周 娟
周娟/鄖陽(yáng)師范高等專科學(xué)校外語(yǔ)系講師,碩士(湖北十堰442000)。
在各種不同的語(yǔ)言研究方法中,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)是近20來(lái)在國(guó)際理論語(yǔ)言學(xué)界新興的語(yǔ)言學(xué)研究范式(paradigm),它把語(yǔ)言看成是內(nèi)嵌于人類的全部認(rèn)知能力之中。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與其他主流語(yǔ)言學(xué)理論都有很大差別,主要體現(xiàn)在它反對(duì)以生成語(yǔ)法為首的主流語(yǔ)言學(xué)并以經(jīng)驗(yàn)主義哲學(xué)或非客觀主義的經(jīng)驗(yàn)現(xiàn)實(shí)主義哲學(xué)作為哲學(xué)理論基礎(chǔ)。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的認(rèn)知觀包括:(1)思維是不能脫離形體的(embodied);(2)思維是想象的(imaginative);(3)思維具有完形特征(gestalt property)。
從語(yǔ)言角度來(lái)說(shuō),認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言不是一個(gè)自足的系統(tǒng),認(rèn)知過(guò)程必須是語(yǔ)言描寫要參照的因素;語(yǔ)言結(jié)構(gòu)是人類的概念知識(shí)、身體經(jīng)驗(yàn)及話語(yǔ)功能的理?yè)?jù);句法與語(yǔ)義、詞匯密切相關(guān);語(yǔ)義不僅僅是客觀的真值條件,同時(shí)與人的主觀認(rèn)識(shí)及無(wú)限的知識(shí)系統(tǒng)是密不可分的。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)以三種方法表征來(lái)研究語(yǔ)言,即經(jīng)驗(yàn)觀(experientail view)、凸顯觀(prominence view)和注意觀(attentional view)(Ungerer&Schmid,2008)。凸顯觀認(rèn)為,信息的突出程度決定了語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中信息的選擇與安排。在一個(gè)句子中,最有趣、最突出的部分常常被置于句首。Ungerer&Schmid指出,當(dāng)我們?cè)谒幍沫h(huán)境中觀察一個(gè)物體時(shí),我們會(huì)把在背景中突出顯現(xiàn)的圖形看成是認(rèn)知凸顯圖形,這一理論同樣適用于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中。完形心理學(xué)家(格式塔心理學(xué)家)從不同部分的凸顯性角度出發(fā)來(lái)研究視覺(jué)、聽覺(jué)輸入是如何組織起來(lái)的,并在繼丹麥心理學(xué)家Rubin提出的圖形-背景分離理論基礎(chǔ)上來(lái)研究知覺(jué)。
圖形與背景之間的關(guān)系可以理解為由介詞表達(dá)的位置關(guān)系,換言之,空間介詞的意義反映的是一種圖形-背景關(guān)系。介詞的語(yǔ)言表達(dá)形式是可以通過(guò)圖形-背景原則來(lái)給予解釋和說(shuō)明的。對(duì)介詞各義項(xiàng)的統(tǒng)一認(rèn)知描寫與早期的結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)形成了鮮明的對(duì)比與反差。諸如“into”“on”“over”“out”和“up”此類的英語(yǔ)介詞通過(guò)射體-界標(biāo)理論而描寫的語(yǔ)義揭示了介詞各義項(xiàng)之間的關(guān)系。
實(shí)際上,在英語(yǔ)介詞,特別是成對(duì)的反義介詞,如“over/under”“up/down”“in/out”“above/below”都具備了意象圖式(image schemas)的特征,也就是說(shuō)它們具有簡(jiǎn)單而基本的認(rèn)知結(jié)構(gòu)特性,這種特性來(lái)自于人類與世界之間的身體互動(dòng),或者更準(zhǔn)確地說(shuō)是來(lái)自于我們對(duì)周圍世界的定位。
1.“into”。例句:The car crahsed into a tree.
此句中,car是處于運(yùn)動(dòng)中的物體,在整個(gè)句子設(shè)置的情景中,car是最有趣、最突出的部分,表達(dá)者把car置于句首,它是句子反映的事件——車禍中最引起人關(guān)注的地方,因此,該句在表達(dá)上會(huì)比A tree was hit by the car.顯得自然的多。Car是該句中突出程度最高的成分,是語(yǔ)言表達(dá)結(jié)構(gòu)中信息的主體要素。
2.“on”。例句:The pen is on the desk.
這是一個(gè)表示位置關(guān)系的句子,句中“pen”是圖形,“desk”為背景。同理,如果此句轉(zhuǎn)換成類似的表達(dá):A football is under the table.“football”成為圖形,而“table”成為背景?!皃en”和“football”分別是兩個(gè)句子中的凸顯成分。
3.“over”。英語(yǔ)介詞“over”意象圖式中一個(gè)很好的圖示代表潛在于這樣的例子里:The balloon is flying over the house.“balloon”被概念化為此句的圖形,“house”是背景。當(dāng)然,此介詞具備的意象圖示理?yè)?jù)也適用于其他任何帶有“over”的其他場(chǎng)合。如:
The sparrow is flying over the maple tree.
The kite is flying over the small hill.
圖形傳達(dá)的意義為:句子所展示的內(nèi)容是一個(gè)過(guò)程,體現(xiàn)了其動(dòng)態(tài)發(fā)展變化的特性,并隱含了這個(gè)動(dòng)態(tài)過(guò)程歷經(jīng)了不同的、暫時(shí)性的階段,在這些不同的變化階段里,圖形追尋的是一個(gè)路徑(path),就像子彈或?qū)椬哌^(guò)的路徑一樣(這也是射體名稱的由來(lái)),它刻畫出了射體沿著路徑從界標(biāo)的一端移向或超越另一端的圖像。射體與界標(biāo)的形狀和大小可有不同,射體可以與界標(biāo)保持不間斷的關(guān)系,也同樣甚至可以成為界標(biāo)的一部分,這些不同點(diǎn)是由射體與界標(biāo)之間的一致關(guān)系決定的,在本例中則由介詞“over”來(lái)實(shí)現(xiàn)。換言之,射體/界標(biāo)理論為介詞統(tǒng)一的、認(rèn)知上的語(yǔ)義描述提供了方法,提示了各種感官之間的聯(lián)系。
這里有一特例值得一提。在界標(biāo)沒(méi)有具體說(shuō)明的情況下,如:The plane flew over.該句里的界標(biāo)是模糊的,事實(shí)上,界標(biāo)是隱藏的,它是說(shuō)話人自己所處的位置,因此,此句其實(shí)雷同于:The plane flew over me/us.
4.“out”。試比較:The girl went out.
The girl went out(of the room).
與上面分析“over”的方法類似,首先,射體被包括在界標(biāo)所在的區(qū)域里,第一個(gè)例句暗含的意思是:The girl went out where we are.所以,第一個(gè)句子的界標(biāo)是“the place where we are”,第二個(gè)句子的界標(biāo)則是“the room”。并且,兩個(gè)例句都反映出女孩在走出之前是在所在地里面的。這也從側(cè)面體現(xiàn)出“in”所具有的意象圖示?!皁ut”的意象圖示則表現(xiàn)為射體——girl從她本來(lái)的所在地出發(fā)走出界標(biāo)的限定領(lǐng)域到與界標(biāo)相分離的另一個(gè)領(lǐng)域去。
5.“up”。與其他介詞相比,特別是與“over”和“out”比較,“up”是個(gè)較難理解的特殊的詞。該詞所用的語(yǔ)境里,射體的路徑是個(gè)垂直的(vertical)方向,只有在垂直方向角度中界標(biāo)才能存在。例如:
The cat climbed up the wall.(wall具有垂直特性,讀者看到這個(gè)句子本能反應(yīng)的不是其厚度,反之是其垂直高度與垂直距離)
這樣的界標(biāo)概念較其他來(lái)說(shuō)比較抽象,不易理解,但在界標(biāo)不明的情況下也很容易想象得到,如:
The rocket went up.
這些英語(yǔ)介詞及其意象圖示表現(xiàn)出了三個(gè)成分及其交互作用中蘊(yùn)藏的認(rèn)知學(xué)凸顯觀表征。這三個(gè)成分為:
1.射體,它是可以(沿路徑)移動(dòng)的。
2.路徑,它被看作是與界標(biāo)相關(guān)聯(lián)的。
3.界標(biāo)。
這三個(gè)成分之間的關(guān)系可以被充分地運(yùn)用來(lái)區(qū)分這些介詞的語(yǔ)義。為了更詳細(xì)地解釋其語(yǔ)義與用法,射體、路徑與界標(biāo)的變化與不同則是必須考慮的因素。
英語(yǔ)介詞各義項(xiàng)的統(tǒng)一認(rèn)知描寫打破了結(jié)構(gòu)主義傳統(tǒng)觀,后者認(rèn)為介詞的各義項(xiàng)之間是互不關(guān)聯(lián)的。以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的凸顯觀為出發(fā)點(diǎn)可以幫助把握語(yǔ)言結(jié)構(gòu),對(duì)傳統(tǒng)的語(yǔ)言問(wèn)題進(jìn)行深刻的反思,更好地理解并解釋眾多的語(yǔ)言現(xiàn)象,同時(shí)形成新的見(jiàn)解。
[1] F.Ungerer&H.J.Schmid.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].Foreign Language Teaching and Research Press,Pearson Education Limited,2008.
[2] Langacker,Ronald W.Foundations of Cognitive Grammar,Vol:Theoretical Prerequisites,Stanford,California:Stanford University Press,1987.
[3] 錢軍.語(yǔ)言學(xué):中國(guó)與世界同步[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003.
[4] 文旭.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué):詮釋思考[A].外國(guó)語(yǔ),2001(2).