肖亞平
摘 要:由于思維方式的不同,英漢兩種語言在句式結(jié)構(gòu)上存在明顯差異,主要表現(xiàn)為:英語是形合語言,主語顯著,呈靜態(tài),而漢語是意合語言,主題顯著,呈動態(tài)。本文主要從這三個方面對英漢句式結(jié)構(gòu)差異進(jìn)行對比,掌握這些差異,對英語學(xué)習(xí)具有重要的促進(jìn)作用。
關(guān)鍵詞:英語;漢語;句式結(jié)構(gòu);對比分析
中西方人們受到不同文化影響,形成截然不同的思維方式,而語言是思維的載體,思維方式的不同導(dǎo)致英漢語言的巨大差異。其中,句式結(jié)構(gòu)的對比研究是一個重要視角。本文主要從三個方面對英漢句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行對比分析,旨在使學(xué)習(xí)者掌握兩種語言間的差異,以最大程度地減少英語學(xué)習(xí)過程中的負(fù)遷移。
一、形合與意合
形合與意合是英漢句式結(jié)構(gòu)最顯著的差異之一[1]。形合是指句子結(jié)構(gòu)主要借助形態(tài)和形式詞來表示語法關(guān)系和邏輯意義,而意合是指用詞語或分句的含義來表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系。
(一)從句子完整性的角度看英漢形合與意合
絕大多數(shù)英語句子都有主語、謂語,即使沒有合適的主語,也常要用it作形式主語來保持句子完整。而漢語注重意合,只要意思清楚明了,語義連貫,有時可省去句子的主語或其它句子成分。比如英語中“Its time for dinner.”在漢語中就可直接表述為“該吃飯了”。
(二)從連接詞角度看英漢形合與意合
英語形合與漢語意合在連接詞的使用上也存在明顯的差異。在英語中,主句與主句之間,以及主句與分句之間,通常需要使用連接詞來達(dá)到語義連貫的目的,但漢語中這類連接詞使用相對較少。如:
If I have time, I will go. ?我(如果)有空就去。
(三)從句子結(jié)構(gòu)角度看英漢形合與意合
英語句子往往開門見山,先把句子的主謂這個主干豎立起來,再把從句或短語掛在主干上作為枝干,最后完整句子就形成一棵大樹,是典型的樹式結(jié)構(gòu)。如:
The efforts that have been made to explain optical phenomena led to the definite conclusion that there is no luminiferous medium having the physical character assumed in the hypotheses. 這個句子看似復(fù)雜,但仍屬于最基本的主謂賓結(jié)構(gòu),主干為“The efforts led to the conclusion”。這種樹式結(jié)構(gòu)是依靠多次使用關(guān)系詞that實(shí)現(xiàn)的,體現(xiàn)了英語的形合。
漢語句子大都簡潔明快,即使有長句,一般也是按照動作的先后順序逐步遞進(jìn),就像一根竹子,節(jié)節(jié)相接,屬于竹式結(jié)構(gòu)。例如:
邢夫人攜黛玉坐上,眾老婆們放下車簾,方命小廝們抬起,拉至寬處,駕上馴騾,出了西角門往東,過榮府正門,入一黑油漆大門內(nèi),至儀門前,放下了車。此句沒有主干,只是按照動作先后順序依次敘述,是典型的竹式結(jié)構(gòu)。
二、主語突顯與主題突顯
主語突顯結(jié)構(gòu)是指主語和謂語是句子的基本結(jié)構(gòu),二者協(xié)調(diào)一致,缺一不可。在英語中,即使沒有合適的主語,也會用it作形式主語。顯然,英語屬于主語突顯的語言[2]。例如:
(1) To see is to believe.
(2) Whether he is invited or not has not been decided.
漢語中很多句子不能簡單地用主謂結(jié)構(gòu)來分析,比如“這種蛋糕他感覺很好吃”, “這種蛋糕”是主題,“他感覺很好吃”是對“這種蛋糕”這一主題的評論。其實(shí),漢語中絕大多數(shù)句子都可用這種“主題—評論”結(jié)構(gòu)來解釋,所以漢語是一種主題突顯的語言。
三、靜態(tài)與動態(tài)
根據(jù)句中謂語成分的類型,可將句子分為靜態(tài)表達(dá)和動態(tài)表達(dá)。英語句子只能有一個謂語動詞,且受到時、體、態(tài)、數(shù)和式的影響而產(chǎn)生變化。若要表達(dá)更多動作意義,只能借助非謂語動詞、名詞等,這就降低了動詞使用的頻率。這種通過使用非動詞形式來表達(dá)動作的方式,使英語整體上呈現(xiàn)靜態(tài)。比如:
A more detailed description of the operation of a transistor in saturation is given in Example 2.此句使用describe的名詞形式description,削弱了動作性,使句子失去了動態(tài)感。
漢語是分析型語言,動詞沒有時、體、態(tài)、數(shù)以及人稱的變化,且可以充當(dāng)句子的任何成分,也可以重復(fù),不需考慮是否符合語法,靈活方便,所以漢語中動賓結(jié)構(gòu)被大量使用,使?jié)h語呈現(xiàn)動態(tài)。比如:
有日到了都中,進(jìn)入神京,雨村先整了衣冠,帶了小童,拿著宗侄的名帖,至榮府的門前投了[3]。此句中“到”、“進(jìn)入”、“整”、“帶”、“拿”、“至”、“投”,這些動詞按邏輯順序靈活堆疊,基本全部使用了動賓結(jié)構(gòu),使語言呈現(xiàn)出高度動態(tài)。
通過以上分析可以看出,英語是形合語言,主語顯著,敘述成靜態(tài),而漢語是意合語言,主題顯著,敘述呈動態(tài)。掌握這些差異,對英語學(xué)習(xí)者意義重大。首先,可有效減少語言學(xué)習(xí)過程中的負(fù)遷移,預(yù)防和排除母語的干擾;其次,學(xué)習(xí)者可以逐漸培養(yǎng)英語思維習(xí)慣,增強(qiáng)雙語轉(zhuǎn)換能力,在翻譯實(shí)踐中采取不同翻譯策略,從而有效提高翻譯水平。
參考文獻(xiàn):
[1]郭雯.“主語突出”與“主題突出”思維模式對比[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào),2012(3).
[2]黃保超.英漢語句的表達(dá)態(tài)勢與翻譯策略[J].大理學(xué)院學(xué)報(bào),2010(3).
[3]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1994.