)有特征。商務(wù)英語含有大量專業(yè)詞匯,這些詞匯有著其獨(dú)有的商業(yè)內(nèi)涵。商務(wù)英語含有大量日常詞匯,但這些詞匯在特有的商務(wù)活動中擁有濃郁的商業(yè)含義。語言是一種社會現(xiàn)象,社會的變革,技術(shù)的進(jìn)步,經(jīng)濟(jì)和商業(yè)的發(fā)展都離不開語言的創(chuàng)造性活動。詞匯是語言中最靈活的部分,是時代的代表。新的商務(wù)詞匯隨著新事物和新觀念的不斷出現(xiàn)而出現(xiàn)。簡潔是商務(wù)英語的第三大特征。由于競爭的日趨劇烈,許多的商務(wù)談判要通過電話或郵件進(jìn)行,這要求語言必須簡潔明了。一些特有的縮寫使得商務(wù)英語更加簡潔方便。復(fù)雜性也是商務(wù)英語詞匯的一大特征。商務(wù)英語與各種嚴(yán)格的,不可更改的合同相聯(lián)系,其語言必須正式而明確。許多日常生活中極少用到的詞匯會出現(xiàn)在合同文本中。盡管商務(wù)英語沒有一套額外的語法體系,它和日常英語還是有著很大的區(qū)別。它有著更多的長句,被動語態(tài),祈使句,非謂語動詞。語篇及修辭方面,商務(wù)寫作的多樣性決定了它擁有著完整,客觀,準(zhǔn)確,簡明,禮貌等特點(diǎn)。
對商務(wù)英語特征的了解有助于人們對其翻譯技巧的掌握。和日常英語的翻譯相同,商務(wù)英語的翻譯要求譯者把原語言準(zhǔn)確而生動地翻譯為目標(biāo)語言,使目標(biāo)語使用者能對原語言使用者的思想感情獲得了解,從而引起共鳴。然而,由于商務(wù)英語翻譯的目的是使商人成功進(jìn)行商業(yè)活動,掌握國外經(jīng)濟(jì)狀況及趨勢和進(jìn)行進(jìn)出口交易。這就要求譯者不僅要對漢英雙語有著熟練地掌握,而且要對一些商業(yè)專業(yè)知識,行話等有所了解。下面就商務(wù)英語的翻譯技巧進(jìn)行探討。
1.詞匯的翻譯。詞匯是句子的基本單位,對詞匯的準(zhǔn)確翻譯是對篇章的準(zhǔn)確翻譯的基礎(chǔ)。商務(wù)英語中有大量的專業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語的翻譯質(zhì)量在一定程度上決定著語篇的質(zhì)量。理解是翻譯的基礎(chǔ),很多錯誤的翻譯源于對術(shù)語的錯誤理解。商務(wù)英語的發(fā)展過程中,在商務(wù)活動中大量被使用的術(shù)語被收錄進(jìn)商務(wù)術(shù)語詞典中。然而,還有許多業(yè)內(nèi)人士使用的非正式術(shù)語沒有被收錄,對這些非正式術(shù)語的了解是進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯的必要基礎(chǔ)。語法和時態(tài)也應(yīng)給予相應(yīng)的重視,不同的語法時態(tài)意味著截然不同的含義。熟悉商務(wù)英語詞匯縮寫是順利進(jìn)行詞匯翻譯的第二個方面。幾乎所有的人名都是根據(jù)其發(fā)音進(jìn)行翻譯,即音譯。對一些復(fù)雜術(shù)語的翻譯,可以采用更淺顯易懂的話語來表述,即釋義。
2.句子的翻譯。商務(wù)英語包含著大量復(fù)雜的被動語態(tài)的長句。對于這類句子的翻譯,我們應(yīng)該認(rèn)識到不管他們有多復(fù)雜,都是由基本單位所構(gòu)成。只要我們掌握了它們的語法結(jié)構(gòu),找出其核心詞匯以及其中的邏輯關(guān)系,對其進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯也就不成為難事了。這種句子的翻譯通常采用的方法有以下幾種。第一種是根據(jù)原文的詞匯順序組織譯文的順序。第二種是根據(jù)原文的邏輯順序組織譯文的順序。盡管不同語言句子中的詞匯順序不盡相同,它們卻有著相同的邏輯意義,這就使得根據(jù)原文的邏輯順序翻譯成為可能。
3.修飾語的翻譯。修飾語使商務(wù)英語生動而形象。其中暗喻是對兩個不同要素進(jìn)行比較,有別于明喻,這種比較的含義是暗含的。商務(wù)英語中有大量的暗喻,對于這些修飾語的翻譯首先要找出事物之間的相似點(diǎn)。分別找出喻體和本體各自顯而易見的,為人所熟知的特征,然后把本體和喻體進(jìn)行對照,找出其交叉點(diǎn),以確保最終的翻譯是建立在原文為基礎(chǔ)上的準(zhǔn)確譯文。雙關(guān)語意味著對多義詞的風(fēng)趣而幽默的使用。其翻譯的關(guān)鍵是尋找等價。等價翻譯意味著把原語的優(yōu)點(diǎn)完全地體現(xiàn)于目標(biāo)語,以便使目標(biāo)語讀者能夠和原語言讀者一樣欣賞文中感情。準(zhǔn)確翻譯的基礎(chǔ)是對雙關(guān)語在文中的意思有著準(zhǔn)確理解。
4.委婉語的翻譯。人是有感情的,每個人都希望別人能夠和顏悅色地對待自己。委婉語在任何語言中都很常見,使得人際關(guān)系更加和諧。原文使用者用委婉語替代一些“硬話”,以使語言更加溫和。由于它考慮到了聽話者的感情因素,因而更能被聽話者所接受。翻譯中,譯者應(yīng)盡量保持原文的委婉語氣,使得譯文能更好地忠實(shí)于原文的內(nèi)容甚至感情色彩。在某種程度上,翻譯的質(zhì)量決定著談判的成敗,委婉語的使用能讓對方更好地接受自己,促成交易活動的順利完成。
5.文化因素的翻譯。文化因素是商務(wù)英語翻譯活動中不可避免的重要因素。我們應(yīng)該重視培養(yǎng)自身的跨文化意識,擁有很好的跨文化敏感性。掌握盡可能多的文化背景知識。翻譯是把一種語言所表現(xiàn)的內(nèi)容用另一種語言完整而準(zhǔn)確地表現(xiàn)的語言活動。沒有文化背景的翻譯是不存在的。無論對于何種語言的翻譯,擁有跨文化意識和掌握相關(guān)語言文化背景都是及其重要的。
總之,“一把鑰匙開一把鎖”。對于商務(wù)英語的翻譯,首先要從其詞匯,句式,風(fēng)格等不同的方面加以重視。為了達(dá)到翻譯的準(zhǔn)確性,譯者首先要廣泛涉獵各類書籍,擴(kuò)大視野。其次要對復(fù)雜的長句予以重視,搞好直譯和邏輯翻譯的關(guān)系。再次要注意商務(wù)英語中常見的三種修飾方式。最后,把文化因素考慮在內(nèi)。文中提到的翻譯技巧都是理論性的,只有實(shí)踐才是提高譯者翻譯技巧的最有效途徑。
(作者單位:1.延安大學(xué)外語學(xué)院;2.延安實(shí)驗(yàn)中學(xué))參考文獻(xiàn):
[1]陳蘇東,陳建平商務(wù)英語翻譯(英譯漢)[M]北京高等教育出版社,2003
[2]孫致禮新編英漢翻譯教程[M]上海上海外語教育出版社,2003
薛豐年(1976-),男,延安大學(xué)外語學(xué)院講師。崔延琴,女,延安實(shí)驗(yàn)中學(xué)老師。