国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯輔助在科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用

2015-03-18 22:32:19□徐
產(chǎn)業(yè)與科技論壇 2015年22期
關(guān)鍵詞:專業(yè)人士專業(yè)術(shù)語(yǔ)難題

□徐 苗

目前,全球科學(xué)技術(shù)的發(fā)展突飛猛進(jìn),日新月異,速度之快,成果之多,應(yīng)用之廣泛已達(dá)到了一個(gè)新高度。各個(gè)國(guó)家在這樣的大背景下都不甘落后,于是促成各個(gè)國(guó)家相互交流、相互學(xué)習(xí)、相互探討的局面。然而,語(yǔ)言卻成為交流合作的最大障礙。因而,近幾年科技翻譯應(yīng)市場(chǎng)需求成為各高校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)的一部分,各大高校開(kāi)設(shè)了科技翻譯這門(mén)課程。然而,科技翻譯講授并非易事,因?yàn)樵撜n程教學(xué)當(dāng)中會(huì)出現(xiàn)許多難題。本文從科技翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,教學(xué)中遇到的難題以及難題的解決來(lái)探討翻譯輔助在科技翻譯中的應(yīng)用。

一、科技翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀

(一)專業(yè)缺少“雙師型”資深譯者教師。最理想的科技翻譯課程應(yīng)由具有“雙重”身份的資深譯者來(lái)講授,即他們既是教師又是科技相關(guān)公司的資深譯者。因?yàn)?,一方面這些譯者擁有豐富的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),能夠講授實(shí)戰(zhàn)中科技翻譯的翻譯方法和技巧以及術(shù)語(yǔ)的處理方式;另一方面其中一些譯者掌握著科技翻譯的最新動(dòng)態(tài),能夠?yàn)榭萍挤g研究興趣愛(ài)好者提供可行性建議和靈感。但這只是一種理想狀態(tài),大多數(shù)高校還未在英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)中實(shí)現(xiàn)這種教學(xué)模式。除了一些語(yǔ)言類專門(mén)院校外聘公司的資深譯者為學(xué)生講授科技翻譯課程之外,大多數(shù)高校本科階段的科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)通常由翻譯專業(yè)畢業(yè)的教師擔(dān)任。由于科技翻譯涉及范圍廣,術(shù)語(yǔ)繁多,語(yǔ)言要求精確等特點(diǎn),青年教師在講授科技翻譯時(shí)承受著很大的壓力。

(二)學(xué)生對(duì)科技翻譯的認(rèn)識(shí)不足。英語(yǔ)專業(yè)的本科生在低年級(jí)學(xué)習(xí)階段接受基礎(chǔ)英語(yǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí),如聽(tīng)力、語(yǔ)音、語(yǔ)法、口語(yǔ)、泛讀等,在高年級(jí)學(xué)習(xí)階段開(kāi)始接觸翻譯學(xué)習(xí)。由于剛接觸翻譯,所以沒(méi)有對(duì)翻譯這門(mén)課程形成一個(gè)正確的看法。和非英語(yǔ)專業(yè)人士一樣,英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生也認(rèn)為翻譯就是各個(gè)單詞漢語(yǔ)意思的簡(jiǎn)單組合,只要知道單詞的意思,就可以翻譯出整個(gè)句子或整篇文章。對(duì)不同文類的特點(diǎn)及翻譯方法和技巧不夠了解,所以對(duì)待科技翻譯的態(tài)度與其他文類翻譯并無(wú)區(qū)別。這樣的不了解、不區(qū)別使得科技翻譯教學(xué)充滿挑戰(zhàn)。

(三)缺乏批判性思考能力。缺乏批判性思考能力是大學(xué)生的一個(gè)普遍現(xiàn)象,而這一能力卻是翻譯過(guò)程所最不能缺乏的一種能力。對(duì)于翻譯,沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)的翻譯版本,只有更好的翻譯版本,但學(xué)生總在尋找唯一的標(biāo)準(zhǔn)翻譯。對(duì)于課堂中教師呈現(xiàn)的幾種可行的參考翻譯版本持有懷疑態(tài)度,對(duì)于參考書(shū)中的參考翻譯版本卻深信不疑。沒(méi)有質(zhì)疑就沒(méi)有求證,沒(méi)有求證就沒(méi)有前進(jìn)。因此,缺乏批判性思考能力使得科技翻譯教學(xué)困難重重。

二、科技翻譯教學(xué)的難題

翻譯領(lǐng)域如今可以分為兩大類:文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯??萍挤g屬于非文學(xué)翻譯,具有不同于文學(xué)作品的獨(dú)特之處,因此科技翻譯所采用的翻譯方法和技巧也不同于文學(xué)翻譯。而其中一些文本特點(diǎn)使得科技翻譯中難題頗多。

(一)科技文本充斥著大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),文字嚴(yán)謹(jǐn)客觀。科技文本中專業(yè)術(shù)語(yǔ)繁多,涉及領(lǐng)域廣泛,而譯者所掌握的知識(shí)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠輕松自如地應(yīng)對(duì)各領(lǐng)域翻譯。背景知識(shí)不全面,領(lǐng)域知識(shí)不充足,專業(yè)知識(shí)不精通,這些都為譯者翻譯科技文本帶來(lái)了困難。所以譯者在翻譯科技文本之前及過(guò)程中需要查閱很多資料。甚至如此做,也不能確保所翻譯術(shù)語(yǔ)完全正確,因?yàn)椴殚喌南嚓P(guān)資料中術(shù)語(yǔ)翻譯版本不盡相同,而譯者又并非該領(lǐng)域的學(xué)者,所以在甄選翻譯版本時(shí)常遇難題。

(二)缺少相關(guān)專業(yè)語(yǔ)境作為支撐。英語(yǔ)專業(yè)本科高年級(jí)學(xué)生剛接觸科技翻譯時(shí),教師會(huì)從專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯和句子翻譯入手。但在教學(xué)過(guò)程中,專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯和句子翻譯遭遇擱淺,因?yàn)榭萍挤g離不開(kāi)語(yǔ)境。有些術(shù)語(yǔ)覆蓋多個(gè)領(lǐng)域,離開(kāi)語(yǔ)境則不能準(zhǔn)確判斷術(shù)語(yǔ)所屬領(lǐng)域。如,Particular attention should be given to hoses to ensure that chafing does not occur.中的“hose”因沒(méi)有語(yǔ)境支撐,所以很難判斷是醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的“軟管”,還是其他領(lǐng)域的“軟管”。句子翻譯也遭遇了同樣的尷尬,沒(méi)有上下文語(yǔ)境,會(huì)出現(xiàn)兩種情況:一是該句所屬領(lǐng)域難以判斷,如,You can decide what resolution and compression level is best for your output.譯文1:你可以決定哪種溶解和壓縮程度對(duì)成品最好。譯文2:可根據(jù)你的輸出選擇最佳的分辨率和壓縮級(jí)別。譯文1 屬于生產(chǎn)領(lǐng)域,譯文2 屬于計(jì)算機(jī)領(lǐng)域。二是出現(xiàn)同一領(lǐng)域多種翻譯版本。因?yàn)闆](méi)有語(yǔ)境支撐,所以多個(gè)翻譯版本均可接受,如,Slopes orientated differently receive direct solar radiation in different amounts.譯文1:朝向不相同的山坡,直接接收到的太陽(yáng)輻射量是不同的。譯文2:朝向不同的傾斜面直接接收到的太陽(yáng)輻射量是不同的。兩個(gè)譯文均屬于地理領(lǐng)域,沒(méi)有語(yǔ)境,所以均可接受。

三、解決科技翻譯教學(xué)難題的對(duì)策建議

雖然英語(yǔ)科技翻譯教學(xué)中困難重重,但是可以尋求可行的方法解決困難。在翻譯市場(chǎng)化的今天,僅憑個(gè)人的知識(shí)儲(chǔ)備已經(jīng)不能高效地完成翻譯任務(wù),所以在教學(xué)過(guò)程中需要使學(xué)生們樹(shù)立起“團(tuán)隊(duì)合作”、“利用網(wǎng)絡(luò)”和“詢問(wèn)專業(yè)人士”的翻譯觀念。

(一)隊(duì)友輔助。在如今社會(huì),人們已經(jīng)不崇尚“單槍匹馬”了。應(yīng)時(shí)代的需求,各個(gè)行業(yè)都講求團(tuán)隊(duì)合作。在翻譯市場(chǎng)上,翻譯是一份任務(wù)量大,講求時(shí)效性和精確度的工作,因此團(tuán)隊(duì)合作顯得尤其重要。雖然科技翻譯學(xué)習(xí)初級(jí)階段,學(xué)生不能夠承擔(dān)翻譯項(xiàng)目,但在教學(xué)過(guò)程中也需要將學(xué)生分組形成一個(gè)個(gè)翻譯團(tuán)隊(duì)。一方面培養(yǎng)學(xué)生的翻譯團(tuán)隊(duì)意識(shí),學(xué)習(xí)和體會(huì)如何在將來(lái)工作的翻譯團(tuán)隊(duì)中發(fā)揮自己的作用以及如何與隊(duì)友默契愉快地合作。另一方面,即便是術(shù)語(yǔ)和句子的翻譯,不同學(xué)生查閱的資料和最終的翻譯版本也會(huì)不同,而整個(gè)小組最終要呈現(xiàn)一個(gè)最佳翻譯版本,因此在最終翻譯版本的確定過(guò)程中,團(tuán)隊(duì)內(nèi)部會(huì)出現(xiàn)交流,甚至爭(zhēng)論,每位學(xué)生力爭(zhēng)呈現(xiàn)自己查閱的資料及陳述自己的觀點(diǎn)和看法以說(shuō)服其他隊(duì)友。雖是交流,甚至爭(zhēng)論,但學(xué)生卻在此過(guò)程中學(xué)習(xí)最多。用這種教學(xué)方式逐漸培養(yǎng)學(xué)生熟悉科技翻譯的步驟,難題的解決方法。更重要的是培養(yǎng)他們的獨(dú)立思考能力和辯證思維能力。

(二)網(wǎng)絡(luò)輔助。科技文本滿載專業(yè)術(shù)語(yǔ),而譯者并非全能之人,所以在該類文本翻譯過(guò)程中,譯者必須查閱相關(guān)領(lǐng)域資料以確保術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。如果為翻譯一個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)去查閱幾本甚至幾十本紙質(zhì)資料,這種做法耗時(shí)費(fèi)力,而且不一定取得良好的翻譯效果。在如今網(wǎng)絡(luò)發(fā)達(dá)的時(shí)代,翻譯也與時(shí)俱進(jìn),與網(wǎng)絡(luò)掛鉤。在網(wǎng)絡(luò)的輔助之下,翻譯速度和精確度均得到了很大提高。常用的網(wǎng)絡(luò)輔助包括網(wǎng)站和電子詞典,有助于翻譯的一些網(wǎng)站有Google,百度,Wikipedia,聯(lián)譯網(wǎng);有助于翻譯的電子詞典有Lingoes,Youdao 以及科林斯詞典??萍挤g要求準(zhǔn)確規(guī)范,所以譯者必須具備“求真、求證”的職業(yè)素養(yǎng)。為培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)道德和素養(yǎng),教師可在課堂上使用互聯(lián)網(wǎng)向?qū)W生展示“求真、求證”的過(guò)程。

(三)專業(yè)人士輔助。盡管利用網(wǎng)絡(luò)“求真、求證”已使得翻譯的準(zhǔn)確度提高,但無(wú)語(yǔ)境支撐使得各領(lǐng)域的翻譯版本均可接受,造成爭(zhēng)議。此時(shí),最快最直接的方法是向?qū)I(yè)人士咨詢。或因?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)的同一領(lǐng)域的幾個(gè)翻譯版本造成爭(zhēng)議,也可向?qū)I(yè)人士求證。學(xué)生可將專業(yè)人士的解釋進(jìn)行記錄,在課堂上與同學(xué)分享。雖然向?qū)I(yè)人士咨詢來(lái)解決科技翻譯難題又快捷又準(zhǔn)確,但該項(xiàng)輔助是有限的,因?yàn)閷W(xué)生無(wú)法確定所咨詢的專業(yè)人士是否夠?qū)I(yè),無(wú)法保證專業(yè)人士隨問(wèn)隨答,更不能確保專業(yè)人士能夠不耐其煩。所以該項(xiàng)輔助應(yīng)作為最后的選擇。

四、結(jié)語(yǔ)

成熟的翻譯公司有強(qiáng)大的翻譯團(tuán)隊(duì),有語(yǔ)言校對(duì)員和專業(yè)校對(duì)員,在翻譯一個(gè)項(xiàng)目之前,術(shù)語(yǔ)團(tuán)隊(duì)已經(jīng)將術(shù)語(yǔ)表分發(fā)給每位譯員,所以他們的翻譯問(wèn)題更多來(lái)自原文信息的完整性和準(zhǔn)確度,翻譯目的,目標(biāo)讀者以及客戶要求等,因此本文所呈現(xiàn)的科技翻譯的課堂教學(xué)難題對(duì)于他們而言并非難題。科技翻譯教學(xué)課堂上,學(xué)生可以模擬翻譯公司的運(yùn)作流程,但無(wú)法實(shí)現(xiàn)翻譯公司的規(guī)模和水準(zhǔn),所以本文談?wù)摰膯?wèn)題仍然是科技翻譯教學(xué)中的難題。在科技翻譯課堂上,教師在教授翻譯的一般方法的同時(shí)應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)解決科技翻譯中遇到的難題,培養(yǎng)學(xué)生的辯證思維能力,更要培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)道德和素養(yǎng)。

[1]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010:73~81

[2]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009:65~76

[3]魏婉.新世紀(jì)科技英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與方法[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2012,4:133~134

[4]邢飛飛,楊永春.試論科技英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧[J].語(yǔ)文學(xué)刊·外語(yǔ)教育教學(xué),2014,1:50~51

[5]趙萱,鄭仰成.科技英語(yǔ)翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006:46~58

猜你喜歡
專業(yè)人士專業(yè)術(shù)語(yǔ)難題
借調(diào)難題
廉政瞭望(2022年8期)2022-05-23 01:18:08
這是專業(yè)人士的選擇,但你也可以擁有 Miller & Kreisel
看懂體檢報(bào)告,提前發(fā)現(xiàn)疾病
健康人生(2019年4期)2019-10-25 08:43:42
難題大作戰(zhàn)
超聲及影像學(xué)常用專業(yè)術(shù)語(yǔ)中英文對(duì)照
美國(guó)航空中英文官網(wǎng)隱私政策翻譯對(duì)比分析
一本專業(yè)雜志與一個(gè)專業(yè)人士的緣分
巧解難題
鄭小祥:松下筆記本為專業(yè)人士精心定制
展望與分享:汽車(chē)后市場(chǎng)專業(yè)人士沙龍活動(dòng)成功舉辦
玉山县| 双峰县| 新沂市| 枞阳县| 沂水县| 调兵山市| 济源市| 平湖市| 左云县| 开平市| 张北县| 浏阳市| 昭苏县| 平昌县| 天祝| 舞钢市| 商南县| 博野县| 乐都县| 翁牛特旗| 景德镇市| 虞城县| 深圳市| 苍梧县| 福安市| 福建省| 河北区| 柯坪县| 望城县| 霍城县| 阿巴嘎旗| 祁东县| 社会| 越西县| 延寿县| 大渡口区| 海盐县| 西华县| 铁力市| 台北市| 叙永县|