古娟
(四川文理學(xué)院外語系,四川達州635099)
從翻譯的方向看“中譯外”合作翻譯的必要性
古娟
(四川文理學(xué)院外語系,四川達州635099)
文化軟實力是綜合國力競爭中的重要因素,翻譯作為對外文化傳播的重要方式,對文化軟實力的提升起著至關(guān)重要的作用。然而,在中國綜合國力仍然較弱的情況下,正向翻譯和逆向翻譯在中國對外文化傳播中有著各自的局限性,中國在國際文化交流中仍然存在嚴重的文化赤字。實施正向翻譯與逆向翻譯結(jié)合的合作翻譯,可以彌補現(xiàn)階段中國文化對外譯介的不足,最終達到減少文化赤字,提升文化軟實力的目的。
文化軟實力;正向翻譯;逆向翻譯;合作翻譯;必要性
中國政府在加速發(fā)展經(jīng)濟的同時,也認識到了文化軟實力在綜合國力競爭中的重要性,提升文化軟實力成為二十一世紀中國發(fā)展的重心之一。中國政府正通過開辦孔子學(xué)院,組織譯介中國古籍及文學(xué)、學(xué)術(shù)經(jīng)典著作等方式對外傳播中國文化,以此加深世界各國人民對中國的了解。其中,中國文學(xué)的對外譯介是提升我國文化軟實力的重要舉措。
翻譯是以譯者為主體的一項實踐性活動,對譯者而言,翻譯具有方向性。西方翻譯理論家大都認為翻譯的正向翻譯,即從譯者的外語譯入其母語或習(xí)慣語的翻譯是理想和自然的翻譯方式,這是因為發(fā)達國家強盛的綜合國力使得它們的文化與意識形態(tài)更具吸引力,他們總是能夠吸引國外的譯者用正向翻譯的方式把自己的文化傳播到世界各國。然而,中國作為世界上最大的發(fā)展中國家,較弱的文化傳播力不可能吸引大量的國外譯者通過正向翻譯的方式來譯介中國的文化;而通過國內(nèi)譯者用逆向翻譯的方式來譯介中國文化又會降低譯作的質(zhì)量,從而影響譯作在目的語國家的接受程度。誰來譯介中國作品成了一個亟需解決的問題。本文試圖從文化軟實力對翻譯方向的影響這一角度出發(fā),證明結(jié)合正向翻譯和逆向翻譯的合作翻譯,將會彌補兩者在中國對外文化傳播中的局限。從文化軟實力對翻譯方向的影響再看實施合作翻譯的必要性,能夠給中國文化對外傳播的參與者提供一個動態(tài)的視角,找到對外傳播文化的最佳途徑。
1.正向翻譯在西方對外文化傳播中的可行性。
翻譯的方向(translation direction)是針對譯者而言,主要是指翻譯時譯者是從自己的母語或習(xí)慣語譯為外語還是從外語譯為母語或習(xí)慣語,從譯者的外語譯入其母語或習(xí)慣語的翻譯被視為正向翻譯(direct translation),而從譯者的母語或習(xí)慣語翻譯成外語的翻譯被叫做逆向翻譯(inverse translation)。[1]
人們通常認為,譯者掌握外語與母語的能力是對等的,從外語譯入母語或由母語譯入外語沒有什么區(qū)別。然而,只有極少數(shù)的譯者才具備這樣的才能,絕大多數(shù)譯者知道自己的外語和母語能力是不可能對等的。
很多西方翻譯研究者對譯者到底應(yīng)該采用正向翻譯還是逆向翻譯清楚地闡明了自己的觀點。英國著名的翻譯家與理論家紐馬克教授在所著《翻譯教程》一書中就指出:只有譯入你們所習(xí)慣使用的語言時才能譯得自然準確,并達到最好的效果。一個譯者必需具備其母語的寫作才華與直覺,并且熟悉本國文化。[2]美國著名翻譯家與翻譯理論家尤金·A·奈達也認為理想的翻譯應(yīng)是譯入譯者母語的翻譯。[3]換言之,西方翻譯理論家大多認為在翻譯的實踐過程中,譯者只有采用正向翻譯的方式,翻譯才能達到最為理想的效果。
從語言的角度來看,正向翻譯的效果確實要優(yōu)于逆向翻譯。此外,從現(xiàn)實操作的角度來看,正向翻譯在西方發(fā)達國家的可行性還有其物質(zhì)基礎(chǔ)。亨廷頓曾指出,物質(zhì)上的成功會使一個國家的文化與意識形態(tài)更具吸引力;通常來說,如果人們羨慕一個國家的經(jīng)濟實力,他們就會羨慕這個國家的文化價值與意識形態(tài)。人們不會無緣無故地對一種文化感興趣,人們總是對那些能夠促進自身社會發(fā)展和經(jīng)濟繁榮的文化感興趣。[4]西方發(fā)達國家在物質(zhì)上的成功,
使得其他國家的人對他們的文化與意識形態(tài)更加感興趣,因此他們能夠吸引眾多國外的譯者學(xué)習(xí)他們的語言,再通過正向翻譯的方式把西方發(fā)達國家的文化傳播到世界各國,特別是發(fā)展中國家。因此對西方發(fā)達國家來說,正向翻譯是切實可行的,在西方發(fā)達國家的對外文化傳播中起到了重要的和決定性的作用。
2.正向翻譯在中國對外文化傳播中的局限性。
然而對還是發(fā)展中國家的中國來說,正向翻譯在對外文化傳播中的作用卻大為不同。雖然中國從2010年開始連續(xù)幾年都占據(jù)世界GDP排名第二位,在世界經(jīng)濟中的地位不斷上升,但因為人口基數(shù)過大,中國人均GDP只位居世界第90位左右,仍然是一個發(fā)展中國家,綜合國力相對較弱。因此盡管中國有著悠久的歷史文明與豐富的文化資源,但相對較弱的文化傳播力影響了中華文化的傳播。根據(jù)中華人民共和國國家版權(quán)局對2013年全國版權(quán)輸出情況統(tǒng)計,2013年,中國引進的外文圖書16625種,引出的圖書僅有7305種。而在出口的這些書籍中,能夠展現(xiàn)中國精神風(fēng)貌的文學(xué)作品較少,很多中國的先進文化不能進入其他國家,特別是發(fā)達國家。[5]根據(jù)聯(lián)合國教科文組織對一百多個成員國翻譯數(shù)據(jù)的統(tǒng)計,在2001年至2010年這十年間,從英文翻譯到中文的文本數(shù)量多達37988本,從中文翻譯到英文的文本數(shù)量僅為636本。[6]北京大學(xué)的教授王岳川分別對北京大學(xué)圖書館和國家圖書館的藏書進行了調(diào)查,他發(fā)現(xiàn)在20世紀,106800部西方作品譯入了中文,而只有幾百部中文作品譯介入外文。[7]
文化交流中的失衡引起了中國政府及翻譯界人士的極大關(guān)注。這一嚴重的失衡背后反映的問題是,隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展,近年來在國外學(xué)習(xí)中文的人數(shù)雖然有所增加,但能夠成為譯者譯介中國作品的人數(shù)還是非常少。再者,目前中國較弱的文化傳播力還不可能吸引大量的國外譯者通過正向翻譯把中國的作品譯介到其他國家,特別是西方發(fā)達國家。雖然現(xiàn)在有一些漢學(xué)家成功地把中國的文學(xué)作品譯介到了國外,但正如王岳川教授指出的那樣,依靠像瑞典學(xué)院院士、諾貝爾文學(xué)獎評委馬悅?cè)荒菢拥臐h學(xué)家把中國當代的文學(xué)作品翻譯出去是遠遠不夠的。[7]中國外文局副局長兼總編輯黃友義也曾發(fā)出感嘆:面對茫茫大千世界,多少年來漢學(xué)家可謂鳳毛麟角。[8]綜上所述,目前中國仍然作為一個發(fā)展中國家,完全依靠正向翻譯對外傳播文化是遠遠不夠的,也是不現(xiàn)實的,具有其局限性。
在《翻譯研究百科全書》中,蘭德厄姆(Ladmiral)認為譯者譯入語為外語的翻譯只是一種檢驗外語水平的教學(xué)上的練習(xí),從專業(yè)上看,要求譯者從母語翻譯到外語是一種荒謬的要求,是一種奢望。[1]從中文到英文的翻譯也曾引起過討論。諾貝爾文學(xué)獎評委、瑞典學(xué)院院士馬悅?cè)辉谏鲜兰o四十年代曾經(jīng)追隨歐洲著名漢學(xué)家高本漢,學(xué)習(xí)中國先秦文學(xué)、古典音韻學(xué)以及《左傳》《詩經(jīng)》等,他在參加2008年在廣州中山大學(xué)舉行的“中歐文化接觸與交流——紀念高本漢學(xué)術(shù)研討會”上這樣說過:一個中國人,無論他的英文多么好,都不應(yīng)該把中國文學(xué)作品翻譯成英文。要把中國文學(xué)作品翻譯成英文,需要一個英國人,文學(xué)修養(yǎng)很高的一個英國人,他通曉自己的母語,知道怎么更好地表達?,F(xiàn)在出版社用的是一些學(xué)外語的中國人來翻譯中國文學(xué)作品,這個糟糕極了。翻譯得不好,就把小說給“謀殺”了。[9]
確實,當發(fā)展中國家的譯者試圖把自己的文化送出去的時候,他們面臨著一個嚴峻的問題:他們怎樣贏得讀者?發(fā)展中國家的譯者的確可以翻譯所有他們想要譯介的作品,但是如果他們翻譯出的作品不能吸引讀者,這些翻譯又有什么用呢?這確實是不可避免地實情:當譯者把母語的作品譯到外語時,如果譯文的語言不地道或風(fēng)格“倒胃口”,會造成讀者的閱讀障礙。而且如果發(fā)展中國家已經(jīng)成為發(fā)達國家讀者消極、刻板印象的受害者,而通過逆向翻譯翻譯出的作品質(zhì)量不高(特別是如果它們包含錯誤),這只能強化這種消極、刻板的印象,這種印象甚至還會有損于寫作這些作品的作家的才能。
以中國四大古典名著《西游記》的翻譯為例,英文讀者無緣窺見《西游記》全貌的情況持續(xù)了將近四十年,直到上世紀八十年代前后,在中國和美國,有兩個全譯本幾乎同時面世。其中一個是詹納爾(William John Francis Jenner)翻譯的Journey to the West(以下稱詹納爾版),共四卷,在1977年到1986年間由北京外文出版社付印,另外一個是余國藩翻譯的The Journey to the West,也是四卷,在1977年到1983年間由芝加哥大學(xué)出版社刊行,于2012年推出修訂版。這也是迄今為止僅見的兩個《西游記》全譯本。余國藩所譯的《西游記》英譯本在國外的銷量并不好。據(jù)芝加哥大學(xué)出版社高級編輯戴維·莫洛(David Morrow)的說法,該書初版第一卷三十多年間才賣掉一萬六千多冊,第二卷到第四卷的銷量更是只有各約八千冊。在美國亞馬遜的網(wǎng)站上,英語讀者Luke這樣寫了對《西游記》兩個版本的評價:詹納爾的翻譯一貫精細準確,他的語言總體而言簡單易懂,符合英語表達習(xí)慣且具有可讀性。而余國藩的譯本比起詹納爾來說,最突出的特點就是它的翻譯更忠實于原著。甚至有時你會覺得它過于忠實于原著。因為它的忠實,讀者應(yīng)該為它如此的直白而稱道,盡管有時候這樣的直譯使一些詞的選擇讓英語讀者難以理解。在他的版本中,忠實于原著是最重要的,有時甚至比可讀性更為重要。比較兩個版本,余國藩與詹納爾這兩個版本都值得推薦,如果你首要考慮到譯文的忠實性,那可以選擇余國藩的版本。如果你喜歡更地道的英語和流暢的故事,詹納爾的版本應(yīng)予以考慮。[10]這一評價道出了正向翻譯和逆向翻譯所產(chǎn)生的不同的譯文效果,也可以推斷出余國藩英譯本在國外的銷量不高的原因了。
合作翻譯具有多種模式,有互聯(lián)網(wǎng)互動交流合作模式
(機器和人的合作)、集體分工協(xié)作模式、口述加筆授模式,在本文中,合作翻譯指的是主譯加輔譯的模式,具體指操不同母語的人進行合作翻譯,其中一人為主要翻譯,執(zhí)筆進行翻譯,另外一人為輔助翻譯,對譯稿進行審校。在“中譯外”中,最為理想的合作翻譯操作模式是,兩個合作者中一個是外國人,擔(dān)任主譯,另一個是中國人,擔(dān)任輔譯。這樣,合作的優(yōu)勢是顯而易見的,以外國人為主譯,外國人精通目的語(母語),能夠自然流暢地表達原文,使譯文符合目的語的習(xí)慣;而且他們也更了解讀者的興趣和需要,譯文的風(fēng)格更能使讀者接受;中國人擔(dān)任輔譯,精通譯出語,可以幫助主譯加深對原文的理解,消除文化的誤解,進行文化的闡釋;在主譯完成翻譯后,對譯入語進行斟酌、潤色等,保證原文的忠實和可靠。這種合作翻譯模式實際正是正向翻譯與逆向翻譯的結(jié)合,通過兩個譯者之間的互補合作,結(jié)合兩名譯者的智慧,可以使譯文達到較高的質(zhì)量水平,甚至比單個譯者獨立完成的譯作具有更高的質(zhì)量。合作翻譯的實施一方面可以彌補國外譯者參與“中譯外”數(shù)量不足的缺陷,讓我國的譯者承擔(dān)“中譯外”的一部分工作;另一方面,又可以避免完全靠逆向翻譯出來的譯作因效果不佳在海外推介過程中遭受的尷尬。
黃友義曾說過:根據(jù)我個人從事翻譯工作得到的一條重要啟示,就是最好組成一個包括本國人和外國人的翻譯搭檔。[8]從中國翻譯的實踐歷史來看,合作翻譯在中國文化的對外傳播中起了非常重要的作用。楊憲益和戴乃迭的合作翻譯,推出了《紅樓夢》,魯迅、丁玲、王安憶等作家的一系列中國經(jīng)典名著,為中國作品推向國外做出了巨大的貢獻。美國漢學(xué)家葛浩文和他的中國妻子林麗君合譯了畢飛宇的《玉米》《青衣》,以及臺灣女作家朱天文的《荒人手記》等一批作品。還有陳安娜成功翻譯了莫言的作品,她的翻譯也得到了中國翻譯家丈夫萬之的幫助,這些例子都顯示了合作翻譯在中國對外文化傳播中的成功。
綜上所述,中國較弱的文化傳播力使合作翻譯成了現(xiàn)階段“中譯外”的最佳譯介方式。我國的譯者應(yīng)該明白,我們不可能總是在理想的翻譯方式下工作,為了更好地傳播中國文化,我們應(yīng)積極主動地與外國的譯者合作,參與“中譯外”,在合作翻譯中發(fā)揮自己的才能,讓西方譯者與讀者充分了解我們的思維方式與文化常規(guī)。
在發(fā)達國家與發(fā)展中國家的文化交流中,文化軟實力是影響與制約翻譯的一個重要因素。發(fā)達國家在發(fā)展經(jīng)濟、科技、軍事硬實力的同時,有意識、有目的地大力發(fā)展自己的文化傳媒,編織了一張以發(fā)達國家為核心,向全世界輻射的文化傳播網(wǎng)絡(luò),從而彰顯出以文化傳播力為核心的強大的文化軟實力。在對外傳播文化的過程中,他們能夠吸引眾多的國外譯者通過正向翻譯把文化、意識形態(tài)等輸送到其他國家,特別是發(fā)展中國家。因此對發(fā)達國家而言,毫無疑問,正向翻譯是最自然、最理想的翻譯方向。然而對發(fā)展中國家而言,翻譯理論家及實踐者應(yīng)該明白,我們在發(fā)展翻譯理論或進行翻譯實踐活動時要符合自身的國情,不能完全根據(jù)國外,特別是西方現(xiàn)有的翻譯理論及翻譯操作模式。在現(xiàn)階段,中國依靠正向翻譯輸出文化是遠遠不夠的,而逆向翻譯會影響作品譯介的效果。因此,中國的譯者應(yīng)該竭力提高自身的文化修養(yǎng),掌握、精通一門外語,積極主動地與國外譯者進行合作,幫助國外的譯者把中國的文化有效地譯介出去。從翻譯的方向看中國對外文化傳播實施合作翻譯的必要性,有助于發(fā)展中國家的翻譯界人士更好地理解、認識與把握翻譯活動,發(fā)展具有本國特色的翻譯理論,開展符合本國國情的翻譯活動。
[1]Baker,M(ed.).Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]Newmark Peter,A textbook of Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001:3-4.
[3]Nida,E.A.Toward a Science of Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964:149.
[4]塞繆爾·亨廷頓.文明的沖突[M].周琪,譯.北京:新華出版社,2013:236.
[5]2013年全國版權(quán)輸出情況統(tǒng)計http://www.ncac.gov.cn/chinacopyright/contents/4386/194406.html.
[6]聯(lián)合國教科文組織翻譯數(shù)據(jù)統(tǒng)計http://www.unesco.org/xtrans/bsresult.aspx?a=&stxt=&sl=zho&l= eng&c=&pla=&pub=&tr=&e=&udc=&d=&from=2001&to =2010&tie=a.
[7]王岳川.新世紀中國身份與文化輸出[J].廣東社會科學(xué),2004(3):35.
[8]黃友義.漢學(xué)家和中國文學(xué)的翻譯——中外文化溝通的橋梁[J].中國翻譯,2010(6):17.
[9]中國人不適合翻譯中國文學(xué)作品http://news.sohu.com/20060722/n244392309.shtml.
[10]亞馬遜書評http://www.amazon.com/Journey-Chinese-Classics-Classic-Volumes/dp/7119016636/ref=sr_1_2? s=books&ie=UTF8&qid=1419301283&sr=1-2&keywords= the+journey+to+the+west.
On Necessity of Collaborative Translation from Translation Direction
Gu Juan
(School of Foreign Languages,Sichuan University of Arts and Science,Dazhou,Sichuan 635002,China)
Cultural soft power is an important factor in the competition of comprehensive national strength.Translation,an important way to cultural transmission,plays a vital role in enhancing cultural soft power.However,since China's comprehensive national strength is still weak,the direct and inverse translation have their own limitations in international cultural communication of China,thus there are still serious cultural deficits in Chinese intercultural exchange.Implementation of collaborative translation can compensate for the limitations caused by direct translation and inverse translation,and ultimately to reduce the cultural deficit and enhance cultural soft power.
cultural soft power;direct translation;inverse translation;collaborative translation;necessity
H059
A
1672-6758(2015)08-0083-4
(責(zé)任編輯:宋瑞斌)
古娟,碩士,講師,四川文理學(xué)院。研究方向:翻譯理論與實踐。
本論文得到國家留學(xué)基金西部地區(qū)人才培養(yǎng)特別項目“文化軟實力對翻譯的影響”(留金法[2013]5044)及四川文理學(xué)院校級科研項目“論綜合國力與翻譯的關(guān)系”(2012R004Y)資助。
Class No.:H059 Document Mark:A