宋然然
(安徽建筑大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,安微 合肥230601)
英語(yǔ)學(xué)習(xí)不僅僅是對(duì)語(yǔ)言的學(xué)習(xí),還包括對(duì)英語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)文化的學(xué)習(xí)和分析,其中英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化性特點(diǎn)更加明顯。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是一種特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象,類似于漢語(yǔ)中的俗語(yǔ)、成語(yǔ),其沒(méi)有固定的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),也有不同構(gòu)成形式,并且英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與國(guó)家的歷史、地理、風(fēng)俗文化、神話傳說(shuō)、宗教信仰等內(nèi)容都密切相關(guān),因此,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)很難通過(guò)簡(jiǎn)單的詞匯組合推出其實(shí)際的含義,這就增加了英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)學(xué)習(xí)的難度。
在傳統(tǒng)語(yǔ)義學(xué)角度下,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)有其獨(dú)特的構(gòu)詞方式,其結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法、語(yǔ)義都具有固定的模式,一般而言,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)義也只能做單獨(dú)理解,而不能簡(jiǎn)單地從構(gòu)成詞語(yǔ)中推斷出來(lái)。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)實(shí)質(zhì)上是一種特殊的構(gòu)詞方式,其屬于英語(yǔ)詞匯的范疇,是英語(yǔ)的一種較為特殊的表達(dá)方式。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是具有理?yè)?jù)性的,有理?yè)?jù)性的習(xí)語(yǔ)能夠依照每個(gè)詞語(yǔ)所固有的含義進(jìn)行推斷,并從整體體現(xiàn)出習(xí)語(yǔ)中單詞的含義,而無(wú)理?yè)?jù)性則是指無(wú)法依據(jù)習(xí)語(yǔ)各個(gè)單詞的意義推斷習(xí)語(yǔ)整體的含義。傳統(tǒng)語(yǔ)義學(xué)角度下,多數(shù)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是無(wú)理?yè)?jù)性的。對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)無(wú)理?yè)?jù)性的理解主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面,一方面是英語(yǔ)語(yǔ)義的整體性,習(xí)語(yǔ)本身就是一個(gè)獨(dú)立的整體,其詞義不是單詞之間含義的組拼,而是一個(gè)整體所形成的特殊的含義,對(duì)其語(yǔ)義進(jìn)行把握時(shí),只能夠依據(jù)習(xí)語(yǔ)產(chǎn)生的依據(jù)、背景、所依賴的文化等因素進(jìn)行推斷,也就是說(shuō),英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中每個(gè)單詞已經(jīng)失去了原來(lái)所有的含義,而只是在整體上體現(xiàn)出一個(gè)新的語(yǔ)義。二是英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)的穩(wěn)定性。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)是固有的、穩(wěn)定的、緊密的。其含義并不單純依靠某個(gè)具體單詞予以確定,而需要根據(jù)詞語(yǔ)所依據(jù)的歷史、地理、宗教、文化等因素進(jìn)行推斷。例如“in the arms of Morpheus”,其中“Morpheus”是希臘神話中的睡夢(mèng)之神,因此這個(gè)習(xí)語(yǔ)的含義被理解為“在夢(mèng)鄉(xiāng)中”;而“meet one’s Waterloo”則是用拿破侖的滑鐵盧一戰(zhàn)形容一敗涂地的局面;“red tape”通過(guò)指代的方式,利用19世紀(jì)司法部門中用紅帶捆綁公文的行為指代過(guò)多的禮儀,也就是“繁文縟節(jié)”;“cook someone’s goose”表示徹底地毀掉某人的規(guī)劃、名譽(yù)等,這個(gè)習(xí)語(yǔ)則是根據(jù)中世紀(jì)的歷史故事改編而形成的。因此,傳統(tǒng)語(yǔ)義學(xué)認(rèn)為這種類型的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是無(wú)理?yè)?jù)性的,也只能依靠其整體性來(lái)判定語(yǔ)義。
從認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)角度來(lái)看,語(yǔ)言特別是習(xí)語(yǔ)是人們的理性認(rèn)知,是概念的,是通過(guò)隱喻等特殊的機(jī)制可以被認(rèn)識(shí)的[1]。首先,人是理性的人,是經(jīng)驗(yàn)的人。認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)則認(rèn)為人們具有認(rèn)知能力,人們能夠通過(guò)經(jīng)驗(yàn)性的認(rèn)知來(lái)認(rèn)識(shí)外界的事物,其能夠?qū)?shí)體抽象為人們能夠接受的概念,并使特定的概念產(chǎn)生代表性。認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)認(rèn)為人們對(duì)外界事物的感知受到認(rèn)識(shí)主體所特有的心理素質(zhì)的影響,使用概念的人不同則可能對(duì)語(yǔ)義產(chǎn)生一定的影響,人們可能會(huì)由于對(duì)百科知識(shí)的熟知程度不同而對(duì)某些習(xí)語(yǔ)產(chǎn)生陌生感。同時(shí),認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)認(rèn)為隱喻是人們所具有的特殊的認(rèn)知機(jī)制,其能能夠通過(guò)一種概念映射到另外一種概念中,而形成一種用具體隱喻抽象,用熟悉隱喻未知的語(yǔ)言現(xiàn)象。這種不同于傳統(tǒng)語(yǔ)義學(xué)觀念的理論就是Lakoff所提出的理想化的認(rèn)知模型,也是其提出的“超語(yǔ)言現(xiàn)象”。這種認(rèn)知機(jī)制主要是說(shuō)人們能夠通過(guò)概念之間的連結(jié)而形成一種新的認(rèn)識(shí),并將其深化為新的概念。
認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)認(rèn)為語(yǔ)言的意義也是人對(duì)生活實(shí)際的一種認(rèn)知,是通過(guò)對(duì)已經(jīng)使用或者接受了的文化知識(shí)所進(jìn)行的傳遞,是從一般知識(shí)中發(fā)展過(guò)來(lái)的概念化的產(chǎn)物,其不是單純的符號(hào)結(jié)構(gòu),也不是一種單純屬于語(yǔ)言本身的存在[2]。人們會(huì)根據(jù)生活中已經(jīng)熟知的事物去認(rèn)識(shí)尚未有認(rèn)識(shí)的事物,也會(huì)用有形的事物去分析無(wú)形的事物,因此已經(jīng)在人腦中有反映的客觀存在會(huì)形成一種隱性的概念作用于人的認(rèn)識(shí),并通過(guò)組合形成了特殊的認(rèn)知方式,這種認(rèn)知方式正是對(duì)不同概念一種相互關(guān)聯(lián)的認(rèn)知。例如“l(fā)eave no legal stone unturned”中利用一個(gè)“unturned”修飾“stone”,從而用翻來(lái)覆去的石頭一詞指代“想盡辦法”的含義。這類習(xí)語(yǔ)使用了人們已經(jīng)熟知的事物的含義,并通過(guò)對(duì)含義的創(chuàng)造性的引申和隱喻,使其具有了更加豐富的內(nèi)容,但是這些內(nèi)容仍然是包括在人們的概念性的認(rèn)知中的,因此,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)具有概念化的特征。
從認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)角度看,大部分的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是有理?yè)?jù)性的,一個(gè)習(xí)語(yǔ)可以從其內(nèi)在的各個(gè)詞語(yǔ)或者是詞組形成該習(xí)語(yǔ)的表面意思,從而再通過(guò)對(duì)歷史、地理、文化等元素等對(duì)該表面意思進(jìn)行引申,形成了習(xí)語(yǔ)所特有的語(yǔ)義。人們要對(duì)習(xí)語(yǔ)進(jìn)行認(rèn)知就需要借助隱喻、轉(zhuǎn)喻等方式發(fā)掘習(xí)語(yǔ)中的引申含義,并通過(guò)人類的思維去理解和分析這種構(gòu)詞形式。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的認(rèn)知中,常用的方式是隱喻方式,隱喻指的是按照一種人們已經(jīng)熟悉的、有形的物質(zhì)理解缺乏認(rèn)識(shí)的、不熟悉的、無(wú)形的物質(zhì),利用人們的認(rèn)知規(guī)律更好地掌握英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的含義。例如“fire”一詞是指“火”,但在不同的語(yǔ)境下,“fire”卻能夠被隱喻為包含著人類情緒的火。例如“Angry is fire”中“fire”被隱喻為怒火。與其相關(guān)的smoke(煙)、flame(煙火)等也都通過(guò)具體的形象隱喻抽象的概念,形成了新的含義。
Irujo曾經(jīng)說(shuō)過(guò),幫助學(xué)生掌握運(yùn)用比喻之辭有利于他們對(duì)習(xí)語(yǔ)予以的理解更加明晰,使他們能夠更準(zhǔn)確地推測(cè)所學(xué)習(xí)語(yǔ)的內(nèi)涵。從理論上來(lái)說(shuō),習(xí)語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)所學(xué)習(xí)語(yǔ)的認(rèn)知機(jī)制的了解和掌握,確實(shí)能夠在很大程度上使他們能夠?qū)W習(xí)起來(lái)更加輕松,記憶時(shí)間也更為長(zhǎng)久。因此,我們教師在展開英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的教學(xué)時(shí),要培養(yǎng)學(xué)生對(duì)于“引喻認(rèn)知”的敏感性,也就是培養(yǎng)學(xué)生理解引起習(xí)語(yǔ)構(gòu)成的引喻概念的能力[3]。所以,教師在對(duì)習(xí)語(yǔ)意義進(jìn)行教學(xué)時(shí),要對(duì)習(xí)語(yǔ)中特定的詞所內(nèi)含的引喻概念加以分析解釋,同時(shí)給出一些其它相關(guān)的習(xí)語(yǔ),以鍛煉學(xué)生結(jié)合特定的詞來(lái)推測(cè)習(xí)語(yǔ)涵義的能力。
不過(guò),應(yīng)當(dāng)指出的是,并不是所有的習(xí)語(yǔ)都能用語(yǔ)義認(rèn)知機(jī)制加以分析推測(cè)的。因?yàn)橛械牧?xí)語(yǔ)是特定歷史時(shí)期下的產(chǎn)物,產(chǎn)生的年代較為久遠(yuǎn),詞語(yǔ)原本的意義已不是現(xiàn)代人所能理解的。對(duì)于這些不能被認(rèn)知機(jī)制分析的習(xí)語(yǔ),有人將其稱為“習(xí)語(yǔ)慣用語(yǔ)(idiomatic phrase)”,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中這一類典型的例子比如說(shuō)“kick the bucket”其內(nèi)涵和死亡有關(guān),而與“水桶”和“踢”并無(wú)關(guān)聯(lián)。像這一類的詞語(yǔ)是難以通過(guò)認(rèn)知機(jī)制對(duì)其組成詞語(yǔ)含義的分析推測(cè)出來(lái)的,這與筆者在上文中提到的習(xí)語(yǔ)不同,上文中的習(xí)語(yǔ)含義是能夠通過(guò)某個(gè)組成成分的詞義加以推測(cè)的。這一類能夠被推測(cè)出的習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu),被稱為“習(xí)語(yǔ)組合表達(dá)(idiomatically combining expression)”。有研究數(shù)據(jù)發(fā)現(xiàn),這一類習(xí)語(yǔ)組合表達(dá)的語(yǔ)詞數(shù)量要多出習(xí)語(yǔ)慣用語(yǔ)許多。所以,雖然習(xí)語(yǔ)慣用語(yǔ)還只能通過(guò)逐個(gè)學(xué)習(xí)記憶加以理解掌握,但由于詞語(yǔ)數(shù)量較多的習(xí)語(yǔ)組合表達(dá)的存在,通過(guò)對(duì)語(yǔ)義認(rèn)知機(jī)制的學(xué)習(xí)對(duì)于英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的掌握還是大有裨益的。
從認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)角度來(lái)分析習(xí)語(yǔ),揭示英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的本質(zhì),利用隱喻、暗喻、轉(zhuǎn)喻等認(rèn)知機(jī)制認(rèn)識(shí)習(xí)語(yǔ)的組成和特殊意義,能夠減輕英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的學(xué)習(xí)難度,提升對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中文化知識(shí)的理解,從而促進(jìn)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的學(xué)習(xí)。
[1]李紅珍·英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)解析——認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)視角[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào),(自然科學(xué)版),2012(6).
[2]趙慧珍,韓戈玲·淺析認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)與英語(yǔ)教學(xué)的關(guān)系——在習(xí)語(yǔ)中的應(yīng)用[J].科技信息,2010(31).
[3]彭紹萍·認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)視角下的小學(xué)英語(yǔ)故事課堂探究[J].教師,2014(16).