劉歡
(公安海警學(xué)院,浙江寧波315801)
跨文化視角下電影片名翻譯的順應(yīng)性研究
劉歡
(公安海警學(xué)院,浙江寧波315801)
電影的片名翻譯是一種跨文化交際行為,在翻譯過程中應(yīng)動(dòng)態(tài)地適應(yīng)不同的文化語境,調(diào)整選擇合適的語言結(jié)構(gòu),順應(yīng)觀眾的文化心理預(yù)期,滿足其審美情趣,避免出現(xiàn)文化沖突和隔閡,從而實(shí)現(xiàn)電影原名與譯名的語用對(duì)等。
跨文化交際;順應(yīng)論;翻譯;電影片名
“跨文化交際”通常指任何兩個(gè)不同語言文化背景的人之間的交際,翻譯就是不同民族之間跨語言、跨文化的交際,是介紹異域文化的手段?,F(xiàn)代社會(huì),電影已經(jīng)成為人們一種重要的文化娛樂方式,越來越多的外語電影被引進(jìn)到中國市場,國內(nèi)優(yōu)秀電影作品也不斷在國外上映,因此,電影這個(gè)行業(yè)本身就在進(jìn)行著兩種背景的文化交流,發(fā)揮著跨文化交際的作用。電影片名作為電影的名片,其作用主要是表達(dá)影片的內(nèi)容與主題,吸引觀眾注意力,提高觀影票房。電影片名翻譯到位,能為影片錦上添花,反映影片內(nèi)容,激發(fā)人們的觀賞欲望,提高票房收益,從而達(dá)到商業(yè)利益的最大化。在電影國際文化交流不斷擴(kuò)大的情況下,電影片名的翻譯過程充斥著文化沖突與融合,翻譯要求在充分保證傳遞文化的基礎(chǔ)上,還需要確保片名的翻譯在本國的可接受性和對(duì)影片內(nèi)容的忠實(shí)反映,并且還應(yīng)兼具翻譯的藝術(shù)性與審美性。
電影作為藝術(shù)的一種,亦稱第七藝術(shù),是一門可以容納悲喜劇與文學(xué)戲劇、攝影、繪畫、音樂、舞蹈、文字、雕塑、建筑等多種藝術(shù)的綜合體。電影片名必然也具有“超語言因素”,往往融合了本民族的文學(xué)史實(shí)、哲學(xué)宗教、風(fēng)俗傳統(tǒng)、背景傳說等文化內(nèi)涵在其中,在進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)化的翻譯過程中很容易產(chǎn)生文化隔閡與沖突,這就是片名翻譯的關(guān)鍵所在。有些片名在翻譯過程中需要通過動(dòng)態(tài)的調(diào)整順應(yīng)特定語境下目的語的文化意識(shí)、語言結(jié)構(gòu)和商業(yè)目的,以避免跨文化交際中的差異與誤解,達(dá)到預(yù)計(jì)的翻譯效果,實(shí)現(xiàn)有效的交際。翻譯理論家尤金·奈達(dá)曾指出:“翻譯就是兩種文化的交流。對(duì)于成功的翻譯而言,熟悉兩種文化比掌握兩種語言更重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義。”影片“American Beauty”,它的中文譯名采用了直譯的方法《美國麗人》,這個(gè)譯名與電影所要表現(xiàn)的深刻主題相差甚遠(yuǎn),實(shí)際上American Beauty是美國紅薔薇,又名月月紅,是一種生有長莖并開紫紅色大花的玫瑰,在影片里象征著一切美麗的事物,暗指美國之幻夢、生活之美好和事實(shí)之真相,展現(xiàn)了典型的美國中產(chǎn)階級(jí)家庭隱藏在美國社會(huì)美好肌膚內(nèi)的種種病癥,而直接譯為“美國麗人”很難解釋電影片名的深層次文化內(nèi)涵,容易造成中國觀眾對(duì)影片的誤解。此外,還有中國影片《無極》譯為The Promise,這個(gè)依據(jù)內(nèi)容而作的譯名,雖然是考慮到西方觀眾對(duì)中國傳統(tǒng)文化的不熟悉,但是片名的文化意象也在譯文中蕩然無存,片名中所包含的道家思想:無極生太極,太極生兩儀,兩儀生四象,四象生八卦,八卦生萬物,無法通過翻譯傳達(dá)給觀眾。還有好多電影片名的翻譯存在文化誤譯的情況,”O(jiān)ne Flew Over the Cuckoo’s Nest”被直譯為《飛越杜鵑窩》,完全沒有體現(xiàn)出Cuckoo’s Nest的象征意象與雙關(guān)含義;電影”The First Blood”被譯成《第一滴血》,這個(gè)片名是具有文化背景的習(xí)語,表示“首戰(zhàn)告捷”。此外,國產(chǎn)影片《赤壁》被譯為”Red Cliff”;《刮痧》被譯成”Treatment”;《霸王別姬》被譯成”Farewell to My Concubine”,都沒有譯出片名中的文化內(nèi)涵,容易造成觀眾對(duì)影片的誤解,產(chǎn)生文化隔閡,引發(fā)文化沖突。由此可見,在電影片名翻譯這種跨文化交際的行為形式下,保留原文的文化色彩與意象,實(shí)現(xiàn)文化對(duì)等傳遞非常重要。
瑞士語言學(xué)家Jef Verschueren提出語言順應(yīng)論(linguistic adaptation theory),認(rèn)為語用學(xué)是從認(rèn)知、社會(huì)和文化的角度對(duì)語言使用行為的綜觀(1999:7)。根據(jù)Verschueren的順應(yīng)論,在交際過程中,語言使用者之所以能夠以自身的意識(shí)凸顯作出適合語境的話語選擇,主要是因?yàn)檎Z言具有變異性(variability)、商討性(negotiability)和順應(yīng)性(adaptability)。其中變異性為交際中語言的動(dòng)態(tài)選擇奠
定了基礎(chǔ);商討性即語言選擇都能夠以高度靈活的方式進(jìn)行動(dòng)態(tài)協(xié)商;順應(yīng)性則是指語言使用者在特定的語境下根據(jù)交際目的從可提供選擇的認(rèn)知意識(shí)中作靈活的變通。
語言順應(yīng)論強(qiáng)調(diào)語言選擇和順應(yīng)必須與交際環(huán)境相吻合,翻譯則是跨文化交際過程中的一種語言使用的過程,因此順應(yīng)論對(duì)翻譯的研究與實(shí)踐具有很強(qiáng)的指導(dǎo)性??紤]到翻譯的過程即是不同語境下兩種語碼的轉(zhuǎn)換過程,肯定會(huì)涉及到語言的變異性、商討性與順應(yīng)性,因此翻譯則應(yīng)從四個(gè)方面考慮規(guī)劃,即文化語境的順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性和翻譯過程中意識(shí)的凸顯,這也是順應(yīng)論描述和解釋語言使用的四個(gè)維度。基于順應(yīng)論,翻譯就是譯者在心理意識(shí)的影響下不斷做出的跨語境語碼轉(zhuǎn)換活動(dòng)的動(dòng)態(tài)選擇與順應(yīng)的過程。語言的變異性和協(xié)商性為語料的可譯性提供了基礎(chǔ),而順應(yīng)性則為翻譯提供了語境和語言結(jié)構(gòu)的心理意識(shí)順應(yīng)與動(dòng)態(tài)選擇。由此可見,只有譯文順應(yīng)了特定的語境,才能夠確??缥幕浑H的成功,譯文的社會(huì)文化價(jià)值才能實(shí)現(xiàn)。順應(yīng)論為翻譯提供了多角度的理論指導(dǎo),包括語義選擇、語篇調(diào)整、語用推理和認(rèn)知心理順應(yīng),將翻譯實(shí)踐中所涉及到的語境因素和語篇結(jié)構(gòu)投入到動(dòng)態(tài)的選擇與順應(yīng)中,再通過社會(huì)和認(rèn)知心理因素的影響,自我意識(shí)凸顯,再現(xiàn)原文中的信息內(nèi)容。
總之,順應(yīng)論在翻譯中的作用主要表現(xiàn)在在認(rèn)知心理因素的影響下,在社會(huì)文化背景等因素的制約下,譯者根據(jù)讀者的認(rèn)知語境動(dòng)態(tài)靈活的選擇語言表達(dá)形式,通過心理意識(shí)的凸顯主動(dòng)對(duì)原文進(jìn)行再創(chuàng)造,確保翻譯效果,實(shí)現(xiàn)交際成功。
翻譯是在語言和文化背景方面有差異的人們之間進(jìn)行交際的橋梁,在翻譯具有文化色彩的電影片名時(shí)應(yīng)該以目的語觀眾的可接受性為導(dǎo)向,充分考慮到觀眾的文化背景、傳統(tǒng)習(xí)俗、宗教信仰等因素,并順應(yīng)譯文的文化性、審美性和商業(yè)性,滿足觀眾的認(rèn)知心理期待,實(shí)現(xiàn)翻譯的交際效果,因此,具有文化內(nèi)涵的電影片名的翻譯應(yīng)在順應(yīng)論的指導(dǎo)下,從文化語境、語言結(jié)構(gòu)和審美情趣的順應(yīng)三個(gè)方面實(shí)現(xiàn)兩種語碼的成功轉(zhuǎn)換。
1.文化語境的順應(yīng)。
文化語境由英國功能學(xué)派創(chuàng)始人馬林諾夫斯基首先提出,是研究語言使用和功能的重要語言學(xué)范疇之一,包括語言使用過程中涉及的社會(huì)規(guī)約、歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式與價(jià)值取向等。影視作品對(duì)生活中具有代表性的事件與人物進(jìn)行藝術(shù)加工之后濃縮出的精華,反映了文化的各個(gè)層面,是了解文化最全面、最生動(dòng)、最便捷的途徑,因此片名的翻譯必須考慮到文化因素,使譯名既能順應(yīng)目的語的語境又能反映影片的內(nèi)容。影片“Yankee Doodle Dandy”描述柯漢從一個(gè)地位卑微的兒童演員力爭上游變成百老匯巨星的一生,而片名翻譯成“勝利之歌”,就是語境順應(yīng)的結(jié)果。Yangkee是對(duì)新英格蘭土包子的輕蔑之詞,而Doodle則是傻瓜、蠢貨,在十八世紀(jì)七十年代以前,英軍就曾唱《洋基歌》來嘲笑殖民者粗俗的衣著和舉止。然而,在美國獨(dú)立戰(zhàn)爭期間,美軍卻采用《洋基歌》作為他們自己的歌,表現(xiàn)他們對(duì)自己樸素的衣著和毫不矯揉造作的舉止感到自豪,最終在戰(zhàn)爭中美國雜牌軍打敗了穿著整齊華麗的英軍,這首歌曲才真正的成為了“勝利之歌”。譯者在翻譯過程中順應(yīng)文化意識(shí),根據(jù)劇情內(nèi)容將片名翻譯成四字短語,并且有一定的票房號(hào)召性,由此可見,譯文能夠?qū)崿F(xiàn)電影片名的功能,有效避免了文化沖突與矛盾。還有經(jīng)典影片《壯志凌云》的英文片名為Top Gun,具有軍事常識(shí)的美國人很容易理解這個(gè)片名,“Top Gun”是美國一個(gè)空戰(zhàn)訓(xùn)練課程的代號(hào),后來代指美國海軍戰(zhàn)斗機(jī)武器學(xué)校,開創(chuàng)了假想敵訓(xùn)練模式的先河。如果直譯片名的話,片名所包含的軍事文化背景信息就會(huì)缺失,所以中文譯名根據(jù)影片內(nèi)容,把片名譯為“壯志凌云”,譯名不僅體現(xiàn)了影片主題,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,還有較強(qiáng)的號(hào)召力,影片的主演湯姆·克魯斯也因此片一舉成名。中國影片片名在翻譯過程中也需要順應(yīng)英美觀眾的認(rèn)知語境并采取靈活動(dòng)態(tài)的翻譯策略,根據(jù)觀眾的文化意識(shí)和社會(huì)規(guī)范讓觀眾獲取足夠的認(rèn)知效果。兩部《大話西游之月光寶盒》和《大話西游之仙履奇緣》分別翻譯成“Chinese Odyssey 1:Pandora’s Box”與“Chinese Odyssey 2:Cinderella”。英文譯名中的Odyssey,Pandora’s Box,Cinderella分別來源于西方文學(xué)中的《荷馬史詩》《希臘神話》和《格林童話》,譯名通過翻譯基本實(shí)現(xiàn)了文化的對(duì)等傳遞,易于被西方觀眾理解。還有電影《無間道》,“無間”指無間地獄,出自佛經(jīng),常被音譯為“阿鼻地獄”,“阿鼻”就是“無間”的意思。這個(gè)地獄是佛經(jīng)故事中八大地獄之一,也是八大地獄之中最苦的一個(gè)原片名取自《涅磐經(jīng)》第十九卷:“八大地獄之最,稱為無間地獄?!逼溆⑽淖g名“Infernal Affairs”充分體現(xiàn)出該影片所蘊(yùn)含的佛教文化內(nèi)涵。
2.語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)。
語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)同樣是跨文化交際的反映,因?yàn)槟康恼Z特定的語言結(jié)構(gòu)定式是文化在語言使用上長期積淀的結(jié)果,中西的語言結(jié)構(gòu)存在很大的差異,這種差異直接反應(yīng)在電影片名的翻譯上。英語片名一般都比較簡潔明了,通常一兩個(gè)詞就可以表現(xiàn)出電影的主題和內(nèi)容,比如:“Taxi”“Shooter”“Saw”“Next”“Inception”“Flipped”;而這些電影片名的中文翻譯則常用形式上比較工整四字短語或者成語,具有很強(qiáng)的本土化特征,比如以上幾個(gè)片名的翻譯分別為《的士速遞》《生死時(shí)速》《電鋸驚魂》《預(yù)見未來》《盜夢空間》《怦然心動(dòng)》。這種語言結(jié)構(gòu)的調(diào)整,不僅有效的反映了影片的內(nèi)容,而且還順應(yīng)了中國觀眾的文化需求,更為中國觀眾所喜聞樂見。
電影片名的翻譯在語言層面上,還應(yīng)該考慮節(jié)奏、聲調(diào)和韻律這幾方面的語音結(jié)構(gòu)。英文電影片名常常采用押頭韻與尾韻的技巧來增添文采,尤其是押頭韻在片名中更為常見,比如:“Sense and Sensibility”“Pride and Prejudice”
“The Fast and the Furious”“Final Fantasy”;而中文片名則根據(jù)漢語的習(xí)慣,進(jìn)行了語言結(jié)構(gòu)上的順應(yīng),在翻譯實(shí)踐中針對(duì)押韻這種現(xiàn)象,一般翻譯成對(duì)偶句式和四字格結(jié)構(gòu),如:《理智與情感》、《傲慢與偏見》、《激情與速度》、《最終幻想》,只有少數(shù)通過雙疊聲韻的方法來翻譯押頭韻的語言形式,如:“King Kong”就譯為《金剛》。此外,還有影片“A Bug's Life”中文譯名翻譯成《蟲蟲危機(jī)》或者《蟲蟲總動(dòng)員》《蟲蟲特攻隊(duì)》,而不是《蟲子的一生》就是考慮到漢語喜歡采用雙疊聲的習(xí)慣,并且通過諧音引出雙關(guān)語“重重危機(jī)”,映射影片內(nèi)容螞蟻們的重重危機(jī)。
3.審美情趣的順應(yīng)。
翻譯是一種跨文化的美學(xué)活動(dòng),在片名翻譯過程中應(yīng)重視審美主體的文化心理因素,尤其是譯文的言語美必須在具體環(huán)境中順應(yīng)觀眾的審美情趣,譯者許使用靈活切意的語言來重構(gòu)語言的美學(xué)意義,使譯名能夠滿足觀眾的文化意識(shí),實(shí)現(xiàn)審美心理結(jié)構(gòu)的四個(gè)層次,即對(duì)片名美的感知,想象,理解和再現(xiàn)。因此,從審美的視角出發(fā),譯名應(yīng)該順應(yīng)文化語境的需求,引導(dǎo)觀眾去理解、品評(píng)和接受影片原名和譯名,并感知片名中的文化內(nèi)涵。
電影譯名的經(jīng)典之作《翠堤春曉》,原名是“The Great Waltz”,字面意思為“偉大的圓舞曲”,是關(guān)于奧地利作曲家—“華爾茲王”約翰·施特勞斯的音樂傳記片。這部電影片名的譯名實(shí)際上是個(gè)隱喻,譯者把春天生機(jī)勃勃的寓意隱藏在片名中,映射斯特勞斯對(duì)于愛情和圓舞曲創(chuàng)作有著像春天般的激情,并和片中的主題曲“One Day When We Were Young”中的歌詞相呼應(yīng),展現(xiàn)了斯特勞斯源源不斷的創(chuàng)作靈感和浪漫迷人的愛情,而且容易使中國觀眾的聯(lián)想起西湖“蘇堤春曉”的美景。還有影片《出水芙蓉》(Bathing Beauty)是一部由喬治·西德尼執(zhí)導(dǎo)的愛情喜劇電影,米高梅影片公司出品?!俺鏊饺亍背鲎蕴瞥娙死畎椎脑娋洹扒逅鲕饺?,天然去雕飾”比喻女子像初開的荷花一樣美麗清純。譯名不僅忠于原片名,而且增加了原片名所沒有的文化意象,更受中國觀眾所喜聞樂見。此外,許多影片片名的翻譯都主動(dòng)順應(yīng)觀眾的審美情趣,在譯名的選擇上做出動(dòng)態(tài)的調(diào)整以適應(yīng)觀眾的文化意識(shí),例如:魂斷藍(lán)橋(Waterloo Bridge)、人鬼情未了(Ghost)、廊橋遺夢(The Bridges of Madison County)、《綠野仙蹤》(The Wizard of Oz)、《燃情歲月》(The Legend of the Fall)等。
電影的輸出與引進(jìn)作為了解不同文化中的生活環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式等最全面概括的方式,并以語言和流動(dòng)性的畫面反映了特定語境中的主流文化。翻譯本質(zhì)上也是一種跨文化交際活動(dòng),因?yàn)閮煞N語碼的轉(zhuǎn)換必將折射出兩種文化特色與精髓。電影片名的翻譯則是一個(gè)翻譯規(guī)則與文化意識(shí)不斷調(diào)整順應(yīng)的再創(chuàng)造性過程,片名的翻譯實(shí)際上就是電影中所蘊(yùn)含的獨(dú)特文化意象和價(jià)值的傳遞。因此,由于影視片名里體現(xiàn)了中西語言和文化等差異,所以翻譯過程應(yīng)以動(dòng)態(tài)的翻譯順應(yīng)論為指導(dǎo),影片譯名既要順應(yīng)觀眾的文化心理預(yù)期,使電影觀眾易于理解片名所承載的文化信息;又要語言層面與原片名實(shí)現(xiàn)結(jié)構(gòu)與功能上的對(duì)等,使語言的表達(dá)更加的地道得體,以達(dá)到準(zhǔn)確實(shí)現(xiàn)原片名的表層意義和聯(lián)想意義。
[1]Nida,Eugene.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai Foreign Languages Education Press,1993.
[2]Verschueren,Jef.Understanding Pragmatics[M].London and New York:Arnold,1999.
[3]Gentzler,E.Contemporary Translation Theories[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[4]Katan,David.Translation Cultures:An Introduction of Translators,Interpreters and Mediators[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[5]房萍.順應(yīng)論下的文化語境與翻譯[J].山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(1).
[6]王炤,井永潔.文化語境順應(yīng)與英語電影片名的翻譯[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2007,15(01).
[7]髙琰,唐麗霞.跨文化視閾下電影片名翻譯的歸化與異化[J].電影文學(xué),2014(16).
[8]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.
On the Adaptation of Movie Title Translation from the Perspective of Cross-cultural Communication
Liu Huan
(China Maritime Police Academy,Ningbo,Zhejiang 315801,China)
Movie title translation is a cross-cultural communication behavior.In the process of translation,movie title translation should dynamically adapt to different cultural context,adjust and select appropriate language structure,adapt to the audience’s cultural expectations,meet their aesthetic temperament and interest and avoid the cultural conflicts and barriers,so as to realize the pragmatic equivalence of original movie title and the translation version.
cross-cultural communication;adaptation theory;translation;movie title
H315.9
A
1672-6758(2015)08-0094-3
(責(zé)任編輯:蔡雪嵐)
劉歡,講師,公安海警學(xué)院。研究方向:英語語言文學(xué)。
Class No.:H315.9 Document Mark:A