□李曉麗 郝詩亮
翻譯教學法又稱語法翻譯法,出現(xiàn)于18世紀晚期的歐洲,翻譯教學法是在特定的歷史條件以及特殊的社會需要中產生和發(fā)展的。那個時期歐洲人學習拉丁語和希臘語,主要是為了閱讀經典希臘語和拉丁語的書籍,并不是為了實際的交際需要。因此翻譯教學法并不重視聽說能力的教學,著重傳授的是閱讀能力和語法知識[5]。長期以來該教學法在中國英語教學中占據(jù)主導地位。但自20世紀70年代末交際教學法被引入中國后,“交際”已經成為外語教學的核心概念,培養(yǎng)學生的交際能力被作為外語教學的主要目的寫入各級教學大綱[7]。
(一)優(yōu)勢。翻譯教學法注重語法講解,強調詞匯記憶,采用句子互譯。翻譯教學法以傳統(tǒng)語法作為教授外語的基礎,語法是教學的核心。在課堂教學中,教師以翻譯為基本教學手段,多用母語講課,充分發(fā)揮母語在語言習得過程中的積極作用,注重外語與母語的互譯,分析兩種語言的異同,幫助學生更清晰地理解和學習外語。
1.翻譯教學法有利于培養(yǎng)學生較強的翻譯和寫作能力。翻譯教學法首先對語法規(guī)則進行詳細分析,然后根據(jù)語法規(guī)則讓學生對句子或課文進行兩種語言的互譯。在這樣母語與目的語兩種語言形式的轉換中,學生能明顯地感受到語言差異,學習翻譯技巧,翻譯能力和語感得到加強。同時,詞匯和語法的學習與翻譯和寫作能力的培養(yǎng)又是密不可分的,詞匯和語法是翻譯和寫作的基礎,是學習語言不可缺少的前提,翻譯和寫作又是對詞匯和語法的檢驗,并鞏固所學的詞匯和語法,二者相輔相成,缺一不可。
2.翻譯教學法有利于培養(yǎng)學生穩(wěn)固的自學能力。翻譯教學法強調閱讀和翻譯并以閱讀理解為主要目的和訓練手段,詞匯的學習完全來源于閱讀材料。通過大量的閱讀訓練,學生的詞匯量得到擴充,知識面得以拓展,文化素養(yǎng)得以提高。更重要的是,在這樣的過程中,學生逐漸形成了較強的自學能力,增強了解決實際問題的能力。
(二)局限性。翻譯教學法的局限性歸納起來主要有以下幾個方面:過于重視語言知識和語法規(guī)則的傳授,從而忽視了語言應用技能的培養(yǎng);看重學生閱讀翻譯寫作能力的培養(yǎng),而妨礙了學生的口語發(fā)展,忽略了語音和語調的教學;課堂教學以教師為中心,強調死記硬背,忽視了課堂上師生的互動,不利于調動學生的積極性和主動性[6]。
醫(yī)學英語閱讀是以英語為手段來學習有關醫(yī)學方面的知識,旨在擴大英語學習者在醫(yī)學英語方面的詞匯量,能夠了解當今醫(yī)學領域的最新發(fā)展,同時通過系統(tǒng)學習醫(yī)學詞匯,大量閱讀醫(yī)學文獻來提高學習者閱讀英文醫(yī)學文獻的能力,達到語言技能與醫(yī)學知識共同提高的目的[2]。從目前醫(yī)學英語課程的現(xiàn)狀來看,翻譯教學法仍然是值得提倡的,它的應用有著很大的必要性。
(一)醫(yī)學英語閱讀課程的設置和班級規(guī)模存在局限性。從筆者所在的醫(yī)學院校來看,醫(yī)學英語是所有醫(yī)學專業(yè)學生的必修課,相比于普通英語的學習,醫(yī)學英語又存在一定的難度,尤其是醫(yī)學英語的詞匯和長難句的分析,在初期會大大挫傷學生的學習積極性。另外,大班授課的模式也在一定程度上影響了教學效果。在這種情況下,翻譯教學法就能較好地解決問題。因為此種教學法不受班級人數(shù)的影響。只要課堂上具有良好的教學秩序,該教學方法就能很好地開展。尤其是遇到長而難的句子時,教師對長難句進行語法上的剖析,對句子結構進行拆分總合,使用英漢互譯的方法解釋詞匯和句子的意思,便能讓學生很好地理解,同時也能培養(yǎng)學生較強的翻譯能力和寫作能力。
1980年,R.Smith(桂詩春,1988)曾在美國的賓夕法尼亞的一所學校,對兩種不同的英語教學方法即語法翻譯法和聽說教學法進行過實驗比較。實驗的結論并不能證明聽說法就完全優(yōu)于傳統(tǒng)的翻譯教學法。相反使用翻譯教學法的班級的學生在語法的準確性、翻譯能力和閱讀能力方面高于使用聽說法班級的學生[4]。所以我們不能盲目地推崇某一種教學方法。任何一種教學方法都不應該一成不變,在歷史的過程中需要不斷地改進,對于翻譯教學法,我們既不能全盤否定,又不能墨守成規(guī),既然是翻譯法,那么就可以加以改進應用到醫(yī)學英語的教學中?;刈g法(Back Translation)就是不錯的嘗試[1]。
(二)外語教師專業(yè)素質不完善。目前開設醫(yī)學英語的院校師資力量還不夠完善。一般來說,從事醫(yī)學英語教學的師資中通常存在這樣的問題,他們英語語言能力雖強但醫(yī)學知識薄弱,而醫(yī)學專業(yè)教師雖然熟悉自己所從事的相關醫(yī)學領域,卻缺乏系統(tǒng)的語言培訓。能做到英語素質很強又具有扎實的醫(yī)學專業(yè)功底的教師實不多見。所以要想在醫(yī)學英語課堂上實現(xiàn)全英語教學,在近期是難以實現(xiàn)的。在這樣兩難的情形下,翻譯教學法不失為一種折中的方法,既保證了教師能清楚明白地向學生解釋醫(yī)學英語,讓學生明白其中的詞匯,語法,理解句子的意思,又能讓教師在相對自由的空間下盡可能多地結合醫(yī)學背景知識,實現(xiàn)和學生的互動溝通。
(三)學生的英語基礎薄弱。教學不能不注意教學對象和教學目的。醫(yī)學英語課程開設目的是為了讓學生以英語為手段學習醫(yī)學的相關知識,擴大醫(yī)學英語詞匯量,提高其閱讀醫(yī)學英文文獻的能力,并能進行適當?shù)尼t(yī)學英語翻譯。醫(yī)學英語課程的對象是醫(yī)學相關專業(yè)的學生,其雖然醫(yī)學知識相對扎實,但英語基礎相對薄弱,普通英語的全英授課接受起來尚且有一定的難度,醫(yī)學英語的全英授課或者是采用聽說法,交際法就更難保證教學效果。而且學生的醫(yī)學英語基礎知識欠缺,單是醫(yī)學英語的詞匯問題就使交際法,聽說法等教學法的實現(xiàn)存在很大的困難。運用“翻譯教學法”,教師用漢語作為媒介將醫(yī)學英語句子的意思解釋給學生,學生就能清楚地理解教師講的內容,并通過漢語鞏固下來,可以少走彎路[3]。
使用翻譯教學法進行醫(yī)學英語閱讀的教學,教師需要注意以下幾點:一是學生已經有了相應的醫(yī)學背景知識,所以教師應該發(fā)揮學生醫(yī)學背景知識方面的優(yōu)勢并加以引導,激發(fā)學生的積極性,會大大加強教學效果。二是應該重視醫(yī)學詞匯系統(tǒng)的講解,醫(yī)學詞匯跟普通詞匯有很多相同點,也有不同的地方,總之也有一定的構詞規(guī)律,對于醫(yī)學英語詞匯,教師應該及時進行歸類總結,以幫助學生擴大詞匯量。三是對于句子結構比較復雜的長難句,教師應該積極發(fā)揮翻譯教學法的優(yōu)勢,分析句子結構,以句子為單位,以漢語為媒介,向學生解釋長難句的意思,并傳授相應的翻譯技巧,理論與實踐相結合,提高學生的翻譯和寫作能力。同時可以和其他教學法交替使用,活躍課堂氣氛,提高學習者的興趣。
[1]陳錫麟.翻譯教學法和翻譯練習[J].外語界,1990,2
[2]高麗.語法翻譯教學法在五年制醫(yī)學英語教學中的改良應用[J].南京醫(yī)科大學學報,2006,12(4)
[3]黃世榮.恢復“語法翻譯法”的應有地位[J].四川外國語學院學報,1990,1
[4]羅立勝.語法翻譯教學法的歷史回顧、現(xiàn)狀及展望[J].Foreign Language Education,2013,25:1
[5]潘華菊.高校英語專業(yè)翻譯教學法的改革研究[J].海外英語,2012,10
[6]于淼.從我國外語教學現(xiàn)狀論語法翻譯法存在的必然性[J].周口師范學院學報,2007,7(4)
[7]朱月芳.語法翻譯法在大學英語教學中的存在價值[J].陜西師范大學學報,2003,10(32)