国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯者的主體性——《邊城》兩種英譯本的比較研究

2015-03-15 00:57文/連
北極光 2015年9期
關(guān)鍵詞:譯作邊城譯本

文/連 艷

一、概述

(一)譯者和譯者主體性

譯者是翻譯過(guò)程中的一個(gè)重要因素。中國(guó)許多翻譯學(xué)者諸如楊武能,謝天振,袁莉,許鈞等都對(duì)譯者的主體性表達(dá)自己的見(jiàn)解。譯者自身的一些因素,諸如翻譯動(dòng)機(jī),對(duì)翻譯策略的選擇,以及譯者所處的社會(huì)環(huán)境都會(huì)對(duì)譯作產(chǎn)生重大的影響。中國(guó)翻譯學(xué)者許鈞認(rèn)為,“所謂譯者主體意識(shí),指的是在翻譯過(guò)程中體現(xiàn)的一種自覺(jué)的人格意識(shí)及其在翻譯過(guò)程中的一種創(chuàng)造意識(shí)”。

本文以譯者為核心,從選材,對(duì)翻譯策略的選擇,對(duì)文本的處理等方面探討譯者的翻譯行為,從而闡述翻譯過(guò)程是一個(gè)譯者占主導(dǎo)地位的過(guò)程,是譯者對(duì)原作在理解闡釋的基礎(chǔ)上就翻譯策略和翻譯方法等進(jìn)行選擇而產(chǎn)生的結(jié)果。

(二)《邊城》和其兩英譯本

作為沈從文的代表作,《邊城》不僅是一篇引人入勝的小說(shuō)還是一首充滿地域氣息和文化色彩的哀婉動(dòng)人的田園牧歌。至今《邊城》已有兩個(gè)有名的英譯本,一個(gè)是金隄和Robert Payne的譯本The Frontier City(簡(jiǎn)稱金譯),另一個(gè)是戴乃迭(Gladys Yang)譯本The Border Town(簡(jiǎn)稱楊譯)。盡管對(duì)這兩個(gè)譯本至今有一些研究,但從主體性角度進(jìn)行探索的論文卻很少。鑒于這一點(diǎn),本文從這個(gè)新的角度對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行系統(tǒng)的研究。

二、譯者主體性在《邊城》兩英譯本中的體現(xiàn)

譯者的主體性體現(xiàn)在整個(gè)翻譯過(guò)程。譯作是否有生命力取決于譯者在多大程度上向譯入語(yǔ)讀者再現(xiàn)了原作。通過(guò)從兩個(gè)譯本所選例子進(jìn)行比較分析,作者分別從宏觀和微觀角度入手,闡明譯者是如何發(fā)揮主體性。譯者對(duì)文本及翻譯策略的選擇,對(duì)原作風(fēng)格的再現(xiàn)程度和對(duì)詞句的理解闡釋都體現(xiàn)了他在翻譯過(guò)程中的主體地位。

(一)對(duì)翻譯材料的選擇

許鈞認(rèn)為,翻譯選擇貫穿整個(gè)翻譯過(guò)程,“如何譯”和 “譯什么”都與作者的選擇有關(guān)(許鈞,2002:62)。譯者最初的選擇不僅決定最終的翻譯作品也顯示了作者主體性的發(fā)揮。影響作者對(duì)譯著選擇的因素有譯者個(gè)人的興趣,愛(ài)好,社會(huì)和政治環(huán)境等。金和楊雖同樣選擇了《邊城》 卻出于不同的原因。

金的譯文出版于1947年,當(dāng)時(shí)中美關(guān)系處于抗日戰(zhàn)爭(zhēng)后的平穩(wěn)狀態(tài),西方人急切的想了解這個(gè)神秘的東方大國(guó),因此介紹中國(guó)和中國(guó)人民生活的作品正好迎合了這一趨勢(shì)。金的譯文一出版就受到西方人的歡迎。楊的譯本回應(yīng)中國(guó)文化傳播的號(hào)召。1981年楊憲益倡導(dǎo)陸續(xù)推出過(guò)百多本“熊貓叢書”,是一套高質(zhì)量的英語(yǔ)版中國(guó)經(jīng)典著作、傳說(shuō)、史集,以此來(lái)促進(jìn)中國(guó)文化的傳播,而楊譯本就是這一時(shí)期的作品之一。

(二)對(duì)翻譯策略的選擇

歸化和異化,是譯者常常采取的兩種不同的翻譯策略。而選擇哪一種是譯者針對(duì)兩種語(yǔ)言和文化的差異,根據(jù)自己翻譯目的,結(jié)合當(dāng)時(shí)的社會(huì)、文化與讀者需求等多種因素而決定的。就《邊城》而言,金譯選擇歸化翻譯為主,楊譯側(cè)重于異化翻譯。

兩種譯文被讀者稱為《邊城》譯作的經(jīng)典之作,但譯者不同的翻譯目的決定兩者對(duì)翻譯策略的選擇。金譯作目的是向西方讀者介紹這部小說(shuō),故采用歸化法使故事情節(jié)更便于西方讀者理解接受。而楊譯作處在中國(guó)對(duì)外改革開(kāi)放之際,譯作目的是為傳播中國(guó)文化,選用異化策略以力求保持原作風(fēng)貌。

(三)對(duì)原作風(fēng)格的再現(xiàn)

“文如其人”每位作家在創(chuàng)作時(shí)都有自己的風(fēng)格。翻譯風(fēng)格可以從譯者的翻譯目的,翻譯手法以及對(duì)詞句的選擇等方面得以體現(xiàn)。好的譯者不僅要傳遞原作的內(nèi)容和信息,還要力求保留原作風(fēng)格。但作為翻譯的主體,譯者在基于原作進(jìn)行藝術(shù)的再創(chuàng)造過(guò)程中,譯者的個(gè)人風(fēng)格不可避免的會(huì)體現(xiàn)在他的作品中,這一點(diǎn)在金和楊的譯本里也有所體現(xiàn)。

例:茶峒地方憑水依山筑城,近山一面,城墻儼然如一條長(zhǎng)蛇,緣山爬去。臨水一面則在城外河邊留出余地設(shè)碼頭,灣泊小小蓬船。(沈從文,2008:395)

Ch’a-t’ung is surrounded by hills and water. On one side the walls of the city crawl up along the hills like a serpent, and on the other side there was a small space between the wall and the river where the junks anchored.(Jin,1982:194)

Chatong stands wedged between the river and mountains, its wall in the rear coiling like a snake on the hillside. By the wharves outside the front section of the wall a host of small craft lies at anchor.(Yang,2009:14)

作者以簡(jiǎn)略的手法清楚地描繪了茶峒的地理方位。兩位譯者也成功的保留了原作的內(nèi)容。尤其是在楊譯文中,用了明喻“coiling like a snake on the hillside”給讀者以動(dòng)態(tài)感,此外,動(dòng)詞“stands” 和 “l(fā)ies”的運(yùn)用給茶峒以更多的動(dòng)態(tài)感。較靈活的保留了原作風(fēng)格,相比較而言,金譯則稍顯生硬。

三、結(jié)語(yǔ)

翻譯的過(guò)程是譯者在忠于原作的基礎(chǔ)上選擇和做決定的過(guò)程。作為翻譯活動(dòng)的主體, 譯者是協(xié)調(diào)作者與讀者、源語(yǔ)和譯入語(yǔ)的中間環(huán)節(jié),在翻譯活動(dòng)過(guò)程中充分彰顯了譯者主體性。隨著全球化的發(fā)展,不同國(guó)家,不同文化間的交流越來(lái)越多。因此,作為跨文化交流的媒介,譯者將起著越來(lái)越重要的作用。作為《邊城》兩個(gè)較好的譯本,金譯本與楊譯本各有特色。本文擬從譯者主體性出發(fā),對(duì)其兩個(gè)優(yōu)秀譯本進(jìn)行對(duì)比研究,希望能進(jìn)一步探討譯者主體性對(duì)譯本的影響,同時(shí)旨在彌補(bǔ)和豐富這一方面的研究。

[1]沈從文.沈從文集《邊城》[M].北京:北京十月文藝出版社,2008.

[2]沈從文.《邊城》英漢對(duì)照;楊憲益,戴乃迭譯 [M].南京:譯林出版社,2009.

[3]許鈞.論翻譯之選擇[J].外國(guó)語(yǔ),2002(1).

猜你喜歡
譯作邊城譯本
邊城
例析初中文言文中常見(jiàn)虛詞的用法
what用法大搜索
《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
大庸邊城的蠻與嬌
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
SOME漢譯初探
英語(yǔ)中“吃”的表達(dá)方法
《孫子兵法》俄譯本簡(jiǎn)介
《孫子兵法》蒙古文譯本簡(jiǎn)介