劉文儀
(阜陽(yáng)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 阜陽(yáng) 236041)
釋義訓(xùn)練方法在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用探究
劉文儀
(阜陽(yáng)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽阜陽(yáng)236041)
翻譯就是從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。不同語(yǔ)言有著不同的表達(dá)習(xí)慣與思維習(xí)慣。譯者在翻譯的過(guò)程中不得不從一種語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和思維習(xí)慣轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和思維習(xí)慣。釋義訓(xùn)練要求受訓(xùn)者使用不同的語(yǔ)言表達(dá)方式和不同的思維順序,從而實(shí)現(xiàn)了對(duì)原文思維習(xí)慣和表達(dá)習(xí)慣的超越,應(yīng)該成為翻譯人才培養(yǎng)過(guò)程中的重要訓(xùn)練手段。
習(xí)慣;翻譯教學(xué);釋義訓(xùn)練
一般而言,翻譯就是將一種語(yǔ)言所表達(dá)的意義用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)出來(lái)[1]。然而,不同的語(yǔ)言有著不同的表達(dá)習(xí)慣與思維習(xí)慣。“語(yǔ)言文字類(lèi)型不同,思維方式和表達(dá)習(xí)慣亦不同”[2]。譯者如果在翻譯的過(guò)程中進(jìn)入了原文的表達(dá)習(xí)慣和思維習(xí)慣,就很難再次擺脫這種習(xí)慣的束縛。這種束縛就是翻譯中譯者戴在身上的“鐐銬”,它限制了譯者譯文表達(dá)能力的發(fā)揮,導(dǎo)致譯文的翻譯腔。因此,習(xí)慣的克服應(yīng)該成為翻譯研究和翻譯人才培養(yǎng)研究中的重要話題之一。然而,目前的翻譯研究雖然關(guān)注了兩種語(yǔ)言中表達(dá)習(xí)慣和思維習(xí)慣的差異,卻并沒(méi)有提出有效的訓(xùn)練手段來(lái)克服這種差異。釋義訓(xùn)練要求受訓(xùn)者通過(guò)該表詞匯、句子結(jié)構(gòu)、思維邏輯來(lái)重新表達(dá)原文的意義[3]。而翻譯活動(dòng)則是用另一種語(yǔ)言,使用另一種語(yǔ)言中的詞匯、句子結(jié)構(gòu)和思維邏輯來(lái)重新表達(dá)原文的意義。這兩種語(yǔ)言操作活動(dòng)存在著很多契合的地方。因此,筆者提出在翻譯訓(xùn)練中可以借用釋義訓(xùn)練來(lái)培養(yǎng)譯者語(yǔ)言與思維轉(zhuǎn)換的能力,從而讓譯者更加靈活地克服原文的語(yǔ)言習(xí)慣與思維習(xí)慣,讓譯文更加地道,更加符合譯入語(yǔ)的思維習(xí)慣和表達(dá)習(xí)慣。
國(guó)內(nèi)外關(guān)于釋義訓(xùn)練的研究主要將釋義訓(xùn)練看成是一種語(yǔ)言教學(xué)手段。張小紅提出釋義訓(xùn)練是高級(jí)英語(yǔ)課程中常用的一種訓(xùn)練語(yǔ)言理解能力與表達(dá)能力的方法[4]。李哲等認(rèn)為釋義訓(xùn)練有利于擴(kuò)大學(xué)生的詞匯量,掌握課文難點(diǎn),鞏固語(yǔ)法知識(shí)[5]??琢盍謩t從詞語(yǔ)、句子、修辭等不同的角度探討了釋義訓(xùn)練的方法[6]。
何俊芳提出釋義訓(xùn)練的方法,應(yīng)該是使用那些最簡(jiǎn)單最容易為人所理解詞匯與結(jié)構(gòu)[7]。目前國(guó)內(nèi)外提出將釋義訓(xùn)練融入翻譯教學(xué)中的研究還不多。關(guān)于釋義訓(xùn)練的研究主要集中在英語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域。釋義訓(xùn)練已經(jīng)成為語(yǔ)言習(xí)得的重要手段。但是,釋義訓(xùn)練不僅僅是語(yǔ)言習(xí)得的一種手段,更是改變思維習(xí)慣和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的重要方法。釋義訓(xùn)練的這一特征正是在翻譯教學(xué)中使用釋義訓(xùn)練方法的依據(jù)。
翻譯與語(yǔ)言緊密相關(guān)。如果世界上不存在著不同的語(yǔ)言,就不會(huì)產(chǎn)生翻譯的需要。然而,語(yǔ)言從本質(zhì)上來(lái)說(shuō)不過(guò)是一種習(xí)慣。同一種語(yǔ)言的使用者們,他們習(xí)慣了一系列的聲音符號(hào)和文字符號(hào),并通過(guò)習(xí)慣賦予了這些聲音符號(hào)或文字符號(hào)以特定的結(jié)構(gòu)和順序,從而能夠輕松地進(jìn)行意義和信息的交流。而語(yǔ)言符號(hào)的排列順序又與思維結(jié)合形成了特定語(yǔ)言群體獨(dú)特的思維習(xí)慣。翻譯活動(dòng)既然是語(yǔ)言操作活動(dòng)就離不開(kāi)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和思維習(xí)慣。不同的語(yǔ)言在獨(dú)立形成和發(fā)展的過(guò)程中,都會(huì)形成語(yǔ)言順序和語(yǔ)言結(jié)構(gòu),這些語(yǔ)言順序和結(jié)構(gòu)的形成是任意的、隨機(jī)的、偶然的,其結(jié)果就會(huì)導(dǎo)致不同語(yǔ)言有著不同的語(yǔ)言順序和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。而不同語(yǔ)言群體的人們與語(yǔ)言相結(jié)合的思維習(xí)慣的產(chǎn)生同樣具有偶然性和隨機(jī)性。語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言順序的差異使得思維習(xí)慣的差異得到了鞏固和加強(qiáng)。于是,不同的語(yǔ)言就有了不同的表達(dá)習(xí)慣和思維習(xí)慣。
翻譯作為一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng)就不得不從一種語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和思維習(xí)慣轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和思維習(xí)慣。而翻譯從一種語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言符號(hào)對(duì)于譯者的要求主要是詞匯能力的要求。但是,要想譯出地道的譯文,譯者單單靠詞匯已經(jīng)無(wú)法滿足譯者理解原文和用譯入語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)的需要了。所以,在比較高級(jí)的層次上,翻譯活動(dòng)實(shí)際上是思維習(xí)慣和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的轉(zhuǎn)換。換句話說(shuō)翻譯就是在一種習(xí)慣的束縛下,不斷解放出來(lái),進(jìn)入另一種習(xí)慣的過(guò)程。翻譯離不開(kāi)對(duì)原文表達(dá)習(xí)慣和思維習(xí)慣的克服,更離不開(kāi)對(duì)譯文表達(dá)習(xí)慣和思維習(xí)慣的協(xié)同。然而,譯者一旦進(jìn)入原文的思維習(xí)慣和表達(dá)習(xí)慣來(lái)接受原文的意義就很難從原文的思維習(xí)慣和表達(dá)習(xí)慣中跳躍出來(lái),這就導(dǎo)致了翻譯實(shí)踐中翻譯腔的出現(xiàn)。在英譯漢的過(guò)程中,這種翻譯腔表現(xiàn)出的是英式漢語(yǔ)句子和段落。在閱讀從英文著作翻譯過(guò)來(lái)的作品,往往會(huì)感到吃力,這就是因?yàn)椋⑽乃季S習(xí)慣和表達(dá)習(xí)慣影響了譯著的思維習(xí)慣和表達(dá)習(xí)慣。而習(xí)慣了漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和思維習(xí)慣,自然很難適應(yīng)英文的思維習(xí)慣和表達(dá)習(xí)慣。
在翻譯中必須要克服原文思維習(xí)慣和表達(dá)習(xí)慣給戴上的枷鎖。為此,法國(guó)巴黎的釋意學(xué)派提出在翻譯的過(guò)程中需要擺脫原語(yǔ)的 “語(yǔ)言外殼”[8]。這樣,譯者就可以擺脫原文語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的束縛,自由的使用譯文表達(dá)原文中的意義。但是,單純擺脫原文中的表達(dá)習(xí)慣還不夠,還需要擺脫原文中的思維習(xí)慣,只有這樣,譯文才能真正地符合譯文的表達(dá)習(xí)慣和思維習(xí)慣。此外,釋意學(xué)派并沒(méi)有提出一個(gè)有效的訓(xùn)練方法來(lái)幫助我們擺脫“原語(yǔ)的語(yǔ)言外殼”。譯者只能在翻譯過(guò)程中有意識(shí)地忘記原文的語(yǔ)言形式,而意義與語(yǔ)言形式的緊密結(jié)合為這樣的努力帶來(lái)了致命的打擊。從理論上來(lái)說(shuō),我們或許可以忘記語(yǔ)言外殼而單純記住語(yǔ)言背后的意義,但是在實(shí)踐中,這樣做的成功幾率卻很低。
習(xí)慣在翻譯中如此重要,然而,目前翻譯培訓(xùn)中對(duì)習(xí)慣的關(guān)注卻還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。除了釋意學(xué)派從理論上提出了克服原文語(yǔ)言外殼的概念與克服原文語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣相關(guān)以外,在翻譯人才培養(yǎng)中還沒(méi)有明確提出我們?cè)撊绾芜M(jìn)行訓(xùn)練以幫助譯者克服原文的表達(dá)習(xí)慣與思維習(xí)慣。釋義訓(xùn)練要求受訓(xùn)者使用自己的語(yǔ)言、使用不同的詞匯、不同的結(jié)構(gòu)、不同的視角來(lái)重新表達(dá)原文的意義。而翻譯活動(dòng)則要求譯者使用另一種語(yǔ)言、使用另一種詞匯、使用另一種結(jié)構(gòu)、使用另一種視角、使用另一種思維方式來(lái)再現(xiàn)原文的意義。對(duì)比這兩種語(yǔ)言活動(dòng),我們發(fā)現(xiàn)翻譯活動(dòng)和釋義訓(xùn)練有著很多契合的地方。翻譯活動(dòng)在某種意義上就是使用另一種語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行的釋義活動(dòng)。所以,釋義活動(dòng)可以幫助譯者提高翻譯能力,而釋義活動(dòng)又比翻譯活動(dòng)要容易一些。在翻譯訓(xùn)練的過(guò)程中,我們完全可以通過(guò)釋義訓(xùn)練來(lái)培養(yǎng)譯者擺脫原文語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和思維習(xí)慣的能力。
釋義訓(xùn)練可以培養(yǎng)譯者快速使用另一種語(yǔ)言表達(dá)方式和思維方式來(lái)重新表達(dá)原文意義的能力。表達(dá)方式和思維方式的調(diào)整為譯者擺脫原文表達(dá)習(xí)慣和思維習(xí)慣的束縛做好了準(zhǔn)備,并有利于譯者在譯入語(yǔ)中自由靈活地使用目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)原文中的意義。對(duì)于使用英語(yǔ)進(jìn)行翻譯的漢語(yǔ)使用者來(lái)說(shuō),英文原文的釋義訓(xùn)練不僅可以幫助譯者擺脫原文的思維習(xí)慣和表達(dá)習(xí)慣,還可以幫助譯者使用漢語(yǔ)的思維方式進(jìn)行英文的釋義。通過(guò)漢語(yǔ)思維方式釋義的英文句子在英漢翻譯的過(guò)程中就會(huì)讓譯者迅速擺脫原文的束縛,自由地使用漢語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)活動(dòng)。下面以常見(jiàn)的釋義訓(xùn)練活動(dòng)為例說(shuō)明釋義活動(dòng)對(duì)我們?cè)诜g中擺脫原文表達(dá)習(xí)慣和思維習(xí)慣的幫助。
3.1最常見(jiàn)的釋義訓(xùn)練就是使用受訓(xùn)者自己的詞匯來(lái)代替原文中的詞匯
原文:I will give you the book first thing tomorrow morning.
釋義:I will give you the book as soon as I see you tomorrow morning.
在上例中,通過(guò)詞匯的替換,譯者就可以很容易地將原文翻譯成中文,“明天上午見(jiàn)面就把書(shū)給你”。在這個(gè)例句中,作者原文用的是“first thing”指的是 “第一件事”的意思。通過(guò)釋義,“first thing”變成了“as soon as I see you”。釋義之后的句子,與原句在結(jié)構(gòu)上發(fā)生了變化,新的句子也更加容易譯成漢語(yǔ)。而如果譯者不進(jìn)行釋義的話,翻譯出來(lái)的譯文則很可能是不符合漢語(yǔ)思維習(xí)慣和表達(dá)習(xí)慣的句子如 “我將把書(shū)給你,明天早上第一件事”。
3.2使用新的句子結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)原文的意義是另一種釋義訓(xùn)練的方法
原文:It was incredible for him to have finished all the task in one hour.
釋義:We could hardly believe that he had finished all the task in one hour.
在上例中,通過(guò)釋義,譯者就可以很容易地將原文翻譯成中文,“我們真的不敢相信他用一個(gè)小時(shí)就完成了所有的任務(wù)”。在這個(gè)例子中,原文使用的是非人稱主語(yǔ),而通過(guò)句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整,新的釋義變成了以人為主語(yǔ)的句子。這樣的句子非常符合漢語(yǔ)習(xí)慣,也就容易譯成漢語(yǔ)了。同樣,如果譯者不進(jìn)行釋義,那么他或她所翻譯出來(lái)的句子很有可能是不符合漢語(yǔ)表達(dá)與思維習(xí)慣的句子。如“在一個(gè)小時(shí)之內(nèi)完成所有的任務(wù),對(duì)他來(lái)說(shuō)簡(jiǎn)直太不可思議了”。
3.3視角轉(zhuǎn)換也是常用的釋義訓(xùn)練方法之一
原文:I was expecting a much older man.
釋義:I did not expect you to be so young.
在上例中,通過(guò)釋義,譯者就可以很容易地將原文翻譯成中文,“我沒(méi)想到你這么年輕”。在這個(gè)例子中,說(shuō)話的對(duì)象從原句中的老年人變成了釋義之后的年輕人。釋義之后的句子在英文中發(fā)生了視角轉(zhuǎn)換,但是,新的句子卻更加容易翻譯了。同樣,在沒(méi)有進(jìn)行釋義之前,譯者翻譯這個(gè)句子往往會(huì)受到原文語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣與思維習(xí)慣的影響,翻譯出下面這樣的句子來(lái)。如“我剛剛正期待著見(jiàn)到一個(gè)年齡更大的人”。
從上面的三個(gè)例證可以看出,在很多情況下,我們?cè)谟h翻譯的過(guò)程中,經(jīng)過(guò)釋義之后,漢語(yǔ)的譯文表達(dá)就會(huì)自然流暢,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。這進(jìn)一步驗(yàn)證了釋義訓(xùn)練在翻譯教學(xué)中的重要性。在翻譯教學(xué)中,通過(guò)釋義訓(xùn)練,譯者養(yǎng)成對(duì)原文進(jìn)行釋義的習(xí)慣,看到一個(gè)句子立即就可以使用原文所屬語(yǔ)言中不同的詞匯、句子結(jié)構(gòu)和角度來(lái)表達(dá)原文的意思。這樣,譯者就不會(huì)拘束于原文結(jié)構(gòu)的限制,從而為其在目標(biāo)語(yǔ)言中靈活重述原文的意義打好了基礎(chǔ)。
翻譯作為一種語(yǔ)言操作活動(dòng)始終離不開(kāi)對(duì)語(yǔ)言的依賴。雖然,最新的翻譯理論研究強(qiáng)調(diào)文化在翻譯研究中的重要性,并有了文化轉(zhuǎn)向之說(shuō),但是,對(duì)于千千萬(wàn)萬(wàn)譯者而言,對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)已經(jīng)超越了翻譯的語(yǔ)言學(xué)認(rèn)識(shí),實(shí)際的翻譯活動(dòng)永遠(yuǎn)都是在兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換活動(dòng)。這并不是否認(rèn)我們關(guān)于翻譯研究的各種成果的重要性,而是回到了翻譯實(shí)踐活動(dòng)中譯者最基本的任務(wù)上去。而語(yǔ)言又是一種習(xí)慣的產(chǎn)物。不同的語(yǔ)言有著不同的表達(dá)習(xí)慣與思維習(xí)慣,譯者在翻譯的過(guò)程中,往往是從進(jìn)入一種語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣與思維習(xí)慣去理解原文的意義,而又進(jìn)入另一種語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和思維習(xí)慣去表達(dá)譯者所理解了的意義。在這樣一個(gè)過(guò)程中,譯者必須擺脫原語(yǔ)思維習(xí)慣,和表達(dá)習(xí)慣,按照目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和思維習(xí)慣進(jìn)行表達(dá)。為了擺脫原語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和思維習(xí)慣對(duì)譯者的束縛,我們必須對(duì)譯者在這方面進(jìn)行專門(mén)的訓(xùn)練。釋義練習(xí)作為一種語(yǔ)言表達(dá)替換活動(dòng),使用不同的語(yǔ)言表達(dá)方式來(lái)表述同樣的意義,正是這種訓(xùn)練的最佳手段。
[1]王瑞東.關(guān)于翻譯本質(zhì)和定義的若干哲學(xué)問(wèn)題與邏輯學(xué)問(wèn)題[J].外語(yǔ)研究,2011,(1):80-85.
[2]馮國(guó)華.融會(huì)貫通,離形得似——遵從所以譯的一般語(yǔ)言習(xí)慣[J].中國(guó)翻譯,2002,(3):81-88.
[3]朱中梅.Paraphrase的等義值概念及訓(xùn)練方法[J].韶關(guān)大學(xué)學(xué)報(bào),1997,(3):109-112.
[4]張小紅.Paraphrase與元語(yǔ)言意識(shí)的提升[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(6):71-73.
[5]李哲,劉葆華.談Paraphrase在大學(xué)英語(yǔ)精讀課教學(xué)中的作用[J].濮陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(1):92-93.
[6]孔令林.英語(yǔ)教學(xué)中paraphrase的對(duì)象[J].黔南民族師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(5):54-58.
[7]何俊芳.語(yǔ)法隱喻理論對(duì)paraphrase教學(xué)的指導(dǎo)意義[J].渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(4):86-88.
[8]高璐璐,朱云翠.從釋意理論看交替?zhèn)髯g中“意義脫離語(yǔ)言外殼”現(xiàn)象[J].東北師大學(xué)報(bào),2013,(6):177-180.
ON THE APPLICATINO OF THE PARAPHRASING TRAINING METHOD TO THE TRANSLATION TEACHING
LIU Wen-yi
(School of Foreign Languages,Fuyang Teachers College,Fuyang Anhui 236041)
Translation is the transformation from one language into another.The habit of thinking and expressing in one language differs from that in another language.In translation practice,the translator has to constantly change from one habit of thinking and expressing into another habit of thinking and expressing.The paraphrase training,which requires that the trainee adopts different ways of expressing and thinking to overcome the thinking and expressing habit in the source language,should become an important training technique used in cultivating talents in the field of translation.
habit;translation teaching;paraphrasing
G642.4
A
1672-2868(2015)04-0149-03
2015-05-26
阜陽(yáng)師范學(xué)院重點(diǎn)科研項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):2014FSSK05ZD)
劉文儀(1988-),女,安徽阜陽(yáng)人。阜陽(yáng)師范學(xué)院,助教,碩士。研究方向:英語(yǔ)翻譯。
責(zé)任編輯:陳鳳