趙速梅,葉藝雯
(合肥工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,合肥 230009)
影視翻譯作為一門新興學(xué)科,如今對(duì)社會(huì)的影響絕不在文學(xué)翻譯之下,因此得到越來越多的翻譯工作者的重視。它主要有兩種形式,即配音和字幕翻譯。配音是對(duì)源電影對(duì)白的語言符號(hào)的聽覺替代過程;字幕翻譯作為源電影對(duì)白的書面翻譯形式,成為對(duì)電影畫面的一種視覺補(bǔ)足[1]。在中國,由于對(duì)電影劇本的翻譯研究尚處于起步發(fā)展階段,因此在這一方面所做的研究與案例分析多是用來發(fā)現(xiàn)電影字幕翻譯的本質(zhì)、特點(diǎn)及翻譯策略,進(jìn)而結(jié)合語境探尋影片中的文化元素在字幕翻譯中不可或缺的地位,繼而發(fā)現(xiàn)并探索劇本翻譯與字幕翻譯的不完全重合性。本文嘗試以《泰坦尼克號(hào)》多種方言版的譯制字幕為例,解讀國內(nèi)一種針對(duì)小受眾群體的電影字幕翻譯,即英文影片的中國方言版字幕翻譯。
這一針對(duì)小受眾群體的字幕譯作者們究竟會(huì)熱衷選擇什么類型的英文影片來進(jìn)行中國方言版的字幕翻譯呢?筆者通過調(diào)查發(fā)現(xiàn)有這樣幾部較為經(jīng)典又頗具代表意義的影片:卓別林的系列電影《摩登時(shí)代》、《城市之光》、《大獨(dú)裁者》等,《泰坦尼克號(hào)》和《魔戒》(又名《指環(huán)王》)。不難發(fā)現(xiàn)它們有以下幾個(gè)共同特點(diǎn):
首先,影片皆屬于國際電影史上有時(shí)代價(jià)值且具里程碑意義的。比如,默片大師卓別林的兩部默劇代表作《摩登時(shí)代》和《城市之光》以及他的第一部有聲電影《大獨(dú)裁者》無一不是開啟了電影產(chǎn)業(yè)的新天地。再如,根據(jù)1912年震驚國際社會(huì)的海難事件改編的《泰坦尼克號(hào)》是電影史上第一昂貴的電影,它將真實(shí)歷史事件以一對(duì)年輕人的真愛故事為主線搬上熒幕并成為象征好萊塢20世紀(jì)末的代表作品。
其次,影片故事情節(jié)皆為經(jīng)典?!短┨鼓峥颂?hào)》自1998年在中國內(nèi)地上映以來就被譽(yù)為愛情經(jīng)典大劇的代表作之一。男女主角勇于為愛犧牲的精神和杰克的一句“you jump,I jump”不知扣動(dòng)多少少女的心扉,感動(dòng)了多少真心相愛的戀人。另一部根據(jù)同名奇幻小說改編拍攝的《魔戒》更是被眾人譽(yù)為魔幻片史上的一朵絢爛奇葩,堪稱一部史詩級(jí)作品,無論從陣容、特效還是曲折豐富的故事情節(jié)都可謂氣勢浩大。
再次,影片引入中國后得到觀眾們的廣泛喜愛和一致好評(píng),且受追捧的熱度高居不下并創(chuàng)下票房奇跡,從而深深扎根于中國觀眾的心目當(dāng)中。
最后,影片都留下了廣為流傳、為中國觀眾耳熟能詳?shù)臉蚨?。其中最為?jīng)典的莫過于《泰坦尼克號(hào)》中杰克環(huán)抱羅斯站上船頭感受自由飛翔的浪漫那一幕。另外,這些片段中的場景或臺(tái)詞常被借用到有中國特色的舞臺(tái)藝術(shù)表現(xiàn)形式中,如相聲、小品等,甚至于一些國產(chǎn)華語電影中也會(huì)套用這些經(jīng)典橋段以增強(qiáng)影片與觀眾的共鳴。
中國不僅幅員遼闊、歷史悠久,更是一個(gè)多民族國家,因此擁有種類繁多的方言,并且“中國方言可謂世界一絕。全國書同文,然各地語不同音”[2],那么哪種方言更適合被選來進(jìn)行英文原聲電影的字幕翻譯呢?筆者通過整理發(fā)現(xiàn),最為常用的幾種方言有四川方言、東北方言、山東方言、陜西方言以及河南方言,其中又以四川方言占據(jù)首位。原因大致有二:
首先,被選方言具有濃厚的地域代表性。四川省位于中國西南腹地,地處長江上游,現(xiàn)為“西部綜合交通樞紐”和“西部經(jīng)濟(jì)發(fā)展高地”,因此四川話可以說是西南官話中最具代表意義的一個(gè)分支?!皷|北”是中國東北方向國土的統(tǒng)稱,是中國的老工業(yè)基地,基于地理位置,東北方言帶有濃厚的北方味兒且能體現(xiàn)出東北人豪邁直爽的性格特征,成為人們印象中的中國北方的一種象征性元素。山東省位于中國東部沿海、黃河下游,其以孔子的儒家思想為代表的悠久的文化歷史,為中華文明的發(fā)祥與發(fā)展奠定下深厚基礎(chǔ)。山東方言雖從屬北方話,但在發(fā)音上有其獨(dú)特之處。與北京話的京腔和東北話的豪爽有著較大的差異,再加上其深厚的文化底蘊(yùn),常被選作方言版的字幕翻譯。因此,一種方言背后的地理位置及文化背景決定著這一方言的特色,進(jìn)而也決定了它能否用到方言版的字幕翻譯中去。
其次,被選方言擁有地方特色的文化藝術(shù)形式(多屬于中國戲曲的不同分支)作為載體和傳播途徑,并且具有幽默、新奇的語言特色。例如,深受人們喜愛的東北二人轉(zhuǎn)、河南豫劇、四川相書、山東柳子戲等。說到各方言的詼諧逗趣,最明顯地體現(xiàn)在方言的語音、語調(diào)和普通話有很大區(qū)別上,像東北話的兒化音、大嗓門,四川話的蜀味韻律,陜西話的渾厚樸實(shí),讓這些方言在舞臺(tái)藝術(shù)表現(xiàn)形式中發(fā)揮著不同的感染力。下面通過《泰坦尼克號(hào)》中羅斯欲跳海和杰克出現(xiàn)在舞會(huì)上這兩個(gè)片段的中國方言版字幕翻譯為例作簡要說明。
例1:Stay back.Don't come any closer.
釋義:退回去,別靠近。
方言字幕:爬開,干蝦兒,關(guān)你屁事。(四川方言版)
分析:四川話里的“爬開”就是“走開、離開、離遠(yuǎn)點(diǎn)”的意思,即“把人轟走”,且能讓人從中感受到是用手推或用腳蹬的動(dòng)態(tài)情景。
例2:No!Stay where you are.I mean it.I'll let go.
釋義:不,你別過來。我是認(rèn)真的,我會(huì)松手的。
方言字幕:不介,你再來我急眼了。別以為我扯犢子,我撒手了。(東北方言版)
分析:東北話“扯犢子”和“撒手”的意思分別為“說一些不實(shí)際的話;不務(wù)正業(yè)”和“放開手”。前者在這里意為“說一些不實(shí)際的話”,所以“別以為我扯犢子”就是“別以為我說著玩的或是在瞎說”(即“我是認(rèn)真的”)的意思。這些詞語都屬于地道的方言詞匯,其濃厚的本土風(fēng)情可以拉近與中國觀眾的距離。
例3:Well said,Jack.-Hear,hear.
釋義:說得好,有道理。
方言字幕:杠賽來!奇好?。。ㄉ綎|濟(jì)南方言版)
分析:山東話中,尤其是濟(jì)南方言中,“賽”就是“好玩兒、有趣”的意思,這是一個(gè)特別富有濟(jì)南方言特色的詞,應(yīng)用極為廣泛。前面的“杠”相當(dāng)于一個(gè)副詞,有“特別、尤其”之意,后面的“來”是濟(jì)南方言中的一種語氣助詞。這三個(gè)字組合在一起就是“特別有趣、非常好玩兒”的意思。有時(shí)候說話人還會(huì)用這個(gè)詞來表達(dá)諷刺,使得對(duì)話充滿了幽默感,同時(shí)也表現(xiàn)出中國人含蓄的說話方式。這句字幕出現(xiàn)在舞會(huì)上,是眾人對(duì)杰克的一種敷衍式的禮貌性回答,恰恰暗含著上層名流們對(duì)杰克身份的不屑和嗤笑,有著很強(qiáng)的諷刺意味,而濟(jì)南方言版的字幕翻譯選擇“杠賽來”可謂恰到好處。
例4:Don't be absurd.You'll be killed.
釋義:別胡說八道了,你會(huì)死掉。
方言字幕:你別整事了,你會(huì)嗝屁的。(東北方言版)
分析:東北話“整事”在這里是指“故意做某件事出來給別人以示威、挑釁、炫耀或表白等”,因此此處“你別整事”可以理解為“別說些有的沒的做不到的話,不用安慰我”(即“別胡說八道”);“嗝屁”的意思就是“死了”,指人去世,與“翹辮子”有異曲同工之妙,是一種形容人去世較為通俗口語化的表達(dá)方式。這樣一類詞匯的運(yùn)用充分顯示出方言的生動(dòng)性和多元化。
綜上不難看出,中國方言的“陌生化、新奇、喜感”[3]讓觀眾光是看到字幕就已忍俊不禁,若是再真真切切看到影片中地道的外國演員迸出一口流利的中國方言,更是不由要捧腹大笑。這就生動(dòng)展現(xiàn)出使用方言對(duì)英文影片的字幕進(jìn)行翻譯的娛樂效果。
影片及方言的選擇確定下來后,接著就要考慮如何運(yùn)用方言來進(jìn)行字幕翻譯了。雖說中國方言百花齊放,但并不是每種方言都可以完全與普通話對(duì)等表達(dá)的,更不是每種方言都具有漢字表述形式,這些就給方言版字幕翻譯帶來了很大的局限性和難度。同時(shí),究竟是進(jìn)行全片翻譯還是片段翻譯?倘若只選取片段來翻譯那么選哪個(gè)或哪些片段?采取什么樣的翻譯策略?這些問題都是值得探討的。下面以《泰坦尼克號(hào)》的東北方言版和濟(jì)南方言版為例作簡要分析,試圖找到一些答案。
首先,查看網(wǎng)絡(luò)視頻資源中擁有方言版的英文影片可見,多是對(duì)其中的某一個(gè)片段或某幾個(gè)片段進(jìn)行方言版的字幕翻譯。究其原因主要有方言自身的表達(dá)局限性和小受眾藝術(shù)被觀眾接受時(shí)的審美耐受性兩方面。不是所有的字幕意思都可以在一種方言中找到與之對(duì)等的詞句進(jìn)行翻譯,即便是普通話有時(shí)也很難用方言詞句表達(dá)出完整確切的意思,更何況是英文了。這主要是因?yàn)樵趯?shí)行普通話普及的過程中方言被逐漸弱化,與此同時(shí),方言的納新、造詞速度又遠(yuǎn)遠(yuǎn)跟不上時(shí)代與科技前進(jìn)的步伐,因而出現(xiàn)了這種局限性。后者則涉及審美疲勞,真正的藝術(shù)是陶冶情操、感悟靈魂的媒介,是可以被反復(fù)欣賞而不覺厭倦的,正如《泰坦尼克號(hào)》影片本身一樣。然而對(duì)其進(jìn)行中國方言版的字幕翻譯后,受眾群體大大縮小,價(jià)值目的也大為改變。這是用經(jīng)典來取悅大眾的一種藝術(shù)形式的轉(zhuǎn)換。如果長達(dá)三個(gè)小時(shí)的影片都被這樣翻譯,那么就大大破壞了其本身的經(jīng)典性價(jià)值。
其次,經(jīng)過方言版字幕翻譯的片段都是給廣大中國觀眾留下深刻印象的橋段,關(guān)于它們的特點(diǎn)前文已經(jīng)作了相應(yīng)介紹,這里不再多言。
最后,20世紀(jì)70年代,德國功能翻譯理論開始興起,其宗旨是“目的決定方式”,所以目的論為其核心理論,目的原則為最高原則[4]。這一原則認(rèn)為翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,一切翻譯活動(dòng)都得由它的目的決定,即“目的決定手段”。常規(guī)的英文電影字幕翻譯是對(duì)影片的劇本意思以及片中所含文化要素的有效對(duì)等翻譯,其主要目的是讓中國觀眾能夠看懂影片同時(shí)獲得欣賞,并且使翻譯后的字幕符合中國觀眾的審美及語言習(xí)慣,因此這樣的翻譯必須采取異化與歸化相結(jié)合的翻譯策略[5]。然而中國方言版的字幕翻譯其實(shí)質(zhì)是基于已經(jīng)翻譯后的中文版字幕再進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換的改寫式字幕翻譯,達(dá)到娛樂效果是其首要目的。借助經(jīng)典英文影片這一載體,將有特色的地方方言廣為傳播,讓大家在不知不覺的娛樂中就記住了這些方言詞句,感受不同的鄉(xiāng)土韻味;同時(shí)假以諷刺手法將社會(huì)流行話題穿插于其中,啟發(fā)觀眾在娛樂中思考社會(huì)問題。因此,中國方言版的字幕翻譯首先可以被認(rèn)為是一種語內(nèi)翻譯,其次它還是一種改寫式翻譯。對(duì)濟(jì)南方言版的《泰坦尼克號(hào)》字幕進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn):一是在將影片中人物對(duì)話的時(shí)間、為字幕預(yù)留的空間、片中演員的表情各要素與中國方言口語化的特色和限制相結(jié)合進(jìn)行字幕翻譯時(shí),需要對(duì)原劇字幕進(jìn)行對(duì)白的部分增減;二是方言版的翻譯字幕是通過拿經(jīng)典開涮的方式博觀眾捧腹的,要兼顧這一娛樂功能就不得不對(duì)英文影片的原版字幕進(jìn)行故事情節(jié)的改編,讓故事情節(jié)更適合小受眾群體的文化審美。對(duì)英文影片的方言版改寫式翻譯主要采用歸化翻譯的策略,讓洋文化也入鄉(xiāng)隨俗,用中國豐富多元的本土風(fēng)情來詮釋外國的“異”,正是這種異域風(fēng)情的不對(duì)等轉(zhuǎn)化才能收到預(yù)期的逗趣效果。例如:濟(jì)南方言版《泰坦尼克號(hào)》將原版電影中的男女主角名字進(jìn)行本土化,由“杰克和羅斯”變成了“蛤喇和螺絲”;又將“大西洋”用“大明湖”替換,把“威斯康辛州”換成了“章丘”,東北方言版中則是把“威斯康辛州”換成“新城子”。這在平時(shí)研究探討的文學(xué)、非文學(xué)文本翻譯中都是不被提倡甚至要被嚴(yán)厲批評(píng)的譯本,由于翻譯的目的功能不同,制約并決定了在這種改寫式的、語內(nèi)的字幕翻譯中選用了大刀闊斧的歸化翻譯。
綜上所述,中國方言版改寫式的英文影片字幕翻譯的制作過程可初步分為四個(gè)步驟:首先,選擇作為載體的英文影片;其次,從中截取經(jīng)典橋段;再次,結(jié)合以娛樂為目的的歸化翻譯策略進(jìn)行改寫式翻譯;最后,將翻譯后的方言版字幕連貫拼接成故事完整的字幕版本。例如:濟(jì)南方言版的《泰坦尼克號(hào)》就是截取影片開頭、高潮、結(jié)尾各部分的經(jīng)典片段,配以改寫式翻譯,將整整三個(gè)小時(shí)的《泰坦尼克號(hào)》濃縮為一部時(shí)長18分鐘左右的視頻小短片。
中國方言版的字幕翻譯其實(shí)質(zhì)是一種改寫式的、語內(nèi)的翻譯活動(dòng),是基于目的語觀眾的立場上來思考翻譯目的、選擇適用翻譯策略的一種翻譯活動(dòng)。若從推進(jìn)輔助中國電影發(fā)展的角度來說,由于中國方言版的字幕翻譯難以作出較大貢獻(xiàn),所以研究價(jià)值并不大。但若是站在能為中國觀眾提供多一種獲取娛樂的渠道、保留中國各地的本土特色語言文化的角度上來說,這種方言版的改寫式翻譯是具有討論意義的。不過如何提高譯制字幕漢字使用的正確性,如何使方言版字幕更加雅俗共賞,又如何讓添加的故事情節(jié)更能反映社會(huì)熱點(diǎn)問題又不失智慧與幽默,都還是需要進(jìn)一步思考的問題。
[1]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000,(1):61-65.
[2]裴毅然.方言趣談[J].讀者,2013,(2):48.
[3]郭瑾璀,王 暉.中國當(dāng)代方言影視劇的審美研究[D].南京:南京師范大學(xué),2011:I.
[4]杜廷茹,鐘 平.目的論與電影字幕翻譯[J].海外英語,2012,(1):133-135.
[5]虞 毅.從功能翻譯理論看影視字幕翻譯[J].外語研究,2011,(6):199,201.