国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

軟件本地化翻譯的文本特征與翻譯策略*

2015-03-20 13:29崔啟亮張航
外語與翻譯 2015年3期
關鍵詞:文檔軟件特征

崔啟亮 張航

對外經(jīng)濟貿(mào)易大學

軟件本地化翻譯的文本特征與翻譯策略*

崔啟亮 張航

對外經(jīng)濟貿(mào)易大學

本文從文本來源、文本結(jié)構(gòu)、文本表現(xiàn)、語言特征四個方面,揭示本地化翻譯的文本特征:單一源文本、動態(tài)更新與匿名性、標記化與混合型、碎片化、中立和受控性,并以此提出實現(xiàn)本地化翻譯的可視化翻譯、人機交互翻譯、敏捷式翻譯以及外包協(xié)同的翻譯策略。

文本特征,軟件本地化,翻譯策略

1.引言

20世紀80年代末,隨著信息技術(shù)的發(fā)展,軟件市場規(guī)模不斷擴大,軟件全球化成為軟件跨國公司的發(fā)展策略,促進了軟件本地化社會需求的巨大增長。軟件本地化是指“將一個產(chǎn)品按特定國家/地區(qū)或語言市場的需要進行加工,使之滿足特定市場上的用戶對語言和文化的特殊要求的軟件生產(chǎn)活動”(中國翻譯協(xié)會 2011:2)。

翻譯是軟件本地化的核心內(nèi)容之一,決定著本地化軟件的語言質(zhì)量和用戶體驗。良好的翻譯來自良好的翻譯策略,而良好的翻譯策略來自對翻譯文本特征和翻譯目標的正確分析。德國翻譯理論家Reiss提出的“文本類型”理論將文本類型分為信息型、表情型、感染型與視聽型四種(Munday 2014:107-109),在翻譯時分別采用直白型、同一型、順應型以及視像與音樂輔助型策略,以實現(xiàn)不同類型的文本所要達到的交際目的。對于軟件本地化翻譯而言,信息技術(shù)的介入使得軟件本地化翻譯的文本特征與普通靜態(tài)文本大不相同。Pym(2004:187)在《移動的文本:本地化、翻譯與發(fā)布》中指出,本地化翻譯不再是整個語篇或整句的翻譯,而是被XML ( Extensible Markup Language,可擴展標識語言) 分割為條、塊狀的翻譯。此外,Dunne (2006,2011)對本地化質(zhì)量、本地化標準、本地化教育、本地化項目管理進行了研究,但是沒有研究本地化翻譯的文本分析和翻譯策略。

從當前翻譯研究的學術(shù)角度來看,軟件本地化翻譯通常被視為科技翻譯的類型之一,而且由于本地化在時間因素、商務因素、技術(shù)因素和對象因素四個方面的特殊性,學者對軟件本地化的學術(shù)研究還不夠深入,對軟件本地化文本特征及其翻譯策略的深入研究更是鳳毛麟角(崔啟亮 2015:67)。對于軟件本地化翻譯而言,僅僅將文本類型從信息型、表情型、感染型與視聽型的角度劃分并不充分,不能完全反映本地化翻譯文本的具體特征,也無法據(jù)此提出本地化的具體翻譯策略。本文旨在以軟件本地化的實踐為基礎,分析本地化翻譯文本在外部形態(tài)和內(nèi)部結(jié)構(gòu)方面的特征,并針對性地提出本地化翻譯策略,為本地化翻譯研究進行初步的理論探索。

2.軟件本地化翻譯的文本特征

軟件本地化翻譯的工作內(nèi)容包括用戶界面、聯(lián)機幫助、用戶手冊、市場材料、電子學習課件等(楊穎波、王華偉、崔啟亮 2011:2)。軟件本地化翻譯的源文件是以文字、圖像、音頻、視頻、交互式材料等組成的富媒體。為了便于譯者翻譯富媒體的內(nèi)容,在本地化工作的預處理階段必須對非文字的富媒體文件進行技術(shù)處理,提取需要翻譯的信息,并轉(zhuǎn)化為文字形式(例如,將音頻和視頻文件的內(nèi)容信息轉(zhuǎn)換為文字進行翻譯)。下面以經(jīng)過本地化預處理得到的文本為研究對象,觀察和分析本地化文本的特征。

2.1 單一源文本

單一源文本包括兩個方面:單一源語言文件與單一源文件格式。單一源語言文件指軟件開發(fā)商通常用其所在國的通用語開發(fā)軟件(通常是英語),并且以此語言的軟件為基準,進行軟件本地化翻譯,根據(jù)市場需求實現(xiàn)不同語言版本的軟件,以滿足不同國家/地區(qū)的用戶需求。例如,微軟的Windows 10操作系統(tǒng)以英語版本為基準,實現(xiàn)了111種語言的本地化版本,使Windows真正成為了擁有全球市場的計算機操作系統(tǒng)。單一源語言文件降低了內(nèi)容變更的維護成本,確定了軟件本地化的基準文件。

單一源文件格式指軟件的源文件格式保持一種基準格式類型,在本地化翻譯過程中,以此基準格式為對象,為了滿足不同用戶終端的文件內(nèi)容的顯示需要,將此單一源文件生成不同格式的目標文件,例如將XML類型的產(chǎn)品手冊文件,轉(zhuǎn)換成CHM、PDF,MOBI等格式,以方便用戶在不同終端上(個人電腦、手機,iPad等)閱讀。單一源文件格式可以實現(xiàn)一次寫作,多終端發(fā)布的目標,提高了文檔的使用效率。

2.2 動態(tài)更新與匿名性

在追求效率與競爭的時代,軟件開發(fā)商為了迅速響應用戶和市場的變化,采用迭代、循序漸進的方法,把一個大項目分為多個相互聯(lián)系,但也可獨立運行的小項目,各個小項目的產(chǎn)品都經(jīng)過測試,具備可視化、可集成和可運行的特征,軟件處在動態(tài)更新的狀態(tài),這種開發(fā)模式成為軟件的敏捷開發(fā)模式。軟件本地化翻譯作為軟件開發(fā)與更新的后續(xù)工作,也處在動態(tài)更新的狀態(tài)。本地化供應商針對特定的本地化項目成立專門項目組,由項目經(jīng)理制定一系列的項目管理流程,并按照該流程進行人員分工與資源分配,以敏捷本地化翻譯方式實施,確保本地化版本與軟件源語言版本同步更新,實現(xiàn)全球同時發(fā)行的目標。

軟件本地化翻譯的文本數(shù)據(jù)量龐大,例如,Windows 7英文版需要翻譯1100萬單詞,需要以英文Windows 7為基礎,翻譯為95種語言的本地化軟件,并且與英文版Windows軟件同一天在全球同步發(fā)布(Ulrike Irmler 2009),且市場需求的變化或者軟件自身有待完善造成了軟件頻繁更新,依靠單獨一個或少數(shù)幾個譯者而高質(zhì)量完成本地化任務是不可能的。為此,本地化服務公司會根據(jù)微軟公司的要求成立項目組,以分布于不同國家的全球化團隊,通過協(xié)作完成軟件的本地化翻譯工作,大型本地化服務公司經(jīng)常將翻譯工作以外包的方式發(fā)給更小的本地化服務公司。因此,本地化項目涉及的翻譯人員數(shù)量可能超過幾千人,這些翻譯人員的名字不會出現(xiàn)在最終的本地化軟件中,參與軟件本地化的翻譯人員是“隱形的”,在“匿名”狀態(tài)下通過協(xié)作完成本地化翻譯工作。

2.3 標記化與混合性

軟件本地化翻譯的源文本不同于純文本的顯著特征之一就是標記化(tagged),待翻譯文本中帶有紛繁復雜的控制輸出格式的標簽(tag)符號,如圖1所示,是使用SDL Trados翻譯MIF文件的文本顯示方式,含有3對交叉引用的標簽符號,這些標簽的作用是控制特定文字的顯示方式和功能等1。這些標簽符號屬于非譯元素,在進行軟件本地化翻譯時需要完整保留,以確保目標文本的格式及功能與源文本相同。專業(yè)的計算機輔助翻譯(CAT)軟件能夠?qū)⒉糠謽撕灧栯[藏,給譯員提

供相對簡潔的文本,以便譯員將注意力集中于待翻譯內(nèi)容,避免因失誤而錯將標簽符號改變。與標簽符號相同,在本地化翻譯中超鏈接控制符號也必須保留,并保證目標文件中超鏈接的可用性。由此可見,本地化翻譯人員必須將待翻譯內(nèi)容與非譯元素進行區(qū)分,識別并保留不需要翻譯的元素,這種應譯元素與非譯元素的結(jié)合賦予了軟件本地化翻譯“混合性”(miling)的文本特征。

2.4 碎片化

軟件的用戶界面(UI)文件是軟件本地化的內(nèi)容之一,不同于普通語篇較長的復合句式與緊密的上下文語境,用戶界面文件通常由菜單、對話框和字符串表組成,它們都是短小獨立的語句,因而稱其為“碎片化”(Fragmentary)特征(楊穎波、王華偉、崔啟亮 2011:57)。字符串表通常為指令性語句,用于指引用戶的軟件操作,如圖2所示。字符串表保存了一系列由指令代碼和指令文本組成的結(jié)構(gòu),指令文本在軟件運行的過程中根據(jù)用戶的不同操作而顯示相應的文本信息。在翻譯過程中翻譯人員缺乏相應的上下文語境信息,對翻譯人員而言,如何保持翻譯的準確性是一大挑戰(zhàn)。

此外,碎片化特征還表現(xiàn)在翻譯人員在使用計算機輔助翻譯軟件對本地化文件進行翻譯時,為了提高重復內(nèi)容譯文的利用率,通常會根據(jù)標點(例如句號、問號、嘆號等)對段落文本進行斷句,在翻譯人員的編輯界面,通常將一段文本分解成多個獨立的句子,這些被分解的句子稱為“翻譯單元”,而不以段落或語篇的方式呈現(xiàn)。如圖3所示,源文件中的一大段文本,被分解為5個翻譯單元,分別是第2-6的翻譯單元。碎片化特征要求譯者熟悉軟件行業(yè)的術(shù)語,具備一定的軟件使用經(jīng)驗,在翻譯時使用短語替代從句,精簡結(jié)構(gòu),更多地考慮到用戶操作的便捷性、準確性,提高軟件的用戶體驗。

2.5 中立性和受控性

為了滿足不同國家/地區(qū)以及不同層次用戶在文化和習俗方面的需求,為了降低軟件多語言本地化翻譯過程中可能的理解歧義,作為本地化基準的源語言軟件的文本必須保持文化中立性(neutrality)。避免軟件文本內(nèi)容對某一國家/地區(qū)用戶因文化差異產(chǎn)生歧視。在軟件設計以及文檔寫作過程中,程序員和技術(shù)寫作人員采用中立化的詞語及句式,對顏色、宗教或性別的信息采取中性處理,以避免不必要的矛盾理解與文化沖突。

受控(control)語言是出于特定的目的、基于一定的規(guī)范對語言的“詞匯”、“語法”以及“文風”加以限制,使語言適合某種預期用途。軟件文檔的編寫通常使用受控語言,規(guī)范文檔的用詞、句式以及結(jié)構(gòu),盡量避免長難句、復雜句的使用,保持邏輯清晰、步驟詳盡、術(shù)語統(tǒng)一,增強文本的可讀性和易理解性。對于軟件文檔而言,受控性語言寫作方式可以提高句子級別的重復性,便于使用機器翻譯與計算機輔助翻譯工具提高本地化翻譯的效率。

2.6 結(jié)構(gòu)化

為了提高軟件文檔(聯(lián)機幫助,用戶手冊等)的寫作和本地化翻譯效率,文檔以模塊化和標準化的方式進行組織,在本地化翻譯人員看來,文檔呈現(xiàn)為“結(jié)構(gòu)化”(structuralization)外在特征。例如,文檔寫作人員經(jīng)常利用DITA(Darwin Information Typing Architecture,達爾文信息類型體系結(jié)構(gòu))進行信息內(nèi)容編寫。DITA是一個基于XML的體系結(jié)構(gòu),用于發(fā)布技術(shù)信息,將一個文檔分成不同的主題或模塊,并可以根據(jù)需要對不同的主題或模塊進行排序和重組。例如,軟件說明書文檔可以根據(jù)其功能分為不同的主題及結(jié)構(gòu),包括功能簡介、軟件使用、軟件更新以及常見問題等?;贒ITA,將每一種功能的文檔對應為一個或幾個XML文件,分別對這些XML文件進行編輯。最后,將這些XML文件按照主題或者既定結(jié)構(gòu)進行組合,形成最終的目標文檔。同時,基于XML文件,可以發(fā)布多種格式的目標文件,例如PDF、HTML等。

此外,結(jié)構(gòu)化還表現(xiàn)在文檔寫作方式層面。雖然每個主題對應不同的XML文件,但是所有的文件編寫都遵循一定的模式規(guī)范?;贒ITA寫作方式,開發(fā)人員能夠利用寫作軟件規(guī)定文檔寫作格式,包括標題及文字樣式(例如:字體、字號、行間距等等)。因此,在這種規(guī)范下,每一部分的文件都是按照相同的模式進行編輯,有利于文檔寫作人員和翻譯人員進行分工協(xié)作,每人完成文檔編寫和翻譯的內(nèi)容,最后將所有XML文件進行整合,形成結(jié)構(gòu)相同、格式統(tǒng)一的目標文件,從而提高文檔寫作和翻譯工作的效率。

3.軟件本地化的翻譯策略

翻譯策略描述翻譯的通用方法,翻譯策略應符合翻譯對象的特征和翻譯的目標,并可根據(jù)其特定的業(yè)務或項目進行修改。軟件本地化的翻譯策略需要分析本地化翻譯的文本特征、翻譯目的、譯文受眾、源語言及目標語言文化,選擇適當?shù)姆g策略。

軟件本地化翻譯是信息時代的產(chǎn)物,與傳統(tǒng)紙質(zhì)文字翻譯有顯著區(qū)別。表現(xiàn)為以下三個方面:(1)軟件本地化翻譯的源文本是軟件、網(wǎng)頁、電子學習課件或視頻、音頻文件等電子文件。(2)軟件本地化翻譯利用專業(yè)的計算機輔助翻譯軟件,通過人機互動的方式完成。(3)軟件本地化翻譯的目的是為了實現(xiàn)軟件對全球用戶的可用性,軟件開發(fā)商獲得經(jīng)濟利益。根據(jù)前文對本地化翻譯的文本特征的分析,結(jié)合本地化翻譯自身的特點,下面從軟件本地化翻譯的實施方式角度,提出軟件本地化翻譯的通用翻譯策略。

3.1 可視化翻譯

軟件本地化翻譯文本特征之一是碎片化,例如在翻譯包含軟件菜單、對話框、字符串表的資源文件時,由于資源文件中的文本詞條數(shù)量大、每個詞條文本短、缺乏上下文語境信息,所以,翻譯效率和準確性較低。為了提高軟件翻譯準確性,提高翻譯效率,在對軟件資源文件本地化翻譯時,采用可視化翻譯(visual translation)策略。

可視化翻譯指本地化翻譯人員能夠在計算機輔助翻譯軟件中實時預覽翻譯的軟件在運行時顯示的內(nèi)容、格式及布局,同時在翻譯過程中最大限度地過濾非譯元素,盡可能保證待翻譯文本的清潔,避免各類標簽符號影響翻譯的效率。實現(xiàn)翻譯過程的“所翻即所見,所見即所得(What You Translated is What You Get,WYTIWYG)”的效果。可視化翻譯方式如圖4所示。

圖4給出了軟件本地化工具Alchemy Catalyst對軟件中的“Choose Colour”對話框可視化翻譯的情形,右上方的工作區(qū)在翻譯過程中可以將翻譯后的對話框控件文本(按鈕、單選按鈕、對話框標題等)實時顯示為軟件運行時對話框的外觀,Catalyst軟件將對話框的非譯元素與應譯元素相分離,保持“清爽”的翻譯環(huán)境,并且以“所翻即所見,所見即所得”的方式進行翻譯,通過預覽目標文件及時修正翻譯后的控件不正確的布局(大小和位置),有利于提高譯員的翻譯效率,降低構(gòu)建本地化軟件后的控件布局缺陷。

3.2 基于翻譯技術(shù)的人機交互翻譯

由于軟件本地化的文本具有動態(tài)更新和中立受控特征,因此,本地化翻譯可以采用計算機輔助翻譯工具、機器翻譯系統(tǒng)和人工翻譯相結(jié)合的翻譯策略。計算機輔助翻譯工具的核心是翻譯記憶(Translation Memory,TM)和術(shù)語管理(Terminology Management)技術(shù)。翻譯記憶庫是“一種用來輔助人工翻譯的、以翻譯單元(源語言和目標語言)形式存儲翻譯的數(shù)據(jù)庫”(中國翻譯協(xié)會,2011:11)。術(shù)語管理是為了滿足某種目的而對術(shù)語資源進行管理的實踐活動,通常包括術(shù)語的收集、描述、處理、存儲、編輯、呈現(xiàn)、搜索、維護和分享等(王華樹、張正 2014:64)。

在軟件本地化翻譯中,由于軟件頻繁更新,通過計算輔助翻譯工具的翻譯記憶庫文件,借助完全匹配或者模糊匹配技術(shù),可以有效地重復利用已經(jīng)翻譯的譯文,并且可以把當前翻譯的譯文實時存儲到翻譯記憶庫,供軟件的下一個版本使用。術(shù)語管理工具對術(shù)語進行抽取、收集與編輯,并形成術(shù)語庫文件,翻譯過程中自動識別文本中的術(shù)語,并提供對應的術(shù)語翻譯,以確保本地化翻譯工作的準確性與一致性。翻譯記憶、術(shù)語管理與人工翻譯的交互模式能夠避免重復工作,利用機器的精確記憶和大容量記憶的優(yōu)勢,發(fā)揮翻譯人員的專業(yè)技能優(yōu)勢,提高翻譯的速率并保證專業(yè)內(nèi)容的一致性。

對于軟件聯(lián)機幫助文檔,由于采用受控方式寫作,句式規(guī)范,短句子較多,而且軟件用戶僅出于信息檢索的目的瀏覽文檔內(nèi)容,可以在翻譯時采用翻譯記憶、機器翻譯(Machine Translation,MT)與譯后編輯(Post-Editing,PE)相結(jié)合的翻譯策略。機器翻譯是指“借助術(shù)語表、語法和句法分析等技術(shù),由計算機自動實現(xiàn)源語言到目標語言的翻譯的過程” (中國翻譯協(xié)會 2011:10);譯后編輯是指“在集成翻譯環(huán)境中,為了保持譯文質(zhì)量和翻譯效率,由專業(yè)編輯人員根據(jù)特定的質(zhì)量目標,對輸出的初始譯文進行人工評審或部分自動化修訂的過程”(崔啟亮 2014:69)。當今主流的計算機輔助翻譯工具都支持翻譯記憶、機器翻譯和譯后編輯的功能,例如SDL公司開發(fā)的Trado Studio 2014軟件,可以同時用谷歌機器翻譯或者SDL BeGlobal機器翻譯系統(tǒng)來實現(xiàn)機器翻譯功能。在這種模式下,對于翻譯記憶無法進行預翻譯的部分,將由機器翻譯取代人工翻譯完成,本地化翻譯人員的任務是對機器翻譯的內(nèi)容進行譯后編輯,根據(jù)用戶要求以及上下文語境進行修改,彌補技術(shù)缺陷造成的機器翻譯的不足。

人機交互的本地化翻譯策略有效解決了軟件頻繁更新帶來的海量文本翻譯難題,免除譯員重復工作的苦惱,確保軟件本地化翻譯工作與源語言軟件的開發(fā)同步進行,在軟件本地化質(zhì)量、成本、進度方面獲得最佳的平衡。

3.3 敏捷式翻譯

在傳統(tǒng)的軟件瀑布本地化翻譯模式2中,軟件開發(fā)完成后才開始本地化翻譯工作。如果在本地化過程中發(fā)現(xiàn)由于軟件設計或開發(fā)的缺陷造成本地化的某些功能缺陷,則必須重新設計或開發(fā)軟件,并重新本地化,從而造成軟件交付期限的拖延與資源浪費。軟件敏捷開發(fā)模式是以用戶需求為核心、采用迭代的方式對軟件進行持續(xù)開發(fā)和集成,以適應不斷變化的市場需求。軟件敏捷開發(fā)模式要求軟件本地化采用敏捷式(agile translation)式翻譯策略,隨時翻譯源文本動態(tài)更新的內(nèi)容,隨時獲得能夠工作的本地化軟件版本。

與瀑布本地化翻譯模式相比,敏捷本地化翻譯模式更強調(diào)跨團隊的溝通與協(xié)作。在軟件敏捷本地化翻譯中,本地化翻譯團隊與軟件開發(fā)團隊組成工作團隊,及時針對軟件開發(fā)及本地化工作進行雙向溝通,確保軟件迭代更新的過程中本地化翻譯工作同時進行。同時,這種雙向溝通便于及時修復由于源文件問題造成的本地化缺陷,及時發(fā)現(xiàn)風險,為軟件開發(fā)人員提供充足的缺陷修復時間,避免軟件開發(fā)完成后再返工而造成的進度拖延。此外,敏捷本地化翻譯非常注重與用戶的交流與溝通,通過用戶測試和建議及時獲取反饋,以便了解用戶需求的變化從而快速對軟件進行更新與完善。由于軟件采用迭代的方法快速更新,因此每個新版本是對舊版本的部分功能進行改進和添加數(shù)量較少的新功能,很少涉及軟件架構(gòu)設計的大規(guī)模調(diào)整。應用軟件敏捷本地化翻譯策略,本地化人員可以充分利用之前本地化項目中建立的術(shù)語庫以及翻譯記憶進行術(shù)語管理及預翻譯,確保本地化版本的專業(yè)性與一致性。

3.4 外包協(xié)同翻譯

本地化源文本的標記化、混合性以及受控性特征,增加了本地化工作的復雜性與專業(yè)性。隨著軟件快速更新,軟件開發(fā)商越來越傾向于將有限的人力、物力集中于軟件開發(fā),而將本地化翻譯、桌面排版以及軟件測試3等工作外包給專業(yè)的本地化服務供應商來完成,軟件開發(fā)商與本地化服務供應商加強交流、密切合作,這種軟件本地化翻譯方式稱為外包協(xié)同翻譯。

為了實現(xiàn)外包協(xié)同翻譯(outsourcing collaborative translation),軟件開發(fā)商與本地化服務供應商組成目標一致的協(xié)同團隊,共同的工作目標是產(chǎn)出高質(zhì)量的本地化版本,拓展全球市場。在項目開始之前,協(xié)同團隊的成員共同擬定工作計劃,基于雙方的時間管理形成最合理的進度安排。同時,雙方對項目中的工具使用、技術(shù)要求、內(nèi)容難易進行評估,解決人員與技術(shù)問題,確保本地化工作的順利進行。溝通是項目順利進行的重要保證。在項目實施過程中,軟件開發(fā)商與本地化服務商要及時溝通,針對軟件設計、本地化翻譯、缺陷修復、用戶反饋等問題進行討論與協(xié)商,快速解決問題,按照工作計劃實現(xiàn)軟件各版本的全球同時發(fā)布。外包協(xié)同翻譯模式使軟件開發(fā)商與本地化服務供應商之間通過深入交流,為雙方的長期合作提供可能,建立不可分割的業(yè)務合作伙伴關系,推動軟件的全球化和本地化持續(xù)改進,創(chuàng)建和提高軟件企業(yè)和軟件產(chǎn)品的全球品牌。

4.結(jié)語

在信息化與全球化時代,軟件本地化是實現(xiàn)軟件全球發(fā)布和銷售的重要環(huán)節(jié)。軟件的本地化翻譯是軟件本地化的核心工作。作為信息技術(shù)與翻譯技術(shù)的結(jié)合,軟件本地化翻譯顯示出其自身獨有的特征,根據(jù)軟件本地化翻譯的內(nèi)部工作流程以及外部呈現(xiàn)方式,以及文本來源、文本結(jié)構(gòu)、文本表現(xiàn)、語言特征四個方面分析,軟件本地化翻譯的文本具有單一源文本、動態(tài)更新與匿名性、標記化、碎片化、結(jié)構(gòu)化以及中立受控性的特征。

根據(jù)對本地化翻譯文本特征的分析,并結(jié)合本地化翻譯自身的特點,本文從軟件本地化翻譯的實施方式角度提出了可視化翻譯、人機交互翻譯、敏捷式翻譯、外包協(xié)同翻譯策略??梢暬g策略能夠提高翻譯的透明度,降低譯文缺陷,提高軟件的用戶體驗;人機交互翻譯,采用計算機輔助翻譯、機器翻譯與人工翻譯相結(jié)合的方式,實現(xiàn)翻譯效率、質(zhì)量和成本的平衡;敏捷式翻譯策略適應軟件敏捷開發(fā)方式的需要,快速提供可以工作的本地化軟件版本;外包協(xié)同翻譯策略旨在通過合理分工合作,確保高質(zhì)量的本地化版本的產(chǎn)出,為軟件全球市場的拓展提供有利條件。

注釋:

1 MIF是使用專業(yè)設計和排版軟件Adobe FrameMaker保存的產(chǎn)品說明書文件格式,由FM文件轉(zhuǎn)換而成,可以在SDL Trados中識別和翻譯。

2 軟件瀑布本地化翻譯模式是針對軟件瀑布開發(fā)模式的本地化翻譯模式,基本特征是軟件開發(fā)的后期才開展本地化翻譯工作,主要缺點是軟件本地化翻譯在軟件發(fā)布前進行,如果發(fā)現(xiàn)由于軟件設計存在的缺陷導致無法本地化翻譯,則需要重新設計軟件,成本很高。軟件瀑布開發(fā)模式將軟件開發(fā)分為前后相互銜接的軟件需求分析、軟件設計、軟件編碼、軟件測試、軟件發(fā)布、軟件維護幾個階段,上個階段完成后才能進入下一個階段,缺點是如果軟件需求發(fā)生變化,軟件修改比較困難,軟件測試放在最后階段,不利于及時發(fā)現(xiàn)軟件缺陷。

3 軟件測試是根據(jù)用戶和市場要求,對設計開發(fā)出來的軟件,進行功能和性能檢測和度量,發(fā)現(xiàn)和報告軟件缺陷的活動。

Dunne,K.J.(eds).2006.PerspectivesonLocalization[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company.

Dunne,K.J.& Dunne,E.S.(eds).2011.TranslationandLocalizationProjectManagement[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company.

Munday,J.2014,《翻譯學導論:理論與應用》[M]。李德鳳等譯。北京:外語教學與研究出版社。

Pym,A.2004.TheMovingText:Localization,TranslationandDistribution[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company.

Irmler,U.2009.Windows7LocalizationQuality:AJourney[Z].LocWorld.

崔啟亮,2014, 論機器翻譯的譯后編輯[J],《中國翻譯》(6):6。

崔啟亮,2015,全球化視域下的本地化特征研究[J],《中國翻譯》(4):67。

王華樹、張正,2014,翻譯項目中的術(shù)語管理研究[J],《上海翻譯》(4):11-14。

楊穎波、王華偉、崔啟亮,2011,《本地化與翻譯導論》[M]。北京:北京大學出版社。

中國翻譯協(xié)會,2011,《本地化業(yè)務基本術(shù)語》[Z]。北京:中國翻譯協(xié)會。

(崔啟亮:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學中國企業(yè)“走出去”協(xié)同創(chuàng)新中心講師;

張 航:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學英語學院碩士生)

通訊地址:102218北京市昌平區(qū)天通苑東二區(qū)27號樓6單元201室

第三屆英漢文化對比研究高層論壇暨海峽兩岸跨文化研究

學術(shù)研討會征稿通知

為推動中外文化研究事業(yè)的發(fā)展,促進該研究領域的交流與合作,中國英漢語比較研究會決定于2015年12月4日至12月6日,在廈門理工學院召開“第三屆英漢文化對比研究高層論壇暨海峽兩岸跨文化研究學術(shù)研討會”。本次論壇由中國英漢語比較研究會英漢文化對比學科委員會組織,廈門理工學院外國語學院承辦。論壇的主題為“多元視域下的英漢文化對比研究”。議題如下:

1、語言學視域中的英漢文化對比研究 2、翻譯學視域中的英漢文化對比研究

3、文化研究視域中的英漢語言對比研究 4、詩學視域中的英漢語言對比研究

5、英漢文化對比的跨學科研究 6、英漢文化對比的教學研究

7、“一帶一路”的英漢文化對比與翻譯研究 8、其他相關議題

會議語言為中文和英文,要求參會者在2015年10月15日以前將提交會議的論文全文(A4紙,漢字5號字,行距1.5),用Word文檔發(fā)至csecc2015@163.com,大會學術(shù)委員會將于10月下旬對所提交論文進行匿名評議,并于11月初發(fā)出會議正式邀請函。歡迎國內(nèi)外學界同仁積極參加,踴躍投稿。

聯(lián)絡人:張躍軍 15080317540;張旭 13067369659

中國英漢語比較研究會

廈門理工學院外國語學院

*本文系對外經(jīng)濟貿(mào)易大學中國企業(yè)“走出去”協(xié)同創(chuàng)新中心科研項目和中央高?;究蒲许椖繕I(yè)務費專項資金項目的階段成果,項目號分別為201505YY001B,14YB16。

H059

A

2095-9645(2015)03-0005-07

2015-06-24

猜你喜歡
文檔軟件特征
根據(jù)方程特征選解法
淺談Matlab與Word文檔的應用接口
禪宗軟件
有人一聲不吭向你扔了個文檔
不忠誠的四個特征
軟件對對碰
抓住特征巧觀察
基于RI碼計算的Word復制文檔鑒別
Persistence of the reproductive toxicity of chlorpiryphos-ethyl in male Wistar rat
即時通訊軟件WhatsApp