国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國科技典籍翻譯策略之管見*
——基于《蠶書》翻譯研究

2015-03-17 21:14湯金霞梅陽春
外語學(xué)刊 2015年6期
關(guān)鍵詞:蠶種典籍譯文

湯金霞 梅陽春

(南京師范大學(xué)泰州學(xué)院,泰州 225300)

中國科技典籍翻譯策略之管見*
——基于《蠶書》翻譯研究

湯金霞 梅陽春

(南京師范大學(xué)泰州學(xué)院,泰州 225300)

《蠶書》等中國科技典籍的翻譯都存在原文版本眾多,原文信息不夠詳實、邏輯不夠嚴(yán)謹?shù)葐栴},其翻譯應(yīng)當(dāng)以匯集相關(guān)典籍最新考證成果的文本為擬譯文本,以科技英語文體特征為體裁規(guī)約,以目標(biāo)讀者屬性為導(dǎo)向制定翻譯策略。原文中信息齊全、前后連貫的部分可直譯;目標(biāo)讀者理解原文不可或缺的文化信息可采用意譯;原文省略但對目標(biāo)讀者理解相關(guān)內(nèi)容至關(guān)重要的信息可在譯文中增譯;中國古代時間計量法需要被具體化為目標(biāo)語文化中通行的計時方法。若目標(biāo)讀者為普通讀者,中國古代地名、度量衡等可采用音譯和具體化的方法;如目標(biāo)讀者為相關(guān)領(lǐng)域的專家則最好采取音譯加注的方法。

中國科技典籍;翻譯策略;《蠶書》

1 《蠶書》與其它科技典籍的共性

北宋秦觀著的《蠶書》是“世界上現(xiàn)存的最早的一本關(guān)于養(yǎng)蠶和繅絲的專著”(黃世瑞 1985)?!缎Q書》與其它科技典籍在流傳版本和文體風(fēng)格上的共性使該部典籍的翻譯策略可以為其它科技典籍的翻譯提供諸多借鑒。

1.1 流傳版本

《蠶書》與諸多其它科技典籍的共性之一是它們都有多個流傳版本。《蠶書》篇幅不大,主要以文學(xué)科學(xué)雜集的方式流傳。收錄《蠶書》的雜集有《淮海集》、《淮海集箋注》、《四庫全書》、《說郛》、《夷門廣牘》、《百陵學(xué)山》、《知不足齋叢書》、《龍威秘書》、《藝苑捃華》、《農(nóng)學(xué)叢書》等。醫(yī)學(xué)典籍《金匱要略》流傳的版本有宋本、趙開美本、鄧珍本、俞橋本、徐镕本。另一部醫(yī)學(xué)典籍《傷寒論》有桂林古本、長沙古本、涪陵古本、白云閣藏本等。建筑科技著作《營造法式》流傳的版本也有崇寧本、丁本、陶本、故宮本、學(xué)社本等。這些科技典籍多個流傳版本的內(nèi)容并不完全相同,如《淮海集箋注》和《四庫全書》中收錄的《蠶書》在“種變”、“時食”、“化治”3個章節(jié)上就存在差異。

1.2 文體風(fēng)格

《蠶書》與其它科技典籍的另一個顯著共性是,盡管它們與英文中的科技類文本同屬科技類文本,但文體風(fēng)格卻迥然不同,這一點從下面例句中可以清楚看出。

① 臘之日聚蠶種,沃以牛溲,浴于川,毋傷其藉,乃縣之。始雷,臥之。五日,色青,六日,白,七日,蠶已蠶,尚臥而不傷。(秦觀 2000:1516)

② 以涚水漚其絲,七日。去地尺暴之。晝暴諸日,夜宿諸井,七日七夜,是謂水湅。湅帛。(聞人軍 2008:75)

③ 問曰:‘寸脈沉大而滑,沉則為實,滑則為氣。實氣相搏,血氣入臟即死,入腑即愈,此為卒厥,何謂也?’師曰:‘唇口青,身冷,為入臟,即死;如身和,汗自出,為入腑,即愈?!?張仲景 2013a:8)

④ 太陽病,醫(yī)發(fā)汗,遂發(fā)熱惡寒,因復(fù)下之,心下痞,表里俱虛,陰陽氣并竭,無陽則陰獨,復(fù)加燒針,因胸?zé)嫔帱S,膚潤者,難治。(張仲景 2013b:106)

⑤ “Strictly speaking, (a) any measurement below room temperature comes into the area of low temperature physics, but (b) it has become a common practice to take low temperature physics as the physics research carried out at temperatures at or below the boiling point of oxygen; that is, (c) at temperatures below about 90K(degrees Kelvin), which (d) can be taken from the scale whose absolute zero of temperature is at 0K, corresponding to (e)-459.6℉, or-237.2℃”.(黃忠廉 2004:201)

通過5個例句的對比可以看出,科技英語的行文圍繞一個中心議題展開,由中心議題統(tǒng)領(lǐng)與該議題相關(guān)的諸多信息,由邏輯連詞顯示各信息模塊之間的層級關(guān)系。例⑤由5個信息模塊構(gòu)成,受low temperature physics這個中心議題統(tǒng)領(lǐng),模塊a和b為low temperature physics的兩種劃分,并列連詞but顯示二者處于同一層級,模塊c, d, e是b統(tǒng)領(lǐng)的下層,that is顯示c是對b的解釋,which表明d, e是c的下層,對其范圍進行限定,corresponding to指出e是d的下層,對其進行明確細化。5個模塊渾然一體,信息詳實,邏輯緊湊,從溫度層面將low temperature physics定義得清清楚楚。

相比之下,中國科技典籍的行文往往缺少顯性中心議題統(tǒng)領(lǐng)相關(guān)信息模塊。例①源于《蠶書》,由蠶種選取、蠶種保存、蠶種孵化3個信息模塊構(gòu)成,但這3個模塊并不是圍繞一個中心議題展開,彼此之間層級相同,互不統(tǒng)領(lǐng)。例②源于《考工記》,由蠶絲浸泡、蠶絲晾曬兩個信息模塊構(gòu)建,彼此之間亦互不統(tǒng)領(lǐng),中心議題也沒有明示。例③和例④分別源于《金匱要略》和《傷寒論》,兩段引文也沒有顯性中心議題,且信息模塊之間也缺少必要的邏輯顯示,結(jié)構(gòu)很不緊湊。

5段引文的對比還顯示漢英科技文本在信息顯現(xiàn)方式上的不同??萍加⒄Z強調(diào)信息詳實,習(xí)慣憑借復(fù)雜句將所有與核心話題相關(guān)的信息串聯(lián)在一起。但中國科技典籍卻習(xí)慣信息共識,典籍的作者或者編者往往將其所認為的常識性內(nèi)容省略,以至于讓國外科技同行產(chǎn)生中國科技典籍信息缺失,行文晦澀的印象。如例①中,以下幾處對目標(biāo)語讀者而言就存在信息缺失的問題。第一處位于“臘之日聚蠶種”處,蠶種有春蠶蠶種和秋蠶蠶種,這里指的是哪一種?第二處位于“沃以牛溲”處,為何將蠶種浸泡于牛尿中?目的是什么?第三處位于“乃縣之”處,為什么要把蠶種懸掛起來,掛在何處,如何掛?第四處位于“始雷”(意為春雷初響時分)處,春雷剛開始的時候桑樹一般剛剛發(fā)芽,沒有足夠的桑葉如何養(yǎng)活此時孵化出的幼蠶?第五處位于“臥之”處,在哪里孵化蠶卵,需要多高的溫度?

2 制定中國科技典籍翻譯策略的制約因素——基于《蠶書》翻譯的考量

翻譯策略的制定受翻譯規(guī)范的制約。鑒于翻譯涉及原語和目標(biāo)語,翻譯規(guī)范也相應(yīng)地分為原語翻譯規(guī)范和目標(biāo)語翻譯規(guī)范,前者主要由原文文本和原文作者構(gòu)建,要求譯者維護原文文本的完整性和原文作者的權(quán)威;后者主要由譯文目標(biāo)讀者的“期待規(guī)范”(expectancy norms)構(gòu)建(Chesterman 1997:65),要求譯文符合同種類型文本的“體裁規(guī)約”(genre convention)(Nord 2001:53)。中國科技典籍有多個流傳文本,并且這些版本的相關(guān)內(nèi)容有所差異,有時甚至差異很大,如何選擇擬譯文本自然是決定譯者制定翻譯策略的因素之一。中國科技典籍多為歷代群眾集體智慧的結(jié)晶,即便有署名作者,典籍在語際翻譯之前先經(jīng)歷過語內(nèi)翻譯,署名作者對相關(guān)典籍翻譯策略制定的影響也微乎其微,可以忽略不計。中國科技典籍屬于科技類信息文本,其翻譯應(yīng)該以“內(nèi)容的精確和表達的規(guī)范”(賈文波2005:194)為核心基準(zhǔn),而“內(nèi)容的精確不應(yīng)以對原作者的‘忠實’來判斷,而應(yīng)以傳遞的信息不被譯文讀者誤解作為判斷的基準(zhǔn)”(Nida 2001:129),這使目標(biāo)讀者的屬性和科技英語體裁規(guī)約成為制約中國科技典籍翻譯策略制定的因素。

可見,擬譯文本、目標(biāo)讀者和科技英語體裁規(guī)約是制約中國科技典籍翻譯制定的主要元素,下文以《蠶書》翻譯為例說明這3者對制定中國古代科技典籍翻譯策略的具體制約。

2.1 擬譯文本

遴選出合適的擬譯文本是確保譯文質(zhì)量的第一步,由于中國科技典籍存在多個流傳版本,為確保譯文能向目標(biāo)讀者呈現(xiàn)中國某個歷史時段某項科學(xué)技術(shù)最真實的面貌,譯者在翻譯某部科技典籍時應(yīng)當(dāng)選擇匯集該典籍最新研究成果的版本。以《蠶書》為例,在眾多版本中,《淮海集箋注》中收錄的《蠶書》匯集該著作較權(quán)威的考證,如以此版本的《蠶書》為擬譯文本自然最佳。

2.2 目標(biāo)讀者

中國科技典籍譯文的目標(biāo)讀者可分為專家類讀者和普通類讀者兩類,前者為研究中國相關(guān)科技的專家,要求譯文全面呈現(xiàn)原文科技,包括相關(guān)科技的實施步驟、歷史演變、誕生地及創(chuàng)始人等;后者則希望從譯文中獲取相關(guān)技術(shù)以應(yīng)用于生產(chǎn)實踐的普通讀者,他們感興趣的主要為相關(guān)科技的實施流程。若目標(biāo)讀者為專家類讀者,翻譯則需突出譯文的敘述價值和文化價值,譯文不僅要再現(xiàn)原文蠶??萍?,也要盡量再現(xiàn)原文風(fēng)格;若讀者為普通類讀者,譯者可增加在他看來讀者需要了解的內(nèi)容,也可刪去他認為讀者不需要了解的內(nèi)容。以《蠶書》翻譯為例,若其譯文的目標(biāo)讀者為研究中國古代,特別是北宋時期蠶桑文化的專家,那么原文中諸如地名、度量衡等中國特色較為濃厚的元素就需要在譯文中盡量原原本本地呈現(xiàn);若目標(biāo)讀者為擬從《蠶書》中獲取蠶桑技術(shù)的普通讀者,這些元素在譯文中就可以簡化處理。

2.3 科技英語體裁規(guī)約

由于譯文讀者“只能從文本的形式規(guī)范中推斷出作者的意圖”,如果譯者“想要實現(xiàn)他的交際意圖,就必須使文本形式與這些規(guī)范一致”(Nord 2001:53),中國科技典籍屬于科技類信息型文本,其譯文應(yīng)該屬于科技英語范疇??萍加⒄Z“重敘事邏輯上的連貫(coherence)及表達上的明晰(clarity)與暢達(fluency);避免行文晦澀,作者避免表露個人感情,避免論證上的主觀隨意性”(劉宓慶2007:258),這就決定中國科技典籍的譯文必須具備信息明確,邏輯連貫,陳述客觀3個文體特征,否則譯文就會因為違背科技英語的體裁規(guī)約而為目標(biāo)讀者所排斥。以《蠶書》翻譯為例,原文中省略的與蠶??萍枷嚓P(guān)的信息在翻譯時必須添加,原文邏輯不清的內(nèi)容在翻譯時必須明晰,原文較主觀的表述在譯文中需要盡量以客觀的口吻呈現(xiàn)。

3 中國科技典籍翻譯方法——基于《蠶書》譯例

翻譯策略包括總體翻譯策略和翻譯過程具體策略,前者基于翻譯目的和目標(biāo)讀者的屬性選擇擬譯文本和譯文文體形式,后者是以前者為綱領(lǐng)制定的具體翻譯方法。上文已闡述如何選擇中國科技典籍的擬譯文本,譯文文體,如何依據(jù)目標(biāo)讀者的屬性調(diào)整翻譯策略,下文將以《蠶書》中的實例來說明譯者翻譯中國科技典籍時可采用的翻譯方法。

3.1 通行類方法

通行類方法指的是無論目標(biāo)讀者是何類型都可以采用的翻譯方法,主要有直譯、增譯、意譯和具體化。

3.11 直譯

直譯主要應(yīng)用于中國科技典籍中信息齊全、上下文連貫的內(nèi)容的翻譯,以《蠶書》第五節(jié)“化治”中描述的繅絲工藝為例:“常令煮繭之鼎,湯如蟹眼,必以箸引其緒,附于先,引,謂之喂頭”(秦觀 2000:1517)。這段文字雖然短小,但對繅絲要訣的描述已經(jīng)相當(dāng)清楚,煮繭水溫是多少、如何抽絲以及抽絲的專業(yè)術(shù)語等都給以清楚的闡釋,語句也前后連貫,因此可直譯為:The water for boiling cocoons is usually heated to generate bubbles, the size of which comparable to a crab eye.Put the tip of a chopstick to one end of the cocoon thread till the thread end is tightly attached to the tip, then pull the thread out of the cocoon.This method is called weitou.

3.12 增譯

然而,如上文那樣內(nèi)容詳實、邏輯連貫的內(nèi)容在中國科技典籍中并不多見。中國科技典籍更多是將作者所認為的常識性信息省略,但這些信息對目標(biāo)語讀者理解譯文不可缺少,為保證譯文行文流暢,這些原文省略的信息需要通過增譯在譯文中呈現(xiàn),例如:“臘之日聚蠶種,沃以牛溲,浴于川,毋傷其藉,乃縣之。始雷,臥之。五日,色青,六日,白,七日,蠶已蠶,尚臥而不傷”(秦觀2000:1516)。如前文所述,對目標(biāo)語讀者而言,“臘之日聚蠶種”,“沃以牛溲”,“乃縣之”,“始雷”,“臥之”等處的信息都不夠詳實,翻譯時須要依據(jù)《蠶書》的相關(guān)考證補充以下信息:“臘之日聚蠶種”處應(yīng)當(dāng)添加“孵化春蠶”之類的信息,這是因為《蠶書》講述的是春蠶飼養(yǎng)技術(shù)?!拔忠耘d选表氁砑託⒕畔?,這是因為古代蠶農(nóng)用牛尿浸泡蠶種是為了消除蠶卵殼面上的病菌。古代蠶農(nóng)為防止霉變和鼠害常常將蠶種裝進布袋掛在墻壁或屋梁上,這樣的信息應(yīng)當(dāng)在“乃縣之”處體現(xiàn)以消除目標(biāo)語讀者的閱讀障礙。春雷初響的時候桑葉還沒長出來,這個時候孵化蠶卵幼蠶會餓死。秦觀的本意肯定不是這個時候孵化蠶卵,應(yīng)該是春雷響起,桑樹開始長葉子的時候孵化蠶卵。因此,“始雷”應(yīng)當(dāng)增譯為“春雷響起,桑葉長出的時候”。在何處孵化蠶卵,需要多高的溫度?這些對譯文讀者至關(guān)重要的信息必須在“臥之”處體現(xiàn)。春蠶孵化(催青)一般需要8-11天,但按《蠶書》記載只需要7天。相關(guān)考證如“秦觀《蠶書》釋義(一)”指出,當(dāng)時蠶農(nóng)“可能用較高溫度催青或用人體催青,故催青時間較短”(蔣成忠 2012)。為強化《蠶書》譯文的科技性,“臥之”處須要添加孵化工具以及孵化溫度的信息。有經(jīng)驗的養(yǎng)蠶人都知道蟻蠶出殼后剛開始不動,一到兩個小時之后開始蠕動,這個時候就必須盡快將它們按照一定數(shù)目安放到蠶室內(nèi)以保暖,但普通的譯文讀者不一定知道這一點,所以“尚臥而不傷”應(yīng)當(dāng)添加何時將幼蠶轉(zhuǎn)移至蠶室的信息。最后,為保證譯文前后連貫,邏輯嚴(yán)謹,這段文字譯成英文時還須要添加相關(guān)邏輯連詞。如此一來這段文字可譯為(黑體字為增譯部分):The silkworm eggs forincubatingspringsilkwormsare selected in December every year.Disinfect the selected eggs with cattle urine to kill the virus parasitize on the egg shells,andcleanse them in a river.Take care with the egg shells while washing.The cleansed eggs arethenstoredinclothbagsandhungonthewallorabeamforairingandavoidingmice.When spring thunder comesandmulberrytreescomeintoleaf, place the eggsinincubatorswhichcankeepatemperaturerangeof36-37centigradeandhatchthemseven days.The eggs will turn dark blue on the fifth day, white on the sixth day.On the seventh day, grubs will come out, lying motionless.There is no need to worry forbabysilkwormswillwritheinoneortwohoursandshouldberemovedtosilkwormcages.

3.13 意譯

在古代中國,科學(xué)與文學(xué)之間的文體界限并非如同英語那樣涇渭分明,有些科技典籍既是科技著作,也是文學(xué)著作,相當(dāng)一部分內(nèi)容蘊含著獨特的文化意蘊。這些文化意蘊若直譯成英文極易曲解作者的本意,須要通過意譯體現(xiàn)原文的深層含義,例如:“予閑居,婦善蠶,從婦論蠶,作蠶書”(秦觀 2000:1516)?!皨D”在古代多指男人的配偶,直譯則為my wife,如此極有可能令譯文讀者誤以為《蠶書》記載的技術(shù)不過是尚未經(jīng)過大面積實驗的一家之言,這有損《蠶書》的科技權(quán)威。“論秦觀《蠶書》”指出《蠶書》記載的北宋時期的蠶桑技術(shù)“內(nèi)涵深廣,當(dāng)時無論哪一位婦女,都不可能了解如《蠶書》那樣詳盡而又具有較高的科學(xué)性”的蠶桑技術(shù)(魏東 1987)。因此“婦”在這里不應(yīng)專指秦妻,而是泛指秦觀交往過的多位精于養(yǎng)蠶的婦女,當(dāng)然也包括他的妻子。有鑒于此,將“婦”意譯為“the women who specialize in cultivating silkworms”不僅能體現(xiàn)作者本意,也有利于維護《蠶書》的科技權(quán)威。這段文字不妨譯為:“BookonSericulture”, based on the experience of the women who specialize in cultivating silkworms, is accomplished during the intermission of my imperial examinations.

3.14 具體化

中國科技典籍中存在相當(dāng)數(shù)量的帶有中國特色的時間表示法,如直譯成英文極有可能造成信息誤導(dǎo),應(yīng)該將其具體化為目標(biāo)語讀者熟悉的時間表示法以確保譯文信息明確無誤,例如:“蠶生明日,桑或柘葉,風(fēng)戾以食之……晝夜五食。九日,不食一日一夜,謂之初眠。又七日,再眠如初。既食葉……晝夜六食,又七日,三眠如再”(秦觀2000:1517)。這里的“明日”,“九日”,“又七日”,“寸”都是比較獨特的中國古代時間和度量衡計量法,“明日”不是指“明天”,而是指幼蠶出殼的第二天,“九日”指的也不是連續(xù)九天,而是幼蠶出殼后的第九天,第一個“又七日”指的是幼蠶初眠后再過七天,即幼蠶出殼后的第十六天,第二個“又七日”指的是幼蠶二眠后再過7天,即幼蠶生長期中的第二十五天,在譯文中這些信息模糊的時間都應(yīng)具體化為明確的時間。譯文如下:Baby silkworms feed on mulberry leaves or leaves of Cudrania tricuspidata on the second day after their birth.Air the leaves if there is any water on the surface...feed baby silkworms five times one day and one night.Baby silkworms stop eating and enter into the first sleeping period on the ninth day.On the tenth day they wake up and resume eating.On the seventeenth day, they enter into the se-cond sleeping period which goes like the first period and wake up again on the eighteenth day...feed them six times one day and one night.The third sleeping period comes on the twenty-fifth day and goes in the same way as the second period.

3.2 基于目標(biāo)語讀者屬性的方法

由于中國科技典籍有普通類和專家類兩類讀者,他們對同一文本譯文的文本類型,語篇特征,語法特征,數(shù)據(jù)顯示,詞語搭配等有著不同的期待,這就決定在中國科技典籍的某些內(nèi)容,如地名、度量衡之類的專有名詞,應(yīng)當(dāng)針對目標(biāo)語讀者的屬性采取相應(yīng)的翻譯方法。

3.21 音譯與音譯加注

如目標(biāo)語讀者為普通讀者,他們看重譯文傳遞的實用技術(shù),對于中國科技典籍中的地名、人名等則興趣不大,因此這類專有名詞可采用音譯。例如:“考之《禹貢》,揚、梁、冀、雍,不貢繭物。兗篚織文,徐篚玄纖縞,荊篚玄纁璣組,豫篚纖纊,青篚檿絲,皆繭物也”(秦觀 2000:1516)。這里的“揚”,“梁”,“冀”,“雍”,“兗”,“徐”,“荊”,“豫”,“青”為中國古代九州的名稱。由于普通類讀者閱讀《蠶書》旨在從中獲取相關(guān)蠶業(yè)技術(shù),技術(shù)源于何處對他們并無多大價值,即便不知道中國古代九州到底是中國現(xiàn)在的哪些地方也不妨礙他們實現(xiàn)閱讀目的,所以這些地名可以直接音譯。整段文字譯文如下:Textual researches ofYugong, the first Chinese classic on geography, tell that, among the nine provinces of the then China, Yangzhou, Liangzhou, Jizhou and Yongzhou did not offer silk products as taxes and tributes, while the other five provinces did.Brocades from Yanzhou, black and white crepe from Xuzhou, satin from Jingzhou, silk floss from Yuzhou, and silk gauze from Qingzhou were all varieties of silk products.《禹貢》在這里譯成Yugong, the first Chinese classic on geography,屬于音譯加注的方法,這樣做因為它是中國第一部地理著作,意義重大,且添加這一處解釋不會影響譯文行文的流暢性。

由于中國歷史上不同階段的蠶業(yè)發(fā)展中心并不一致,專家類讀者可能會去實地考證,準(zhǔn)確了解上述區(qū)域的具體地域。因此,這些地名就不能簡單音譯了事,而應(yīng)該采用音譯加注的方法,最好譯為:Yangzhou(now mianly Zhejiang and Fujian provinces, southern Jiangsu and Zhejiang provinces), Liangzhou (now mainly southwest China), Jizhou (now mainly Shanxi, Hebei and Liaoning Provinces), Yongzhou (now mainly Shaanxi, Ningxia and Gansu provinces),Yanzhou (now mainly southeast Hebei province and northwest Shangdong province), Xuzhou (now mainly northern Jiangsu), Jingzhou(now mainly Hunan and Hubei provinces), Yuzhou (now mainly Henan province), Qingzhou (now mainly Shandong province).

3.22 具體化與音譯加注

對于中國科技典籍中的度量衡,如果目標(biāo)語讀者是普通讀者,可以直接具體化為國際單位以方便他們閱讀,例如:“種變方尺,及乎將繭,乃方四丈。織萑葦,范以蒼莨竹,長七尺,廣五尺,以為筐”(秦觀 2000:1518)。這里的“尺”和“丈”就可以具體化為“米”和“厘米”。且看譯文:The area to place cages for baby silkworms coming out of eggs is approximately 33 cm2②, but the area to lay cages for silkworms waiting to build cocoons is approximately 14m2.The cage, with green and strong bamboo poles as beams and principals and reed mat as walls, is now about 2.5m long and 1.7m wide.但專家類目標(biāo)語讀者對中國古代度量衡可能會感興趣,因此,上文中的長度單位須要分別譯為1chi(approximately 33 cm2),4zhang(approximately 13m2),7chi(approximately 2.5m)和5chi(approximately 1.7m).

4 結(jié)束語

本文以翻譯規(guī)范理論和體裁規(guī)約理論為框架,基于《蠶書》和其它科技典籍之間的共性和《蠶書》中的翻譯實例,探討中國科技典籍的翻譯策略。中國科技典籍翻譯應(yīng)該選擇匯集相關(guān)典籍最新考證成果的文本為擬譯文本,遵循科技英語體裁規(guī)約和目標(biāo)語讀者的屬性制定有針對性的翻譯策略。原文中信息齊全,前后連貫的部分可采用直譯;目標(biāo)語讀者理解原文不可或缺的文化信息可采用意譯;原文省略但對目標(biāo)語讀者理解相關(guān)內(nèi)容至關(guān)重要的信息可在譯文中增譯;中國古代地理名詞、時間計量法、度量衡等專有名詞則需要針對目標(biāo)語讀者的屬性采用音譯、音譯加注或具體化的方法以使譯文符合目標(biāo)語讀者的翻譯期待。

黃世瑞.秦觀《蠶書》小考[A].華南農(nóng)業(yè)大學(xué)農(nóng)業(yè)歷史遺產(chǎn)研究室編.農(nóng)史研究(第五輯)[C].北京:農(nóng)業(yè)出版社, 1985.

黃忠廉.科學(xué)翻譯學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2004.

賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2005.

蔣成忠.秦觀《蠶書》釋義(一)[J].中國蠶業(yè), 2012(1).

劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2007.

秦 觀.淮海集箋注[M].上海:上海古籍出版社, 2000.

魏 東.論秦觀《蠶書》[J].農(nóng)史研究, 1987(1).

聞人軍.考工記譯注[M].上海:上海古籍出版社, 2008.

張仲景.金匱要略[M].北京:人民衛(wèi)生出版社, 2013a.

張仲景.傷寒論[M].北京:中國醫(yī)藥科技出版社, 2013b.

Chesterman,A.MemesofTranslation—TheSpreadofIdeasinTranslationTheory[M].Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997.

Nida,E.LanguageandCulture,ContextsinTranslation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

Nord, C.TranslationasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

定稿日期:2015-06-25

TranslationStrategiesofChineseClassicsofScienceandTechnology—Based on the Translation ofBookonSericulture

Tang Jin-xia Mei Yang-chun

(Nanjing Normal University Taizhou College, Taizhou 225300, China)

The prevalent conundrums in translating Chinese classics of science and technology are that there are more than one source text to be selected, that certain information is not comprehensive, that some argumentation is not logic enough.Thus, the translator, guided by the genre convention of English of science and technology, should select the most authoritative source text and adopt the translation strategies based on the attributes of different target readers.Literal translation can be applied to deal with the parts of the source text which are comprehensive, logic and cohesive.The underlying source cultural factors should be manifested in the target text by means of free translation.What is omitted in the source text but important to target readers has to be added in the target text.Chinese ancient time system has to be crystallized to the time system of the target culture.When the target readers are average readers in certain area, such proper names as Chinese ancient geographical names and Chinese metrology can be presented through transliteration or be shifted to international metrology; however, when the target readers are experts in relevant areas, they had better be translated by transliteration plus annotation.

Chinese classics of science and technology; translation strategy;BookonSericulture

* 本文系國家社科基金項目“基于《大中華文庫》的中國典籍英譯翻譯策略研究”(13BYY034)的階段性成果。

H059

A

1000-0100(2015)06-0095-5

10.16263/j.cnki.23-1071/h.2015.06.019

【責(zé)任編輯陳慶斌】

猜你喜歡
蠶種典籍譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
《典籍里的中國》為什么火?
譯文摘要
在詩詞典籍中賞春日盛景
I Like Thinking
涼山州蠶種場簡介
涼山州蠶種場簡介
涼山州蠶種場簡介
典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
創(chuàng)新原蠶區(qū)蠶種生產(chǎn)方式初探