国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢譯佛經(jīng)中“人稱/指示代詞+曹輩”初探

2015-03-18 02:32吳苗苗
關(guān)鍵詞:佛經(jīng)漢譯人稱

吳苗苗

(湖南師范大學文學院,湖南長沙410081)

漢譯佛經(jīng)中“人稱/指示代詞+曹輩”初探

吳苗苗

(湖南師范大學文學院,湖南長沙410081)

漢譯佛經(jīng)中“人稱/指示代詞+曹輩”結(jié)構(gòu)很是常見,分析研究發(fā)現(xiàn)該結(jié)構(gòu)中的“曹輩”是一個語法化程度較高的復數(shù)標記,正處于由詞匯向詞綴演變的過渡階段,但是不能等同于現(xiàn)代漢語中的詞綴“們”。這種用法的主要原因是翻譯過程中受原典語言影響。

漢譯佛經(jīng);曹輩;復數(shù)標記;語法化

中土文獻中“輩”“儕”“等”“曹”“屬”等這一類詞經(jīng)常放于人稱代詞后面表示復數(shù),這在漢譯佛經(jīng)中同樣經(jīng)常出現(xiàn)。但是將“曹輩”疊用放于人稱代詞后面來表示復數(shù)的情況在中土文獻中很少,在漢譯佛經(jīng)中卻時有出現(xiàn),如:我曹輩、爾曹輩、汝曹輩。而且不僅人稱代詞可以在后面加上“曹輩”表復數(shù),指示代詞“是”后面同樣可以加上“曹輩”表復數(shù)。為什么“人稱/指示代詞+曹輩”可以表復數(shù)?為什么要用“人稱/指示代詞+曹輩”表復數(shù)?我們先來了解一下“人稱/指示代詞+曹輩”的使用情況。

一 漢譯佛經(jīng)中“人稱/指示代詞+曹輩”使用情況

在漢譯佛經(jīng)中,有不少“人稱代詞+曹輩”的用例,如:汝曹輩、若曹輩、我曹輩,共10例,另外有“指示代詞‘是’+曹輩”,共10例,分列如下:

1.時駁足王,即許之言:“當取諸王令滿一千,與汝曹輩,以為宴會?!痹S之已訖,一一往取,閉著深山,已得九百九十九王,殘少一人,其數(shù)未足。(T04n202p426,a23-25①)

2.王曰:“大樹仙人幸顧求婚,而汝曹輩莫肯從命。仙有威力,能作災祥,儻不遂心,必起瞋怒,毀國滅祀,辱及先王。深惟此禍,誠有所懼?!?T51n2087p894,a7-8)

3.佛言:“若曹輩眾多。何以故不自取佛但群輩相隨?”(T13n397p396,c5-6)

4.佛問諸菩薩言:“若曹輩寧能一日俱得佛不?”(T13n397p396,c6-7)

5.佛告諸菩薩:“若曹輩有相未具者,有功德未滿者,有罪未盡者。如若曹言,相未具者,自不能得佛,何能使他人得佛?若曹功德未滿,不能自得佛,何能使他人得佛?”(T13n397p396,c11-12)

6.長者女及五百女人,白薩陀波倫菩薩言:“我曹輩愿為師作婢,愿持身命自歸,愿為師給使,共持五百乘車珍寶所有以上師。“(T08n224p475,c26-29)

7.愿持身自上,及五百女人、五百乘車珍寶以上大師,哀我曹輩,愿當受之,當使我曹得功德。(T08n224p476,a7-9)

8.諸菩薩報佛言:“我輩中有相未具者,我曹輩中有功德未滿者,我曹輩有生死罪未盡者?!?T13n397p396,c9-11)

9.我曹輩欲棄世間苦惱。(T32n1670Ap697,a5)

10.于菩薩有德人中,亦復是賊也。是曹輩,須菩提!不當與共從事也,不當與共語言也,亦不當恭敬視也。(T08n224p461,c7)

11.是曹輩者,須菩提!不當與共從事,不當與共語言,亦不當恭敬視之。(T08n226p534,c7)

12.有癡者,于前過勝未甞有行,未甞有福德,自大多嫉、用利自取,欲作世名、少聞本無善學,是曹輩聞是定,亦不持亦不信亦不行亦不樂受。(T13n419p924,a21-22)

13.佛爾時解是義,便說偈言:

已聞是深妙經(jīng),聞便受內(nèi)生喜,

是曹輩可莫疑,不憂后不為佛。(T13n419p924,b14-16)

14.多瞋怒蔽卒暴,志迷亂不感分,

性輕易無智慮,是曹輩便不樂。(T14n532p812,c4-6)

16.譬若如犀,常樂獨處,如是曹輩,能護后法。(T15n632p463,c14-15)

17.是曹輩人,宿命余福,暫得一時見于正道,心意瞢瞢難曉宿已,當復更入邪見無窮已也。(T17n738p541,b22-23)

18.不畏四時毀敗改易,不拘王相,是曹輩人應當治之。(T17n826p869,a1)

19.佛語阿難:「我般泥洹后,世人多不敬法,喜自貢高自大輕蔑于人,薄賤正法、毀諸比丘,不與分衛(wèi),罵詈、瓦石擊之,無所拘畏。是曹輩人,皆從魔界中來,生為人故,復惡如是。(T17n826p870,a2-3)

上述“人稱代詞/指示代詞+曹輩”均表示代詞的復數(shù),其中作主語12次,作賓語5次,作定語3次。我們知道,上面所出現(xiàn)過的《道行般若經(jīng)》的同經(jīng)異譯材料有:《大明度經(jīng)》《摩訶般若鈔經(jīng)》《小品般若波羅蜜經(jīng)》《大般若波羅蜜多經(jīng)》《佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經(jīng)》。例6,我們在《小品經(jīng)》中找到對應的語句為“爾時長者女,及五百侍女,白薩陀波侖菩薩言:‘我等今者,以身奉上,持是善根因緣,當?shù)萌缡巧品?,世世常共供養(yǎng)諸佛,常相親近。’”相比照我們可以發(fā)現(xiàn)“我曹輩”等同于“我等”,在句中作主語,可翻譯為“我們;我們這些人”。例7,我們在《大明度經(jīng)》中找到對應的語句為“普慈受之,前白法來闿士言:‘今以身及諸女眾珍寶以上大師,師哀我等,愿受之,使我得其功德?!眱上鄬φ眨拔也茌叀蓖瑯涌梢杂谩拔业取碧鎿Q。例10,我們在《小品經(jīng)》中找到對應的語句為“須菩提!若菩薩愛惜薩婆若,愛惜阿耨多羅三藐三菩提,深心欲得阿耨多羅三藐三菩提,欲得利益一切眾生,不應親近如是等人?!笨梢?,“是曹輩”大致等同于“是等人”,翻譯為“這些人”。另外,例10和例11也是同經(jīng)異譯的關(guān)系,但可惜的是兩經(jīng)中使用的都是“是曹輩”,并未用同義詞替換。通過《道行般若經(jīng)》的同經(jīng)異譯材料我們可以知道,“我曹輩”與“我等”“是曹輩”與“是等人”大致等同。而“是等”“我等”在漢譯佛經(jīng)文獻中是已經(jīng)詞匯化了的代詞的復數(shù)形式。所以,借這些同經(jīng)異譯材料以及上面的20條用例,我們認為“人稱代詞+曹輩”和“人稱代詞+曹/輩/等”意義、用法類似,已經(jīng)詞匯化了,是人稱代詞/指示代詞的復數(shù)形式,屬于一個詞,而“曹輩”則是表示復數(shù)的一個標記。“汝曹輩、若曹輩、我曹輩、是曹輩”作為復數(shù)形式出現(xiàn)時,已經(jīng)相當凝固,中間不能再插入其他成分,也不能隨意拆分開來。雖然用例只有幾十例,但是這個問題上我們不能單從數(shù)量上來看待,因為與此同時,還有在詞匯意義和語法意義上與之對等的“我曹、汝曹、我輩、爾輩、汝等”等代詞的復數(shù)形式,他們大量分擔著“人稱/指示代詞+曹輩”表示復數(shù)的職責,其使用頻率因此會降低。

二 中土文獻中“曹輩”使用情況

通過在文淵閣《四庫全書》電子版(香港迪志文化出版有限公司,2006)中搜索“曹輩”,我們發(fā)現(xiàn)共28例,分列如下:

(2)J2激電異常帶:位于礦區(qū)中部JP10~JP13、JP16激電中梯剖面測量區(qū)段內(nèi),長度約1220m,寬度為70m,呈NW向條帶狀展布,視電阻率為17~40Ω·m,視極化率為0.55%~12.8%。異常帶出露地層為黑云斜長石英片巖、大理巖,褐鐵礦化、綠泥石化蝕變強烈。經(jīng)槽探工程驗證,發(fā)現(xiàn)2處條石墨礦化線索,即為礦致異常。

1.還,梁刺客后曹輩果遮刺殺盎安陵郭門外。(《史記》卷一百一)

2.主人當鑒戒曹軰反旌退師,何宜久辱盛怒暴威于吾城之下哉。(《后漢書卷八十八》)

3.佐身長七尺五寸,容貌甚偉,在同類中少所褻狎,曹軰皆敬之。(《梁書卷二十一》)

4.即顯募江淮間,民皆曹輩奔走,因牟擷其財以自入。(《新唐書》卷一百八)

5.回紇之留京師者,曹輩掠女子于市,引騎犯含光門,皇城皆闔。(《新唐書》卷二百七十)

6.且言指揮許寧內(nèi)官、懷恩,并拔出曹輩,足副任使。他所陳,多斥近幸,疏辭幾萬言。(《明史》卷一百八)

7.酒酣,因激怒之曰:“卿曹與我俱在絶域,曹輩欲立大功以求富貴?!?《太平御覽》卷三百二十一)

8.戍者曹輩盡,復入閭,取其左發(fā)之,未及取右,而秦亡。(《兩漢博文》卷一)

9.又二十人為曹輩,去壘三百歩,畜犬其中,或視前后,或視左右,謂之狗附。(《漢制考》卷四》

10.朋輩曰等輩,又曰朋徒,又曰曹輩。(《書敘指南卷七》

11.與曹輩畋漁于書林,宵語途話,琴酒調(diào)謔,一出于文章。(《劉賓客文集》卷二十)

12.若非堂上出奇兵,安得閫外拉余朽?直可逐去此曹輩。(《擊壤集》卷七)

13.凡戰(zhàn)守之具,大小重輕強弱皆有,曹輩次第揃揭圖籍,嚴整偹具,朝廷以為能,就發(fā)金帛以賜之。(《長興集》卷十七)

14.今則官為給事中局應門下省,非復前日比也。其地望之華,曹輩之盛,每每有加,則宜進拜下風為未昜矣。(《龍云集》卷十七)

15.適以屬吏待罪得與邑之下,執(zhí)事聯(lián)曹輩隅道立列,望前塵進拜,亦若昔之人。(《龍云集》卷二十一)

16.吾父以知彰名我,而以子先授。曹輩相謂,盍請其說予曰:“天下之事發(fā)于眇末而藏于不測。明者,洞于未然;昧者,已然而不悟夏者?!?《盤洲文集》卷三十四)

17.此杜公所勤求于叚功曹軰而得未可知者也。(《申齊集》卷四)

18.則激烈引分自裁其肻,委人之軍師國邑,甘為劉功曹輩所笑耶。(《愚痷小集》卷十四)

19.湛斯少沈黙,不逐曹輩嬉逰,日坐杲亭,作行草暨題署大字。(《存研樓文集》卷十三)

20.而自長兄一二曹輩外,又孰與言之。(《存研樓文集》卷十六)

21.(監(jiān)察御史范陽盧公)年未弱冠,為鄱陽尉,目事必割,間無留刄,勢掩曹輩,快聲飆馳。(《文苑英華》卷七百二十六)

22.奉化快手怪其服,意為盜,合曹輩數(shù)十百人,篡臺山。(清惲敬《羅臺山外傳》)

23.主人當鑒我曹輩,反旌退師,治兵鄴垣,何宜久辱盛怒,暴威于吾城下哉。(《三國志·魏志》卷七)

24.爾曹輩但垂馬同行,看吾破賊。(《冊府元龜》卷九百八十七)

25.吾老矣,不喜復作此曹輩狡獪變化也。(《神仙傳卷

三》

26.堪恨這挾權(quán)倚勢的兒曹輩,亂作胡為。(孤本元明雜劇·認金梳·第二折)

27.有那等嫌貧愛富的兒曹輩,將俺這貧傲慢,把他那富追陪。(元·關(guān)漢卿·裴度還帶·第二折)

28.與皇家作柱石,不比兒曹輩。(元·高文秀·澠池會·第二折)

由上可知,“曹輩”在中土文獻中屬于人稱代詞,在句子中充當主語、賓語、兼語,偶爾會有作為副詞,在句中充當狀語的例子,如例4和例8,但是這只是極為特殊的用例,所謂“例不十,法不立”,我們很難將其歸入中土文獻中“曹輩”的性質(zhì)和用法中去。除此之外,有20例“曹輩”的詞性為人稱代詞,代指前后文或者作者和讀者都知道的那些人。而且需要強調(diào)的是,《漢語大詞典》中收入了“曹輩”一詞,列出了兩個義項“儕輩;同伙”和“成群結(jié)隊”,這兩個義項都有一個共同的語義特征,即所指的人的數(shù)量都在兩個或者兩個以上。另外,我們知道“曹”,有“輩也;偶也;群也”的義項,所以我們可以判定“曹輩”作為人稱代詞時指代的都是復數(shù)。

最后六例比較特殊,例23、例24分別緊跟在人稱代詞“我”和“爾”的后面,組合成“我曹輩”“爾曹輩”,大致相當于現(xiàn)代漢語中的“我們”“你們”,但不能完全等同。例25中的“曹輩”緊跟在指示代詞“此”的后面,含有“類屬”的意思,不再是人稱代詞,與“此”一起成為指示代詞,相當于“是曹輩”。26、27、28這三例都來自元雜劇,“曹輩”與“兒”字組合成“兒曹輩”,結(jié)合語境看來是一個帶有蔑視、貶義的稱呼,屬于名詞范疇。

三 “人稱/指示代詞+曹輩”語法化程度及原因

通過上面中土文獻的用例,我們可以推測“曹輩”是一個人稱代詞,且包含“數(shù)量多”這一語義特征。那在漢譯佛經(jīng)中,“人稱/指示代詞+曹輩”中的“曹輩”有沒有語法化,能不能等同我們現(xiàn)在的詞綴“們”呢?還是只是一個稱謂名詞?龍國富說:“詞匯語法化特征的各種演變,如語義淡化、位置固化、詞語界限消失,與詞匯形式的絕對使用頻率密切相關(guān)?!保?]借用這些標準,我們來看看“曹輩”是否語法化。上面的23例“人稱/指示代詞+曹輩”的用法中,“汝曹輩、若曹輩、我曹輩、是曹輩”可以翻譯成“你們、我們、這些、這些人”,其中“汝曹輩、若曹輩、我曹輩”全部都是單獨使用,充當主語或賓語,而“是曹輩”除了這些用法外,還常常作定語修飾后面的“人”,翻譯為“這些”。其實它的詞匯意義已經(jīng)不太明顯,主要是表示語法上的功能,充當表示復數(shù)的標記。另外,在使用過程中,“曹輩”與前面的代詞緊密聯(lián)系在一起,渾然一體,朗讀時無需有語音停頓。而且所處位置是固定的,不可隨意換動。但是,無論怎么樣,浩瀚的佛經(jīng)文獻中,只有二十處用例,所占比重還是很小的。所以,我們判斷漢譯佛經(jīng)“代詞+曹輩”中的“曹輩”語法化程度已經(jīng)比較高,是一個表示復數(shù)的標記,正處于詞匯向詞綴演變的過渡階段,但是不能等同于我們現(xiàn)在的詞綴“們”??上У氖?,這一類用法只在漢譯佛經(jīng)中少量存在,產(chǎn)生于東漢,在宋代的漢譯佛經(jīng)中依然存在,時間跨度還是比較長的,但是地位和影響遠不如“代詞+曹/輩/等/”,而且也未影響后世口頭語言和文學語言中復數(shù)的表達形式。

既然“人稱/指示代詞+曹輩”有很多詞匯意義和語法意義與之基本對等的“我曹、如曹、我輩、爾輩、汝等、是等”等代詞的復數(shù)形式存在,而且用一個“曹”字或者“輩”字就可以表達出代詞的復數(shù)意義,為什么要用“人稱/指示代詞+曹輩”這兩個重疊且略顯啰嗦的形式呢,為什么可以用兩個重疊呢?我們知道現(xiàn)代漢語中是不可能在代詞后面用“們們”或者“們些”的。我們試著從經(jīng)書被翻譯之前所使用的語言的特點來尋找答案。

上面我們所引用過的漢譯佛經(jīng)中,大部分的來源可能都是梵語或者巴利文,但是《賢愚經(jīng)》和《大唐西域記》有些特殊。但是根據(jù)梅維恒的考證,“雖然《賢愚經(jīng)》是中國僧人以在于闐聽得的發(fā)音上帶有于闐腔的材料編纂而成,但它從本質(zhì)上看仍然是一種印度的文獻?!保?]所以《賢愚經(jīng)》最初的來源仍然應該是梵語,即便受到別的語言影響,但其主要還是保留著梵語特點。另外,《大唐西域記》則是出自中原人士玄奘之手,但是他曾在印度游學17年,對梵語非常熟悉,在記錄自己西游經(jīng)歷之時,很有可能在語言上帶上梵語的特點。我們知道,梵語里面有大量的復數(shù)形式,單數(shù)、雙數(shù)和復數(shù)的表現(xiàn)形式很豐富。另外,“巴利語是基于某些印度西方方言而產(chǎn)生的,從巴利三藏經(jīng)中文學語言形式我們可以看出巴利語是深受梵文影響的人工綜合產(chǎn)物,它實際上是從一種真實的方言中醞釀而來的?!保?]可見,深受梵文影響的巴利文,同樣有大量的、豐富的復數(shù)表現(xiàn)形式。龍國富借助梵漢對勘,認為是直譯導致漢譯佛經(jīng)中單復數(shù)分流,出現(xiàn)“吾”和“吾等”這類對立。[1]筆者進一步推測,“吾等”表示單數(shù)的對立面,但是梵語中單數(shù)的對立面還有雙數(shù)和復數(shù),而“我曹輩”等的出現(xiàn)是對單數(shù)的對立面更細致、更精確的表示呢,還是對雙數(shù)和復數(shù)的區(qū)分?或者是梵文中不同的語尾導致在“我曹”“我輩”之外還出現(xiàn)“我曹輩”?但是這只是筆者的一個推測,提供一個思考的方向,因為上面所引用過的佛經(jīng)并不是每一本都能找到它原語言的版本的,所以也不能十分確切地認定它來自梵文或巴利文,而且筆者對于梵文和巴利文是完全的外行,所以只好將這里存疑,以待大方之家的進一步證明。

除了從被譯佛經(jīng)最初使用的語言的特點這個角度來探究,我們認為也可以考慮,“人稱/指示代詞+曹輩”的出現(xiàn)是不是譯者因為不通漢語而導致對“曹輩”一詞的誤用呢?這其實也是有可能的。絕大部分譯者的漢譯水平其實并不高,跟中原飽讀詩書的士大夫是不能相提并論的。中土文獻中的“曹輩”作為人稱代詞單獨使用,而漢譯佛經(jīng)中卻在前面加上人稱/指示代詞來指代人,也有可能是譯者對“曹輩”一詞的誤用。但是這個推測很難找到證據(jù),我們也只能

提出考慮的方向,求教于大家。

注釋

①本文佛經(jīng)語料均出自中華電子佛典協(xié)會(cbeta).電子佛典,2011.其中T表卷數(shù),n表經(jīng)號,p表頁數(shù),a表上欄,b表中欄,c表下欄。abc后的數(shù)字表示行數(shù)。

[1]龍國富.《妙法蓮華經(jīng)》語法研究[M].商務印書館,2013:47,60.

[2]梅維恒,朱冠明.《賢愚經(jīng)》的原典語言[J].漢語史研究集刊,2005:424-444.

[3]拉特(Rev.Kallanchiye Rathanasiri Thero).巴利文《長部》研究[D].武漢大學,2010.

Analysis of Person/Demonstrative Pronoun+Caobei in the Chinese Translation of Buddhist Scriptures

Wu Miaomiao
(School of Liberal Arts,Hunan Normal University,Changsha,Hu’nan 410081,China)

It is common for us to find the person/demonstrative pronoun+Caobei in the Chinese translation of Buddhist scriptures.The structure of Caobei is a high degree of syntax of the plural mark,which is in the transitional stage from the evolution of the word to the affix.But it can not equated with the affix Men in modern Chinese.The main reason for this is due to the translation process is influenced by the original language.

Chinese translation of Buddhist scriptures;Caobei;plural mark;grammaticalization

H13

A

1672-6758(2015)08-0147-4

(責任編輯:宋瑞斌)

吳苗苗,碩士,湖南師范大學文學院。研究方向:漢語史。

Class No.:H13 Document Mark:A

猜你喜歡
佛經(jīng)漢譯人稱
拼圖
協(xié)通論視佛經(jīng)一例
《李爾王》漢譯的序跋研究
佛經(jīng)音義同形字輯釋
西夏文佛經(jīng)——《吉祥遍至口和本續(xù)》
西夏佛經(jīng)所見官職名人名述考
西方譯學術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
談談柯爾克孜語中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
廣告語中人稱指示語的語用充實研究
淺談棕櫚科術(shù)語cirrus、flagellum和prophyll的漢譯
汝南县| 留坝县| 远安县| 枝江市| 阜城县| 金川县| 上栗县| 留坝县| 新巴尔虎右旗| 准格尔旗| 仁寿县| 岢岚县| 夏津县| 乌恰县| 海兴县| 来凤县| 西华县| 涟源市| 江津市| 个旧市| 色达县| 西峡县| 辽宁省| 原平市| 保定市| 营山县| 兖州市| 海门市| 错那县| 南昌市| 沙湾县| 阿坝县| 同江市| 平江县| 手机| 涟水县| 冷水江市| 韩城市| 宝兴县| 西藏| 夏河县|