国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化視角下的譯者主體性研究

2015-03-20 15:32:28
渭南師范學(xué)院學(xué)報 2015年20期
關(guān)鍵詞:跨文化譯者譯文

唐 琳

(渭南師范學(xué)院 外國語學(xué)院,陜西 渭南 714099)

【外語教學(xué)與語言文化研究】

跨文化視角下的譯者主體性研究

唐 琳

(渭南師范學(xué)院 外國語學(xué)院,陜西 渭南 714099)

隨著國際經(jīng)濟全球化的深入發(fā)展,中國與世界的聯(lián)系日益頻繁,中國走向世界的同時,也要讓世界充分了解中國文化。不同文化背景的交織對人際交流也提出了新的挑戰(zhàn)。這種文化差異背景下的人群互動就是跨文化交際,這一過程的實施需要由翻譯發(fā)揮重要的作用,這也需要彰顯譯者的主體性,將譯者的主體地位置于跨文化語境下,才能全面了解跨文化與譯者主體性之間的互動關(guān)系。

跨文化;譯者;主體性

一、跨文化概念的界定

跨文化現(xiàn)象是指不同文化背景和內(nèi)涵的互通交流。文化是一種主觀現(xiàn)象,更是一種精神的提升,《現(xiàn)代漢語詞典》對“文化”的解釋是,人類在社會歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)和精神的總和,特指精神財富,如文學(xué)、藝術(shù)、教育、科學(xué)等。通過對人類社會發(fā)展史的追蹤,可以發(fā)現(xiàn),文化與語言密不可分,沒有語言就沒有文化,所以文化現(xiàn)象也是伴隨著語言的出現(xiàn)和變化而不斷調(diào)整的,不同文化也產(chǎn)生了不同的語言,而不同的語言交流也就形成了跨文化交際,這一過程伴隨著跨文化深度和廣度的變化而不斷地融合滲透,使不同民族形成風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情和文化傳統(tǒng)的差異。然而,這種互相學(xué)習(xí)和了解就要借助一定的工具和手段,翻譯自然成了重要的交流工具。通過翻譯才能了解和學(xué)習(xí)民族之間的文化差異,也能使這些差異在轉(zhuǎn)譯和傳遞中逐漸消失,使其在譯入語中得以再現(xiàn)[1]。

當(dāng)然,文化是一個龐大的體系,跨文化也涉及更多細節(jié)性的問題,能不能在跨文化語境下使原文化通順地再現(xiàn),能不能在互譯的過程中使譯出和譯入語言都能夠被深刻理解和領(lǐng)悟,還需要把握翻譯與跨文化之間的關(guān)系,即翻譯活動和翻譯結(jié)果要受到跨文化語境的制約或支配,而翻譯活動自身又包含著跨文化語境的內(nèi)容,二者之間具有絕對的相通性,因此,單純地把“跨文化”的含義理解為一種文化的交際過程未免有些偏頗,跨文化與譯者主體性的發(fā)揮有著密切的關(guān)系。在理解“跨文化”的含義時,要把跨文化與翻譯過程緊密結(jié)合在一起,也可以說跨文化是譯者主體性的再現(xiàn)和發(fā)揮。那么,譯者主體性的發(fā)揮會受到跨文化語境的制約,而不能隨心所欲,否則使譯入和譯出不匹配,不僅達不到跨文化交際的目的,還會影響相互之間的理解,甚至造成誤解。

既然跨文化與譯者主體性發(fā)揮相關(guān)聯(lián),那么如何進一步理解跨文化,就需要考慮到跨文化的目的,其目的是要通過“跨”來凸顯文化的本質(zhì),如果沒有文化現(xiàn)象的“跨出去”,也就是所謂的“文化交流”,那么自然沒有文化的交際現(xiàn)象,這一點在翻譯過程中體現(xiàn)得淋漓盡致。譯者在進行翻譯時,譯出的材料和文本基本都被“忠實”地保留了,也就是所謂的直譯、硬譯,使譯入的文字和語言顯得比較生硬刻板、沒有生氣,讀起來也沒有新意和興致,根本無法再現(xiàn)原材料的藝術(shù)性,也沒有體現(xiàn)出原文的文化精髓,跨文化交際效果也沒有全面地展現(xiàn)出來,譯入材料也因很難表現(xiàn)文化的本質(zhì)而顯得毫無生命力。

通過以上分析,對跨文化概念的界定應(yīng)與翻譯過程即譯者主體性的發(fā)揮聯(lián)系在一起,可以這樣來理解,跨文化就是通過譯者主體性的發(fā)揮和再現(xiàn),使一國的文學(xué)、藝術(shù)、教育和科學(xué)等文化現(xiàn)象得以轉(zhuǎn)譯并傳入另一國的文化視野,實現(xiàn)文化的交融并促進雙方之間的合理交流[2]。

二、譯者主體性的闡釋和定位

譯者是跨文化交際的重要推動力量,其主體性的發(fā)揮對跨文化現(xiàn)象的解釋具有重要意義,跨文化目標的實現(xiàn)必須通過譯者發(fā)揮主觀能動性才能最終實現(xiàn),這就要充分理解跨文化交際中的譯者主體性。

查明建和田雨認為:“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。”[3]可以說,譯者要順利完成翻譯,就要充分發(fā)揮自己的主觀能動性和創(chuàng)造性,這也是譯者主體性最突出的特征;但是譯者作為翻譯的主體,其實踐性不但要受到客體,即原文的影響和制約,還要受到客觀環(huán)境的約束,說明譯者主體性的發(fā)揮是在一定限制范圍內(nèi)發(fā)揮作用的,其主體性也滲透著受動性因素,即兩種語言之間的差異,語言與文化的特點及轉(zhuǎn)換規(guī)律,譯者所處的具體語境和翻譯觀念的束縛等,當(dāng)然也包含著為我性的因素,即譯者在翻譯過程中必須要明確翻譯的目的[3]。

從跨文化的視角來看,所有的翻譯實踐都是在某種文化的影響下確立翻譯的目的,讓譯者在翻譯實踐中按照自己所意識到的譯入語文化逐漸轉(zhuǎn)換到翻譯的選擇和策略,可見,譯者的翻譯活動要通過能動性、受動性和為我性等凸顯其主體地位。國內(nèi)翻譯界并沒有準確定位譯者主體性,其內(nèi)涵和外延仍然很大。為深入分析譯者主體性對翻譯的影響,保證跨文化交際目的的實現(xiàn),譯者的主體性就可以定位是作為翻譯主體的譯者在尊重跨文化語境和翻譯對象的前提下,所表現(xiàn)出來的一種主觀能動性,以實現(xiàn)預(yù)期翻譯目的。

譯者的主體性要與跨文化交際聯(lián)系起來分析,才能更凸顯譯者在其中的主體地位,當(dāng)然,譯者主體性又是與跨文化語境相互獨立的??梢哉f,譯者發(fā)揮主體性既要在一定的跨文化語境下,又不完全再現(xiàn)跨文化的語境與內(nèi)容,這主要是因為,譯者處于不同的文化氛圍中,隨著社會的發(fā)展變遷,跨文化的環(huán)境和氛圍也會不斷變化,譯者在翻譯的過程中只有所處的時代文化語境、意識形態(tài)和文學(xué)觀念與其掌握的文化信息、持有的認同態(tài)度相符,才能順應(yīng)時代的潮流,實現(xiàn)譯者思維與文化語境的呼應(yīng),譯者在發(fā)揮主觀能動性時翻譯的成果才能得到其所處時代和社會的認可,譯者主體性也才能充分得以彰顯。

可見,對譯者主體性不能僅僅定位為兩種文化之間的對應(yīng)翻譯,也不能定位為打破常規(guī),實現(xiàn)靈活自如翻譯的過程,必須要結(jié)合具體的文化語境和時代特征等多種因素,才能深刻理解譯者主體性的科學(xué)釋義[4]。

三、譯者主體性發(fā)揮過程中的文化因素

既然譯者主體性與跨文化語境、文化信息的掌握、文學(xué)觀念和主流意識形態(tài)有較大的聯(lián)系,那么,譯者主體性的發(fā)揮必然要考慮具體的文化因素。盡管譯者主體性的發(fā)揮并不完全由文化影響,文化也不一定是譯者主體性的全部表現(xiàn)形式,但文化因素卻是譯者主體性的重要組成部分,且已經(jīng)潛移默化地規(guī)定和制約著譯者主體性其他方面的表現(xiàn),因此,了解譯者的主體性,還要從跨文化中的“文化”視角做進一步分析[5]。

1.文化因素影響譯者對原文的選擇

在對文字材料翻譯的過程中,對原文的選擇也反映出譯者對特定時期文化需求的認識、理解和把握,即有需求才會選擇翻譯原文,原文的文化精髓吸引譯者的注意力并為譯者所獲取,譯者必然會積極主動發(fā)揮其能動性,采取措施對原文進行翻譯。我國晚清時期的翻譯大師嚴復(fù),針對晚清我國社會的現(xiàn)實情況,認識到中國文化的沒落愚昧,也發(fā)現(xiàn)中國文化缺少科學(xué)民主的精神,深刻感覺到孔孟之道的文化品質(zhì)無法使中國擺脫危機,于是潛心挖掘西方文化中的優(yōu)秀成分。正是基于這種認識和救亡圖存的愛國熱情,使他發(fā)奮圖強,翻譯了大量西方的著作,以求改變中國的沒落情況,并通過對西方文獻的翻譯使中國變得更加強大,這種文化的渴求促使譯者選擇對原文進行翻譯,這正是文化因素影響的表現(xiàn)。

2.文化因素制約譯者的翻譯策略

翻譯策略即譯者在翻譯的具體環(huán)節(jié)中采取的翻譯手段和方式,當(dāng)譯者所處的客觀環(huán)境相對封閉而穩(wěn)定,譯者多采用“歸化”策略來翻譯其他文字材料,從而使翻譯的作品更好地被譯入語文化領(lǐng)悟和接受。而當(dāng)譯入語文化處于相對弱勢的地位或環(huán)境極為不穩(wěn)定時,譯者由于受到相對強勢文化作品的滲透和影響,更傾向于采取“異化”的翻譯策略,從而順應(yīng)趨勢使譯文符合大多數(shù)人的品位。我國五四時期落后的社會現(xiàn)實使我國傳統(tǒng)文化處于相對弱勢的地位,造就了翻譯中的異化策略,也由此出現(xiàn)了“費厄潑賴”之類的外來詞,盡管后來魯迅刻意強調(diào)要在譯文中保留原文的句型結(jié)構(gòu),但卻被譏為“硬譯”而不得不隨著時代潮流而改變,這種策略的選擇就是對外來文化認同和對本土文化批判中出現(xiàn)的。

3.譯者譯文的風(fēng)格凸顯了文化因素的客觀影響

譯者譯文的風(fēng)格并非是固定的,往往是譯者主觀性的外在表現(xiàn),譯文的風(fēng)格是在文化的熏陶和影響下,由譯者呈現(xiàn)出來的成果形式,這種譯文的最終表現(xiàn)形式也代表了譯者所處社會的文化主流,或者是對主流社會占絕大多數(shù)文化品位的詮釋。晚清嚴復(fù)的譯文采用文言文翻譯,就是由于當(dāng)時文化氛圍中文言文占絕對的主流地位,譯文就會由文言文形式來表現(xiàn)。嚴復(fù)也認為上層社會的力量才能改變中國的落后局面,他堅持用文言文翻譯來迎合上層文人和士大夫階層,以便使譯文被他們所接受,從而改變中國落后的面貌,他的譯文符合主流文化的要求,也是文化背景的全面反映。

4.譯者解讀原文也是譯入文化因素的再現(xiàn)

可以說,譯者對文本材料的解讀也是譯者思維再現(xiàn)譯入文化因素的過程,在譯入語中由譯者通過本國文化因素表現(xiàn)外來文化。闡釋學(xué)認為:理解是一種特定“視域的融合”,其中文化因素構(gòu)成的環(huán)境又是構(gòu)成譯者“視域”的重要組成部分,譯者對原文字材料解讀的過程中,不可避免地會將本國文化作為翻譯的參考,受本國文化因素的熏陶和感染再去翻譯和理解外國的文字材料,從這個意義上來看,譯者所翻譯出的作品就可以理解為對原文字材料的文化闡釋,這也是譯者文化角色和身份的客觀反映,充分說明了文化因素在譯者翻譯過程中的重要影響。

5.譯者翻譯內(nèi)容的調(diào)整要在文化框架內(nèi)實施

譯者在對原文字材料翻譯的過程中,經(jīng)常會遇到原文字材料內(nèi)容與譯入語文化的沖突,這種情況下,譯者往往會以一種極端的形式表現(xiàn)自己的主體性,扭曲原文字材料的內(nèi)容而適應(yīng)譯入語文化。美國翻譯家伊文·金曾經(jīng)翻譯過老舍的《駱駝祥子》,在美國風(fēng)靡一時,但翻譯后卻把原作悲劇性結(jié)尾改變?yōu)槊绹降膱F圓式結(jié)尾,這符合美國人的文化品位;丹麥的《安徒生童話》,英文版和法文版的翻譯結(jié)果也大相徑庭,很多內(nèi)容都存在著對原作的篡改和扭曲,譯者這樣翻譯也是為了使譯作更符合譯入語文化,以便使翻譯來的作品更符合本國的文化特征。

四、跨文化視角下譯者主體性的表現(xiàn)

通過以上分析,譯者主體性的發(fā)揮必然受到一定文化的制約,在翻譯過程中,跨文化的影響對譯者的翻譯具有直接意義,因此,翻譯可以被看作是一種跨文化的交際活動,目的在于通過翻譯突破語言障礙,促進人類的文化交流。譯者在翻譯中不斷努力,盡量將先進的文化譯入到本國文化中。在信息全球化和經(jīng)濟一體化的影響和帶動下,翻譯對文化交融和擴散發(fā)揮著日益重要的作用,使強勢文化和弱勢文化不斷沖擊,不同民族感受到先進文化的精髓,也間接促進了本國經(jīng)濟的發(fā)展和繁榮,以便更好地與世界接軌。譯者在其中不斷地通過自身主體性的表現(xiàn)和發(fā)揮實現(xiàn)文化的交融,而跨文化的氛圍又為譯者主體性的發(fā)揮提供了賴以存在的土壤??缥幕暯窍碌淖g者主體性主要有以下三方面的表現(xiàn)[6]:

1.對譯文材料的取舍

譯者對原文翻譯的結(jié)果和譯者本身的知識結(jié)構(gòu)、性格氣質(zhì)、生活閱歷、學(xué)識水平等有直接關(guān)系,也和譯者所處時代的意識形態(tài)、審美態(tài)度和文化心理結(jié)構(gòu)有關(guān),翻譯的作品必然反映出時代的特點,并由意識形態(tài)和經(jīng)濟發(fā)展水平所決定。譯者翻譯的作品必須要適合自己的水平,展現(xiàn)自己的能力和才華,在翻譯中不斷尋求自我、選擇適當(dāng)?shù)奈谋绢}材,才能取得成功,可見,譯者翻譯的文本與自己熟悉的文化內(nèi)容、體驗深刻的生活內(nèi)容相關(guān),翻譯效果就好,翻譯成功的概率越大。正如1957年傅雷在《翻譯經(jīng)驗點滴》中說過的一句話:“選擇原作好比交朋友:有的人始終與我格格不入,那就不必勉強;有的人與我一見如故,甚至相見恨晚?!闭f明了對譯文的取舍正是在跨文化視角下譯者主體性發(fā)揮的重要表現(xiàn)。

2.對翻譯策略的選擇

翻譯就是跨文化交際的過程,跨文化交際就是對文化認識的差異和差異文化邊緣化的糾正,而翻譯在聯(lián)系不同文化閱讀體驗的過程中,也是在尊重兩種文化差異的基礎(chǔ)上實現(xiàn)文化的相互交流,在此過程中,譯者對翻譯策略的選擇主要有改寫、重構(gòu)、增減、直譯、意譯、語義翻譯、交際翻譯、異化翻譯和歸化翻譯等,這些策略的重點不同、使用不同、技巧不同,都是從不同的層面表現(xiàn)翻譯的結(jié)果,經(jīng)過譯者巧妙地運用引起讀者的共鳴,從而減少外來文化理解的阻礙,使其成為受譯入語文化系統(tǒng)歡迎的文化表現(xiàn)形式,而不至于造成理解的扭曲和接受的反感。消除文化陌生和不必要的異國文化排斥,符合文化交流中的規(guī)范,所以,譯者在跨文化視角下選擇適當(dāng)?shù)姆g策略也是主體性發(fā)揮的表現(xiàn)。

3.對翻譯行為的審視

翻譯行為就是譯者將翻譯的理念、認識等加以實踐和具體化的過程。譯者本身在翻譯中的行為受其思想意識支配和操縱,在此影響下,譯者必然會有意或無意地把自己的價值判斷和理解融入自己的翻譯理念和準則中,進而進入自己的翻譯行為。對譯者來說,當(dāng)他進行自己的翻譯行為時,首先要理解翻譯中所傳遞的文化現(xiàn)象,其次要選擇翻譯手法、技巧,比如,誤譯、漏譯、編譯等。但對詞語的翻譯,譯者往往會做出如下的行為,或者把原文詞語在譯入語中給予語氣的加強,使其讀起來更有挑釁性,或者采取淡化或遮蔽的手段,使內(nèi)容讀起來更平和,也可能采取中性化、古詞語化、概括或者省略等行為,把譯者認為可能影響翻譯或表達效果的詞語更改,從而在選詞煉句上具有譯者的主觀性,譯者對自己翻譯行為的審視勢必受跨文化的影響。

譯者作為翻譯環(huán)節(jié)的活躍因素,其主體性的表現(xiàn)和發(fā)揮必然受其所在文化環(huán)境的影響,文化是譯者主體性的重要影響成分,長期影響譯者主體性的發(fā)揮。從跨文化視角理解譯者主體性,可以更深刻地理解翻譯的具體過程,譯者在翻譯中根據(jù)服務(wù)對象文化背景處理譯文,也使譯文更容易被讀者接受和理解,更有利于實現(xiàn)跨文化交際的目的。

[1] 王寧.翻譯與跨文化闡釋[J].中國翻譯,2014,(2):5-12.

[2] 孫藝風(fēng).翻譯與跨文化交際策略[J].中國翻譯,2012,(1):16-23.

[3] 查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003,(1):19-24.

[4] 劉玉娟.譯者主體性研究[J].群文天地,2012,(6):57.

[5] 韓德英.影響譯者主體性發(fā)揮的因素及翻譯策略的選擇[J].中北大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,(2):78-80.

[6] 胡庚申.從“譯者中心”到“譯者責(zé)任”[J].中國翻譯,2014,(1):29-35.

【責(zé)任編輯 賀 晴】

A Study on Translator’s Subjectivity Based on the Perspective of Cross Culture

TANG Lin

(School of Foreign Studies, Weinan Normal University, Weinan 714099, China)

With the further development of international economic globalization, China has a more and more frequent connection with the world. While China is coming into the world, its culture can be fully learned by the world. Different cultures interweave together, they propose a new challenge for the interpersonal communication. The interaction among people under the circumstances of cultural differences can be called cross-cultural communication. For the implementation of this process, not only does translation need to play its own important role, but also the subjectivity of translator needs highlighting. Putting the translator’s subjectivity under the cross-cultural context can make the interaction relationship between them understood fully.

cross culture; translator; subjectivity

H315.9

A

1009-5128(2015)20-0057-04

2015-03-15

渭南師范學(xué)院人文社科基金項目:《史記》英譯過程中默認值的顯化研究(15SKYB10)

唐琳(1981—),女,甘肅金昌人,渭南師范學(xué)院外國語學(xué)院講師,主要從事翻譯理論與實踐研究。

猜你喜歡
跨文化譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
石黑一雄:跨文化的寫作
I Like Thinking
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
元話語翻譯中的譯者主體性研究
論詞匯的跨文化碰撞與融合
江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
兴山县| 四会市| 浙江省| 锦州市| 勐海县| 长顺县| 三原县| 福建省| 陇南市| 大丰市| 阿拉尔市| 大足县| 辽宁省| 云梦县| 德阳市| 合山市| 哈密市| 余江县| 丽水市| 安乡县| 漳州市| 郎溪县| 葫芦岛市| 华坪县| 湘乡市| 平和县| 肃南| 泸水县| 宁阳县| 东山县| 墨脱县| 池州市| 大冶市| 金山区| 绥化市| 华容县| 澄迈县| 宜都市| 怀仁县| 扎兰屯市| 达州市|