張敬一
摘 要:眾所周知,語(yǔ)域理論在系統(tǒng)功能學(xué)中是最重要的理論之一,研究語(yǔ)言在不同語(yǔ)境的變體,從而讓我們從新的角度理解口譯?;谡Z(yǔ)域理論,譯員在翻譯時(shí),不僅應(yīng)該做到語(yǔ)言層面的對(duì)等,還要做到功能層面的對(duì)等。作為譯員,掌握語(yǔ)域理論可以更好地在演講翻譯中做好翻譯工作。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言學(xué);語(yǔ)域;演講口譯
一、理論基礎(chǔ)
(一)語(yǔ)場(chǎng)
語(yǔ)場(chǎng)指的是交談的話(huà)題以及場(chǎng)地等情境因素。話(huà)題可能是技術(shù)性的,也可能是非技術(shù)性的。技術(shù)性話(huà)語(yǔ)包括科研報(bào)告、產(chǎn)品說(shuō)明、醫(yī)療指南等;非技術(shù)性話(huà)語(yǔ)包括小品文和日常會(huì)話(huà)等。
(二)語(yǔ)旨
語(yǔ)旨指的是交際雙方的社會(huì)角色關(guān)系,即個(gè)人基調(diào)和語(yǔ)言活動(dòng)的目的即功能基調(diào)。功能基調(diào)可以是親密性的,如夫妻之間、朋友之間等;功能基調(diào)可以是指導(dǎo)性的,如菜譜和藥品使用說(shuō)明;可以是說(shuō)明性的,如機(jī)械的結(jié)構(gòu)和功能;可以是描述性的,如某人的長(zhǎng)相;也可以是說(shuō)服性的,如商業(yè)廣告。
(三)語(yǔ)式
語(yǔ)式則是指語(yǔ)言活動(dòng)所采取的媒介或渠道,他可能是口頭的、書(shū)面的、或者介于兩者之間的。
二、語(yǔ)域在演講中的應(yīng)用
(一)口譯標(biāo)準(zhǔn)
無(wú)論是交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,尤其是在茶歇和晚餐時(shí)候的交替?zhèn)髯g,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)可能和松散。為了在翻譯的時(shí)候達(dá)到“信”,譯員應(yīng)力爭(zhēng)準(zhǔn)確地抓住說(shuō)話(huà)人的信息流,以便正確地進(jìn)行翻譯工作。在演講口譯中,譯員應(yīng)該詳細(xì)了解本次翻譯所涉及的主題內(nèi)容和方向(即語(yǔ)場(chǎng)),以便在準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)厥褂迷~語(yǔ)(即語(yǔ)式)進(jìn)行翻譯之前,更好地清楚交流雙方的關(guān)系(即語(yǔ)旨)。
(二)練習(xí)
GETTYSBURG ADDRESS
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
… …
that this nation, under God, shall have a new birth of freedom — and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth
(三)譯文
八十七年以前,我們的先輩在大陸上建立了一個(gè)以自由為理想、以人人平等為宗旨的新國(guó)家。
現(xiàn)在我們正進(jìn)行一場(chǎng)大內(nèi)戰(zhàn),考驗(yàn)這個(gè)國(guó)家,或者任何一個(gè)主張自由平等的國(guó)家,能否長(zhǎng)久存在。我們?cè)谶@場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中的一個(gè)大戰(zhàn)場(chǎng)上集會(huì),來(lái)把戰(zhàn)場(chǎng)的一角獻(xiàn)給為國(guó)家生存而犧牲的烈士,作為他們永久安息之地,這是我們義不容辭、理所當(dāng)然該做的事。
但是,從更深刻的意義來(lái)說(shuō),我們不能使這一角戰(zhàn)場(chǎng)成為圣地,我們不能使它流芳百世,我們不能使它永垂青史。因?yàn)樵谶@里戰(zhàn)斗過(guò)的勇士們,活著的或死去的,已經(jīng)使這一角戰(zhàn)場(chǎng)神圣化了,我們微薄的力量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能為它增光,或者使它減色。世人不會(huì)太注意、也不會(huì)長(zhǎng)久記住我們?cè)谶@里說(shuō)的話(huà),但是永遠(yuǎn)不會(huì)忘記他們?cè)谶@里做的事。因此,我們活著的人更應(yīng)該獻(xiàn)身于他們?yōu)橹畱?zhàn)斗并且使之前進(jìn)的未竟事業(yè)。我們更應(yīng)該獻(xiàn)身于我們面前的偉大任務(wù),更應(yīng)該不斷地向這些光榮犧牲的烈士學(xué)習(xí)他們?yōu)槭聵I(yè)鞠躬盡瘁、死而后已的獻(xiàn)身精神,更應(yīng)該在這里下決心,一定不讓這些烈士的鮮血白流,這個(gè)國(guó)家在上帝的保佑下,一定要得到自由的新生,這個(gè)民有、民治、民享的政府,一定不能從地球消失。
(四)分析
從語(yǔ)場(chǎng)看,這個(gè)演講是紀(jì)念在葛底斯堡戰(zhàn)爭(zhēng)中犧牲的戰(zhàn)士,并代表現(xiàn)場(chǎng)聽(tīng)眾和國(guó)家歌頌了他們?yōu)槊绹?guó)代議民主主義獻(xiàn)出生命的偉大行為。從語(yǔ)旨看,聽(tīng)眾大多經(jīng)歷了葛底斯堡之戰(zhàn)。聽(tīng)眾與演講者的關(guān)系應(yīng)是正式的。從語(yǔ)式看,本篇演講內(nèi)容是亞伯拉罕·林肯精心編寫(xiě)的。葛底斯堡演講是正式而嚴(yán)肅的,它在詞匯和句法上有如下特點(diǎn):(1)內(nèi)容振奮人心,語(yǔ)言簡(jiǎn)要,邏輯清晰。(2)使用平行句式讓內(nèi)容更具說(shuō)服力和吸引力。
三、結(jié)論
在進(jìn)行口譯之前,譯員應(yīng)該博學(xué)多識(shí),并及時(shí)掌握最新的知識(shí),與時(shí)俱進(jìn)。我們?cè)诜g的過(guò)程當(dāng)中應(yīng)結(jié)合語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式,更好地做好翻譯工作。掌握好語(yǔ)域?qū)τ诶斫庠凑Z(yǔ)和翻譯是十分重要的。專(zhuān)業(yè)的譯員不會(huì)加入個(gè)人主觀(guān)情感,并在翻譯過(guò)程中準(zhǔn)確傳達(dá)出演講者表達(dá)上的細(xì)微差別。
參考文獻(xiàn):
[1] Halliday. M.A.K. The Linguistic Sciences and Language Teaching[M]. London: Longman, 1964.
[2] Eggins, Suzanne. An Introduction to Systemic Functional Linguistics [M]. London & New York: Continuum, 1994.
[3] 李明著.翻譯批評(píng)與賞析[M].武漢大學(xué)出版社,2015.