毛亞楠
2003年,一本有史以來中國最大的英漢英美法詞典《元照英美法詞典》讓編撰者——一群被遺忘三十年的平均年齡84歲的東吳法學(xué)精英進入人們的視野當(dāng)中。在沒有官方支持,沒有經(jīng)濟資助,沒有鮮花和掌聲,甚至連正規(guī)辦公室都沒有的情況下,這群幾乎被人們遺忘的老人,耗時9年,“做了整個司法行政系統(tǒng)想做而做不了的事”。此詞典460多萬字,所收詞條已達4.5萬多個,是日本出版《英美法詞典》的3倍。
詞典開篇,列出長長的致謝名單,但值得注意的是,詞典的發(fā)起者之一,總審訂潘漢典的名字,卻只出現(xiàn)在“緣起”和“總審訂”兩處地方。 極少有人知道,彼時這位致力于介紹和翻譯當(dāng)代外國法學(xué)的83歲高齡的法學(xué)家,曾在做手術(shù)前的四十八小時里,掛著尿袋審稿。
潘漢典今年95歲,儒雅清瘦,在他簡樸的全是書籍的“小書齋”內(nèi),《方圓》記者見識到了這位法學(xué)界的“一代宗師”認真低調(diào)的品行。當(dāng)他仔細翻閱完陳新宇新作《尋找法律史上的失蹤者》之后,連連對記者說“不敢當(dāng)”,他說:“我只是一個普通的學(xué)者,謝謝作者親切的記述,我很幸運?!?/p>
對自己成為法史上的“失蹤者”這一定位,潘漢典倒覺得,“被遺忘”是必然的一個過程,“這很正常,真正的學(xué)者到最后都會各得其所”。
他對自己的個人問題總是考慮很少,也不喜歡出風(fēng)頭,九十多歲的高齡,仍舊喜歡“泡”外文圖書館,學(xué)校離家很遠,就自己坐公交車去。他告訴記者,自己只是一個普通的學(xué)者,沒什么好說的,研究外國法最重要的是面向世界,今后他還會繼續(xù)堅持寫作、翻譯,做外國法的研究,為國家建立良好的法律制度和法學(xué)體系提供有用的幫助。
出身書香世家
1920年,潘漢典出生在廣東汕頭。祖父潘文鐸是清朝的翻譯進士,官至五品,是一位接受新學(xué)思想的官員,熱心新政和教育,很受民眾愛戴,告老還鄉(xiāng)時,當(dāng)?shù)匕傩諍A道相送,祖母見此景對潘漢典的父親說,“當(dāng)官就要做這樣的官,要不然就別做”。
祖母的話無疑有決定性的影響。潘漢典的父親潘澄修從廣東政法學(xué)堂畢業(yè)后,在汕頭任檢察官,但不久便離職,因為他發(fā)現(xiàn),在國民黨的腐敗統(tǒng)治下,檢察官不能很好地為民申冤。遂辭職做律師,并迅速成名,擔(dān)任起汕頭市律師公會的主席。
當(dāng)大律師的父親卻不想讓兒子從事法律,他要求潘漢典到日本讀士官學(xué)校,因為體會到當(dāng)時國民黨的法律不是很清明,于法治、公平、公正還有很大的距離。但那時,法律所寄寓的公平正義的理念,卻已經(jīng)在潘漢典心中留下深刻烙印。
他對于法律的信仰從父親那得到。父親是很有正義感的律師,經(jīng)常免費為窮人打官司,潘漢典記得,小時候他和父親一起出門,有人曾當(dāng)街向父親跪謝。父親樂善好施,卻并未掙得錢財,46歲去世時,甚至是在他曾幫助過的當(dāng)事人的資助下,才有一副棺材入葬。父親出殯的場景,讓潘漢典至今不忘,在往墓地去的山路上,有那么多前來送行的人,有學(xué)生,有貧苦的人民。甚至路邊有人跪著磕頭,搬小凳子做供桌燒香。母親告訴潘漢典,父親在當(dāng)?shù)剞k了很多學(xué)校,那些學(xué)生有部分來自那里,而那些貧苦的人民,或者是父親的當(dāng)事人,或者曾受到過父親的幫助。
從父親那里,潘漢典明白:做一個好人,為人民伸張正義,為人民主持公道,人民是有分辨力的。但他知道光靠熱情是不夠的,要學(xué)好知識才能主持正義。法律是很神圣的,潘漢典決定學(xué)好法律,幫窮人說話、打官司、主持正義。
值得一提的是,父親愛書、藏書及讀書的習(xí)慣也深深影響著潘漢典。在潘漢典小學(xué)的時候,父親就請來一位前清秀才做兒子的國文老師,每晚七點半到八點半,潘漢典要在家中用一個小時來學(xué)習(xí)《春秋左傳》,由此奠定了他扎實的國學(xué)基礎(chǔ)。在潘漢典家中,收藏并遺留有文史哲等方面的古書如《四部叢刊》、《二十四史》、《沈寄簃先生遺書》等,還有新書如瞿秋白的《赤都心史》等。
父親的人生經(jīng)歷、做事風(fēng)格和處事態(tài)度都對潘漢典此后的生活道路和人生選擇產(chǎn)生了深刻的影響。
父親去世后,潘漢典隨家人回到廣州,就讀于中國教徒辦的學(xué)?!嗾龑W(xué)校。在培正學(xué)校所受的教育,為潘漢典后來的學(xué)術(shù)生涯打下了堅實的基礎(chǔ)。在潘漢典的“小書齋”中,仍舊保留著當(dāng)年在培正學(xué)校的一面小旗。
培正學(xué)校創(chuàng)立于1889年,是由本地的基督教浸信會募捐興建的。作為一所教會學(xué)校,培正的獨特之處在于,“它既有數(shù)理化等西學(xué)課程,也有傳統(tǒng)的四書五經(jīng)的教育,但不拜孔子”。西學(xué)內(nèi)容幾乎都是用英文教授,潘漢典的外語基礎(chǔ)和中學(xué)時的這種環(huán)境有很大的關(guān)系。
此外,學(xué)校還很重視學(xué)生素質(zhì)的全面培養(yǎng),設(shè)有體育、音樂和藝術(shù)方面的課程。潘漢典有很高的藝術(shù)修養(yǎng),1940年東吳大學(xué)年刊里載有他手繪恩師費青教授的肖像,筆鋒細膩秀美,人物十分逼真。在他的書房“小書齋”中,也可以看到他的一些繪畫作品,這些愛好就是在培正學(xué)校培養(yǎng)起來的。
而且有意思的是,培正的很多教員,有的是在美國拿到法律博士的學(xué)位留學(xué)回來的華僑子弟,經(jīng)他們的介紹,霍姆斯等法官的形象讓年輕的潘漢典悠然而神往。
世代書香的家庭環(huán)境以及培正學(xué)校濃厚的求學(xué)氛圍,使得潘漢典在經(jīng)歷了少年喪父、因戰(zhàn)亂遷校而失學(xué)等變故后仍在畢業(yè)時獲得全校個人社會科(歷史地理)單科獎、國文特別獎,并以總成績第一獲得紀念已故校長黃啟明的成績優(yōu)良特別獎。
同學(xué)稱他“潘博士”
1940年6月,潘漢典高中畢業(yè),面臨著多種選擇,以他的學(xué)習(xí)成績,本可以保送到燕京大學(xué),但當(dāng)時北京被日軍占領(lǐng),無法進入燕京大學(xué)。另外,憑學(xué)習(xí)成績,潘漢典可往印度加爾各答的中國銀行工作。但潘漢典的母親明確表示:“祖國淪陷選擇逃避不是男兒所為,天下興亡匹夫有責(zé),應(yīng)該學(xué)父親求學(xué)上進,為祖國富強出力?!?月,在父親故友潘君勉承諾的經(jīng)濟資助下,潘漢典考入上海東吳大學(xué)法學(xué)院法律系,離別家人前往上海求學(xué)。
據(jù)陳新宇研究介紹:當(dāng)時的中國,正處于內(nèi)憂外患之中。在日寇入侵,上海淪陷后,東吳大學(xué)法學(xué)院曾假借租界一隅之地得以幸存。但在日美關(guān)系交惡以后,東吳大學(xué)遷往重慶,留在上海的法學(xué)院,根據(jù)其英文校名,改稱“中國比較法學(xué)院”,繼續(xù)堅持了下來。
根據(jù)東吳先賢盛振為教授概括,東吳法學(xué)院的教育方針是:“原以英美法與中國法為依據(jù),而旁參以大陸法,繼應(yīng)時勢之需求,改以中國法為主體,以英美與大陸法為比較之研究。俾學(xué)生對于世界各大法系之要理,皆有相當(dāng)認識?!?/p>
為此,東吳法學(xué)院堅持:施教重質(zhì)不重量。正是這種高標(biāo)準(zhǔn),東吳法學(xué)院被譽為培養(yǎng)近代法學(xué)家的搖籃,民國法學(xué)界也素有“南東吳、北朝陽”之稱。
嚴格的教學(xué)標(biāo)準(zhǔn),使得東吳法學(xué)院學(xué)生的學(xué)習(xí)壓力相當(dāng)大,潘漢典入學(xué)后發(fā)奮讀書,全力以赴地投入到學(xué)習(xí)中去。在這里,潘漢典不僅學(xué)習(xí)了中國法的知識,對普通法也獲得了系統(tǒng)的了解,他的視野也因此更加開闊。此時的潘漢典,因為博學(xué)而被同學(xué)稱為“潘博士”。
大學(xué)期間,“潘博士”看到東吳許多書都是日文的,而日本法律是引用德國的,由此萌生直接學(xué)習(xí)德國人著作的想法。于是,他選修了法、德、日等外國語課程。潘漢典回憶,開始選修德文的學(xué)生有十多個,堅持到底的就兩位,他是其中之一。
正是憑借語言優(yōu)勢,潘漢典于1944年發(fā)現(xiàn)了日本法學(xué)家江家義男翻譯、日本早稻田大學(xué)出版社出版的《蘇維埃刑法和勞動改造法典》,隨后他將其譯為中文,并以畢業(yè)論文“漢譯世界最新刑事法典——蘇維埃刑法和勞動改造法”獲學(xué)士學(xué)位。
大學(xué)畢業(yè)后,潘漢典到上海中南銀行信托部和地產(chǎn)部工作。雖然在銀行收入比較可觀,但由于此工作是為了生計而有違他從事學(xué)術(shù)研究的心愿,工作期間,潘漢典一直用自己的別名“潘宗洵”。
抗戰(zhàn)勝利后,東吳大學(xué)開始招研究生,潘漢典于是又回到了學(xué)校,開始了研究生生涯。大學(xué)期間,潘漢典已經(jīng)通過蘇聯(lián)使館的宣傳欄接觸到了馬克思主義的思想。1947年,他在上海的“內(nèi)山書店”購得一本《馬克思、恩格斯關(guān)于歷史唯物論與法律》,這是他第一次接觸馬克思主義法學(xué)。這本書至今仍保存在潘漢典的家中,陳新宇曾翻看過這本年代久遠而略顯破舊的書,他看到,扉頁上仍清晰記錄著主人的購書時間和地點,“書中有許多德文加注,這是潘漢典查閱德文原著補上去的”。
潘漢典告訴《方圓》記者,馬、恩用經(jīng)濟、政治的觀點對法律進行全面、深刻的論述得到了他的認同。這也是他研究生畢業(yè)后放棄去耶魯大學(xué)法學(xué)院深造的機會,留在國內(nèi)參加新中國建設(shè)的主要原因。
勤奮的語言大師
潘漢典是個語言大師。他在翻譯界的名氣比在法學(xué)界還響。他90年代初主持翻譯的《比較法總論》被譽為中國法學(xué)界翻譯最高水準(zhǔn)。
翻譯一直是潘漢典的工作重點之一。
大學(xué)期間,潘漢典在上海公共租界的一家外文書店里發(fā)現(xiàn)了博登海默的《Jurisprudence》(法理學(xué)),博登海默是中國法學(xué)界、特別是法理學(xué)界耳熟能詳?shù)牡乱崦绹▽W(xué)家。潘漢典在書店里翻了翻書的內(nèi)容,馬上愛不釋手。但這本書當(dāng)時正在布展臺上展覽,只有一本,并不出售。如參觀者欲購買,可向書店下單訂購。離開書店后,他對博登海默的《法理學(xué)》難以忘懷。
沒過多久,潘漢典再次前往書店,懇請書店工作人員將書賣給他。工作人員問他為什么非要買這本書,而且如此急迫?潘漢典告訴他們,自己是東吳大學(xué)法學(xué)院畢業(yè)的法學(xué)學(xué)士,正在從事外國法和外國法學(xué)研究,迫切需要這本書。也許是東吳大學(xué)法學(xué)院的聲譽自身具有的說服力,也許是他購書的真誠和迫切愿望打動了他們,工作人員破例把這本作為展品的樣書賣給了他。
如今看潘漢典翻譯《博登海默法理學(xué)》的手稿,可以從每一頁頁眉印有供填充的日期記錄里看到,他從1945年8月7日開始翻譯這本書,以后每天或隔幾天就翻譯幾頁,其中8月11日和12日兩天翻譯了9頁,約5000字,而這兩天正好是周六和周日。可以想象,他在當(dāng)時的業(yè)余生活,幾乎全都投入到了這本書的翻譯中。
潘漢典精通德、法、日、俄、意、英六門外語。他學(xué)習(xí)外語的動機很單純,一是為了學(xué)習(xí)先進的東西,另一個原因是為了排除歧義,達到真正理解。比如他翻譯馬基雅維利的《君主論》。他先是花了10年的時間學(xué)習(xí)意大利語,之后翻譯完善了26年。
20世紀三四十年代,商務(wù)印書館、上海光華大學(xué)政治學(xué)社、中國文化學(xué)會就曾出版過《君主論》,但譯本均由英譯本轉(zhuǎn)譯,譯著中也有不少紕漏。1958年,商務(wù)印書館將此書列入世界學(xué)術(shù)名著選題計劃,向潘漢典約稿。潘漢典于是下定決心翻譯此著,“馬基雅維利的政治論著對后世影響很大,要對得起這本著作,也對得起自己”,潘漢典說。
據(jù)潘漢典講述,他在根據(jù)《君主論》英譯本譯出之后,為了“信達起見”,曾取英、美、法、德、日各國譯本相互核對,發(fā)現(xiàn)文義莫衷一是,很難定稿。于是決定以意大利文本為準(zhǔn)據(jù)另譯。其后借到《君主論》卡塞拉審訂本及彼得格勒外文圖書館藏本,根據(jù)這兩個版本,對照英、美、法、德、日各國多種譯本重新譯出。第一稿于六十年代初完成。 七十年代,因為陸續(xù)借到馬佐尼審訂本及邦凡蒂尼審訂本,又根據(jù)兩者,先后進行了第二稿和第三稿的修改。1982年到1984年,先后去加拿大及日本學(xué)術(shù)交流期間,搜集到各國關(guān)于馬基雅維利的研究資料,對譯稿又進行了第四次的修改。
30年的光陰,在對照了英、美、法、德、日等多種譯本,參閱17種不同版本之后,四易其稿,潘漢典最終譯出了《君主論》。
潘漢典對翻譯工作不僅追求完美,對翻譯的準(zhǔn)確性也有很高的追求。和潘漢典一起編寫《英美法詞典》的薛波曾講到,在潘漢典對某個詞條很有把握的情況下,他仍要拿來不同詞典,反復(fù)推敲,再三求證,尤其對單詞的不常用用法,更是仔細比較,慎之又慎。
有一回,潘漢典為《比較法研究》的一篇龐德的譯文進行校對,文中有一句,譯者采用了直譯的辦法“如同愛爾蘭島上的蛇一樣”,但這種譯法顯得和全文的意思不相符合。為了求證,潘漢典甚至找來了不列顛百科全書,結(jié)果果然符合他的猜想:愛爾蘭島上是不產(chǎn)蛇的,此句是一個隱喻。
陳新宇為此感嘆,“語言的學(xué)習(xí)不排除天賦的因素,但對一門乃至數(shù)門外語的精通也許更需要一種不帶任何功利色彩和純樸心靈,以及那孜孜不倦的‘鈍功?!薄@或許就是潘漢典為何會在法學(xué)成為顯學(xué)卻又擺脫不了“幼稚”之名的今天“失蹤”的原因。
一代學(xué)者有其時代的使命,語言方面的優(yōu)勢和時代的特殊使得潘漢典更多地通過翻譯,為中國法治事業(yè)鼓與呼。他翻譯的恩格斯《英吉利憲法》、《英吉利狀況》等著作,為新中國憲法的制定提供了大量的參考資料。八十年代在中國政法大學(xué)期間,不論是在開始恢復(fù)介紹外國法律時期對南斯拉夫、東歐等國家的法律情況的介紹,還是在七十年代后期中美建交后對美國法律制度的介紹,以及在八十年代修改憲法時期,對世界各國憲法的介紹,都離不開潘漢典及其主編的“法學(xué)譯叢”的汗馬功勞。
而現(xiàn)在被中國法學(xué)界所熟悉的德沃金、富勒等人,比較法、法律文化等概念,也是通過潘漢典的翻譯而被引入中國。
但他仍舊稱自己只是一名普通的學(xué)人,他說他的信念和追求都在他的書里:“我的第一本譯作《君主論》題詞是‘獻給我的祖國和人民,另一本《英美法辭典》也是如此,這也是我一生想講的一句話?!?