鄒德芳
鄒德芳/廣西中醫(yī)藥大學外語部副教授(廣西南寧530001)。
中醫(yī)學、中醫(yī)藥學(中藥學)在我國文化中源遠流長,是我國文化史上一顆閃亮耀眼的星星。由于其珍貴性使其發(fā)展一直備受關注。盡管人們對中國醫(yī)學發(fā)展的關注度很高,但由于中醫(yī)藥在翻譯過程中出現(xiàn)種種問題,因而制約了中國醫(yī)學走向世界。本文主要闡述中醫(yī)藥英語翻譯存在的問題和中醫(yī)藥英語翻譯的原則與標準研究。
1.說明書翻譯中存在問題。大部分患者主要依照中醫(yī)藥產品說明書來服用藥物,所以藥物說明書是否翻譯得準確明了,是決定藥物能否走向世界市場,能否被患者信賴的關鍵。在中國醫(yī)藥產品說明書的翻譯過程中存在一個明顯弊端,即根據中文的表面意思翻譯英文,致使讀者產生誤會。比如,將紅參譯為“Red Gin seng”,其實應該翻譯成 radix ginseng Rubra,石膏被譯為 “Cal-cite”(方解石),但本來應該被翻譯為“parget”。
2.商標翻譯中存在的問題。中醫(yī)藥商標品牌名稱的翻譯是決定商品能否成功推向世界市場的因素之一,所以,中醫(yī)藥商品在翻譯過程中,必須遵循通俗易懂的原則,便于國外消費者的理解。在藥物功效的翻譯上,譯者可采用直譯法。例如,泄白散可翻譯為“Lung Heat Ex-pelling Powder”, 溫 脾 湯 可 翻 譯 為“Spleen/warming Decoction”。這樣翻譯的益處有以下幾點:一是利于消費者記憶;二是能將商標的主要功能闡述出來;三是便于拓展市場。不過這種譯法有時會使外國人在理解上產生誤會,比如,白虎湯被譯為“White Tiger Decoction”,使愛動物的外國人產生不滿和抵制情緒。為了避免這種情況的發(fā)生,可以將白虎湯翻譯為“Baihu Tang”,并對“白虎”進行適當?shù)尼屢狻?/p>
3.廣告翻譯中存在的問題。 “補”“利”“生”等詞在中醫(yī)藥廣告上經常出現(xiàn),這些字眼在翻譯過程中很容易出現(xiàn)錯誤。 比如“消渴”被譯為“dia-betes”或“diabetes”,這在西方是“糖尿病”的意思。不僅如此,在一些不夠深度的中西醫(yī)理論指導翻譯下,中醫(yī)藥名稱出現(xiàn)了中醫(yī)西化現(xiàn)象。比如,“壯陽”被譯“increasing male hormone”,其實應該被翻譯為“Impotence”。
4.中醫(yī)學與西醫(yī)學之間的差異。文化背景的不同造成了中醫(yī)學與西醫(yī)學存在明顯的差異。比如,中醫(yī)學的理論較為抽象難解,主要以陰陽五行作為醫(yī)學的概念和思路。西醫(yī)學則較為具體,以解剖、細胞、器官組織等作為基本概念和研究方式。不僅如此,中醫(yī)與西醫(yī)在治療和診斷上也存在明顯差異。中醫(yī)在語言上有自己的獨特風格和獨特體系,在翻譯上若不遵循這種語言特點,就會使中醫(yī)的內涵殆盡。比如,被翻譯為“Powder For lost smile”的“失笑散”,這種翻譯使得“失笑散”的本意與內涵“背道而馳”,而“失笑散”應當被翻譯為“shixiao powder”。
1.國際標準英文翻譯原則。到目前為止,WFCMS與WHOWPR都公布了各自中醫(yī)藥名詞的英語翻譯標準。WFCMS的標準主要有以下幾個:對應性:對應性指的是中藥名的翻譯要符合中文的本質意識,切勿望文生義;簡潔性:簡潔性指的是在容易說得清、道的明的情況下,其譯名一定要簡潔明了;同一性:同一性指的是概念相同一致的詞語要使用同一個詞語翻譯;約定俗成:約定俗成指的是可以考慮采用違背以上原則的已通行譯名。
WHOWPR雖未提出英語翻譯原則,但提出了英文名稱的篩選原則。其篩選原則主要有以下幾個:不創(chuàng)造新詞,用原有的英文詞語翻譯中醫(yī)藥名詞,但可改變英文的語法;盡量不使用拼音,盡量不使用拼音這一條與WFCMS有沖突;與WHOWPR的針灸術語一致。
2.遵循術語學工作原則。中醫(yī)藥名詞英語翻譯需要考慮術語學的工作原則。術語學的主要工作原則有以下幾個:對應性:對應性指的是翻譯的英文詞意要與中文的本質意思相對應,要盡最大可能將中醫(yī)術語的內涵表述出來;系統(tǒng)性:所謂的系統(tǒng)性指的是使中醫(yī)藥學概念體系的完整性有所保證,避免支離破碎、模糊不清。不僅如此,在翻譯中醫(yī)藥的理論體系時,要做到既要照顧它的系統(tǒng)性,也要照顧相同體系上下位概念術語的母子體系;同一性:同一性指的是使用同一種英文單詞來翻譯同一概念的名詞。中醫(yī)藥名詞在文化承載及民族性的影響下,有多重意思。為應對這種情況,譯者可以采用多種譯法的方式來解決眼前難題。在條件允許的情況下,使用同一種詞匯表達同一概念,以便達到一詞一義的目的;簡潔性:所謂簡潔性指的是譯名不可太過繁瑣,用詞盡量短。在早期的術語翻譯中,大部分譯者均以中醫(yī)名詞的本質意思來增強英文讀者的理解能力。不過這種翻譯方式會使一個簡單的名詞變得繁長,例如 “十二經脈”被翻譯為“vascular system consists of 12 pairs of main vessels”,這種翻譯顯得不夠簡潔。面對這種情況,術語可以從以歸化為主變?yōu)楫惢癁橹?,比如“十二經脈”可翻譯“twelve channels/meridians”;約定俗成:約定俗成指的是可違背前幾條原則而選用已通行的、讀者已經知道效用的譯名,不過不能應用存在學術錯誤的譯名。
3.充分考慮東西方文化差異。為更大程度地減少因中西方文化差異所帶來的翻譯困難,譯者在翻譯過程中可遵循以下原則?;刈g性:所謂回譯性指的是應保證譯名的結構形式與中文無差異。用“hyphen”作為英文翻譯名詞的定語和連接符,以便將繁長的英文名詞翻譯變得簡潔。在中西醫(yī)的醫(yī)學交流更加深入的情況下,可以使用“回譯性”來保證譯名的“神”與“形”。舉個例子,早期“肝腎陰虛”被翻譯為“yin deficiency of liver and kidney”,現(xiàn)如今被譯為“l(fā)iver-kidney yin deficiency”;照顧文化承載詞:照顧文化承載詞指的是在翻譯過程中,要充分體現(xiàn)中國獨有的文化特色。不僅要保證醫(yī)學術語的準確性,也要保留中國的歷史性和人文性。為達成以上兩個目標,在翻譯過程中可采取兩個策略。一種是利用拉丁化拼音作為專有名詞的第一標準,例如中藥名稱、書名、人名等。另一種是可采用多譯法來保留中醫(yī)藥名詞的人文特色。比如將“氣瘤”譯為“qi tumor”“neurofibroma”“subcutaneous”。
4.慎重遵循國際標準。從當前的情況看,中醫(yī)藥國際規(guī)范工作的時間還不長,選用的詞語處于試用階段,而國際標準的使用也處在不斷完善階段。比如,國際標準中的WHOWPR術語標準中,針灸名稱標準存在很多弊端。比如五臟被翻譯為“five viscus”其實應被翻譯為“spleen”,六腑被翻譯為“six bowls”其應被翻譯為“six fu viscera”,這種翻譯使得多數(shù)學者產生反感情緒。為了修正上述錯誤,應依照新的學術觀點采用“漢語拼音和意譯”。這種方法不僅使中醫(yī)藥譯名更加明了,還更大程度地保留了中國特色??偠灾瑢τ趪H標準是否完全遵循,譯者應當慎重拿捏,正確的應當采納,錯誤的應當果斷摒棄。
綜上,中醫(yī)藥文化一直是我國文化的璀璨之星,怎樣使其翻譯變得更加規(guī)范明了一直是學者們研究的問題。為此,只有遵循術語學工作原則、考慮東西方文化差異、慎重遵循國際標準,才能達到上述目的,將中醫(yī)藥文化發(fā)揚光大。
[1]牛喘月.水之積也不厚,負大舟也無力——中醫(yī)英語翻譯研究中的幾點反思 [J].中西醫(yī)結合學報,2007(2).
[2]薛俊梅.中藥名稱的譯法探討[J].亞太傳統(tǒng)醫(yī)藥.2011(8).
[3]李照國.但去莫復問,白云無盡時——中醫(yī)英語翻譯句法漫談[J].中西醫(yī)結合學報.2007(3).
[4]葉章勇.英語語料庫建設及應用研究:態(tài)勢與反思[J].寧波職業(yè)技術學院學報,2014(1).
[5]程玲.淺談中醫(yī)英語語料庫及其教學意義[J].安徽中醫(yī)學院學報,2007(3).
[6]黃鶯,陳光先.中醫(yī)英語語料庫建設初探[J].科技信息,2013(16).