岳春秀
摘 要:杰羅姆模式和賀拉斯模式是兩種不同的翻譯模式,它們有著不同的背景和翻譯的側(cè)重點(diǎn)。杰羅姆模式要求我們?cè)诜g時(shí)要做到“對(duì)等和忠實(shí)”,尤其對(duì)《圣經(jīng)》的神圣文本的翻譯更應(yīng)如此;賀拉斯模式要我們忠實(shí)于“顧客”,把握好和顧客之間的協(xié)商及語言之間的“協(xié)商”,還要注意把握“優(yōu)勢(shì)語”。杰羅姆模式接近于直譯,而賀拉斯模式接近于意譯,兩種翻譯模式各有千秋。所以在翻譯實(shí)踐中我們應(yīng)該結(jié)合源文本和目的語的文化背景,遵照“忠實(shí)、達(dá)意、通順”的原則,有選擇性地運(yùn)用這兩種翻譯模式來指導(dǎo)翻譯。
關(guān)鍵詞:杰羅姆模式;賀拉斯模式;比較;忠實(shí);對(duì)等
美國翻譯理論家奈達(dá)說:“所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最貼切而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語的信息”[1]。對(duì)于翻譯的定義,眾多學(xué)者各抒己見。不論如何,作為不同民族、不同文化之間的一種重要的交流活動(dòng),“翻譯”的最終目的是要體現(xiàn)“信、達(dá)、雅”的原則,及要讓譯文達(dá)意、準(zhǔn)確、通順、易懂。但是究竟哪種翻譯模式更具優(yōu)勢(shì),這一直是個(gè)爭論不休的話題。本文將通過比較杰羅姆翻譯模式與賀拉斯翻譯模式對(duì)翻譯模式作一個(gè)簡要的介紹。
一、杰羅姆模式的背景
杰羅姆模式源于四世紀(jì)由杰羅姆譯成的拉丁文《圣經(jīng)》。杰羅姆模式是一種逐字逐句翻譯的典范,對(duì)等是該模式的核心概念。在這種翻譯模式框架里,翻譯者要求譯文忠實(shí)于原文本,在當(dāng)時(shí)也就是要忠實(shí)于《圣經(jīng)》。由于具有神圣而又深遠(yuǎn)的影響,《圣經(jīng)》成為能夠經(jīng)久不衰的忠實(shí)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)時(shí)最忠實(shí)的翻譯也就莫過于這種逐字逐句的一一對(duì)應(yīng)的翻譯了。這種翻譯框架要求被翻譯的詞必須在字典中找到目的語中與之相對(duì)應(yīng)的那個(gè)詞來匹配,翻譯時(shí)還必須使原詞和譯詞上下一一對(duì)應(yīng)。這種翻譯模式逐漸由對(duì)《圣經(jīng)》的翻譯擴(kuò)展到其他文本類型的翻譯。
杰羅姆模式的翻譯沒有詞匯和句子結(jié)構(gòu)方面的任何替換,增減和變化,更沒有其他細(xì)節(jié)上的調(diào)整。該模式著力解決語言層次上的問題,因此這種逐字逐句的翻譯不僅不能使譯文達(dá)到句法上的平衡,而且還使譯文非?;逎y懂。這種翻譯模式?jīng)]有考慮到原文本與目的語之間的文化環(huán)境和文化模式的差異,也沒考慮到文本模式之間的不同。因此長期以來這種翻譯模式一直牽制著翻譯工作者的研究進(jìn)展。好在隨著《圣經(jīng)》影響力的遞減,對(duì)等概念可以重新定義。對(duì)等從此不再是機(jī)械地從字典里找對(duì)應(yīng)詞了,而是一種具體文本類型對(duì)對(duì)應(yīng)詞塊決策性地選擇。由此杰羅姆還提出了“二元”翻譯觀,即世俗作品用意譯,圣經(jīng)翻譯用直譯,意譯與直譯并重。他認(rèn)為類似《圣經(jīng)》那種嚴(yán)肅、神圣的文本,必須“絕對(duì)忠實(shí)”地翻譯,不僅應(yīng)該“詞對(duì)詞”的翻譯,甚至還要把譯文詞語寫在原文詞的下面,這樣才能保持這類充滿玄義的文本的“神圣本性”。他解釋有時(shí)不用直譯的原因時(shí)說:“在翻譯中,原文獨(dú)特的美感很難保留,因?yàn)樵牡拿恳粋€(gè)用詞都具有他們各自的含義。對(duì)于原文中某些詞,在譯入語中或許找不到對(duì)等的詞,而如果為了達(dá)到目的有必要放開手腳時(shí),譯者或許需要進(jìn)行長途跋涉去完成實(shí)際上近在咫尺的任務(wù)。”[6]
二、賀拉斯模式的背景
賀拉斯模式與羅馬詩人賀拉斯有關(guān)。由于圣經(jīng)的強(qiáng)大影響及其翻譯理論,杰羅姆模式使得賀拉斯模式顯得不太重要,盡管它先于杰羅姆模式1400年[8]。杰羅姆深受西塞羅(Marcys Tullius Cicero, 106-43BC)的影響,贊成活譯,摒棄直譯[5]。根據(jù)賀拉斯翻譯理論,忠順不是對(duì)文本的忠實(shí),而是忠實(shí)于譯者所面對(duì)的顧主和讀者,并且獲得他們的信任。賀拉斯模式的譯者是按時(shí)完成工作的同時(shí),讓顧主對(duì)翻譯之后的語言感到滿意。他們的工作其實(shí)是譯者與顧主商議的過程[4]。
賀拉斯時(shí)期雖然沒有神圣文本《圣經(jīng)》的存在,卻有著當(dāng)時(shí)能夠主宰很多事情的“特權(quán)語言”(privileged language): 拉丁語。當(dāng)時(shí)的拉丁語有權(quán)利使其他語言規(guī)范化并向它傾斜。為了成功進(jìn)行原文和譯文間的協(xié)商,賀拉斯模式提出了“對(duì)不同文本采用不同翻譯策略”的觀點(diǎn),這就意味著某些譯文將承載著傳達(dá)某些特定信息的使命。賀拉斯模式強(qiáng)調(diào)譯入語的文化環(huán)境,文化模式和譯入語文本結(jié)構(gòu)。因此,我們可以把賀拉斯稱之為“歸化派”翻譯的先驅(qū)[2]。
三、杰羅姆模式與賀拉斯模式的比較
Bassnett 和Lefevere總結(jié)了在杰羅姆模式下,譯者需要忠實(shí)于原文本,尤其是在進(jìn)行《圣經(jīng)》翻譯的時(shí)候要把這種忠實(shí)發(fā)揮到極限[9]。而在賀拉斯模式下,譯者則要忠實(shí)于譯文的讀者及相應(yīng)的目標(biāo)人群。這兩種模式都嚴(yán)格地遵守“忠實(shí)”這一標(biāo)準(zhǔn)[7]。一直以來,這兩種模式都引起了翻譯界對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的廣泛討論,并且對(duì)翻譯的實(shí)踐產(chǎn)生了極大的影響。
(一)杰羅姆模式
杰羅姆模式主要側(cè)重于直譯出目的語。其核心是“對(duì)等(equivalence)與忠實(shí)(faithfulness)”[3]。尤其是對(duì)神圣的源文本,在翻譯的過程中更要講究“忠實(shí)”,這些神圣的文本往往要求把信息最忠實(shí)地進(jìn)行傳達(dá)。就如下面的這些例子,充分體現(xiàn)了忠實(shí)對(duì)等的翻譯:
(1)Blood is thicker than water. 血濃于水。
(2)He donated lots of money to this school.他捐了很多錢給這所學(xué)校。
(3)God said, let there be light; and there was light. 神說,要有光,就有了光。
(二)賀拉斯模式
賀拉斯模式下的翻譯是為“顧客”服務(wù)的,要“忠實(shí)于顧客”,處理好“協(xié)商”的問題,還要把握好“優(yōu)勢(shì)語”。要把源文本所要傳達(dá)的信息翻譯出來,而不能簡單地“忠實(shí)”。所以賀拉斯模式在翻譯過程中主要側(cè)重于意譯出目的語。如:
(1)He can be relied. He eats no fish and plays the game. 他為人可靠,既忠誠又正直。
(2)Follow love, and it will flee; flee love, and it will follow you. 有意栽花花不開,五心插柳柳成陰。
如果把例(1)譯為“他為人可靠,不吃魚也不玩游戲”, 讀者會(huì)覺得不知所云。把例(2)譯為“跟隨愛,愛將離去;離開愛,愛將跟隨”也會(huì)讓讀者一頭霧水。
四、總結(jié)
杰羅姆模式和賀拉斯模式是兩種基本的翻譯理論。他們都與忠實(shí)相關(guān)。其中杰羅姆模式關(guān)注對(duì)等和逐字翻譯,接近于直譯;賀拉斯模式里的忠實(shí)是對(duì)客戶和讀者的忠實(shí),接近于意譯。它們各自與形式對(duì)等翻譯和動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯相似,是翻譯理論的兩極,都有各自的優(yōu)勢(shì)和劣勢(shì)。我們?cè)诜g實(shí)踐中應(yīng)把兩個(gè)模式結(jié)合起來,同時(shí)考慮到源文本和目的語的歷史文化背景及語境,利用這兩種翻譯模式的優(yōu)點(diǎn),克服缺點(diǎn),相輔相成,相得益彰,從而得到一篇理想的翻譯文本。
參考文獻(xiàn):
[1]方夢(mèng)之.翻譯新論與實(shí)踐[M].青島: 青島出版社,2002.
[2]李紅麗.杰羅姆,賀拉斯和施萊爾馬赫三種翻譯模式對(duì)比學(xué)習(xí)[J].青年文學(xué)家,2009(2):128.
[3]李娜.杰羅姆模式、賀拉斯模式和施萊爾馬赫模式的對(duì)比研究[J].科學(xué)導(dǎo)報(bào),2013(15):166.
[4]劉婷婷.哲羅姆、賀拉斯、施來爾馬赫三種翻譯模式的比較和實(shí)用案例[J].義興民族師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013(1):50.
[5]夏梅花.對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)“忠實(shí)”的淺析[J].云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào), 2014(8):91.
[6]楊麗丹.淺談三種翻譯模式的差異[J].德宏師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2014(1):70.
[7]張丹亞.杰羅姆模式和賀拉斯模式對(duì)比研究[J].咸寧學(xué)院學(xué)報(bào), 2012(1):31.
[8]張永鮮.杰羅姆模式和賀拉斯模式的對(duì)比研究[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào), 2014(4):204.
[9]Susan Bassnett & Andre Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation,Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.